Ozzuu Bible
pt_yah - Gen 24
Config
1 EraH2204 זָקֵןH2204 Abraão אברהםH85 já idosoH2204 זָקֵןH2204H8804, bem avançado בואH935H8804 em anos יוםH3117; e YAHUAH יהוהH3068 em tudo o havia abençoado ברךְH1288H8765.
2 Disse אמרH559H8799 Abraão אברהםH85 ao seu mais antigoH2205 זָקֵןH2205 servo עבדH5650 da casa ביתH1004, que governava משלH4910H8802 tudo o que possuía: Põe שוםH7760H8798 a mão יָדH3027 por baixo da minha coxaH3409 יָרֵךְH3409,
3 para que eu te faça jurarH7650 שָׁבַעH7650H8686 por YAHUAH יהוהH3068, Elohim אלהיםH430 do céu שמיםH8064 e da terra ארץH776, que não tomarás לקחH3947H8799 esposa אשהH802 para meu filho בןH1121 das filhas בתH1323 dos cananeusH3669 כְּנַעַנִיH3669, entreH7130 קֶרֶבH7130 os quais habitoH3427 יָשַׁבH3427H8802;
4 mas irás ילךH3212H8799 à minha parentelaH4138 מוֹלֶדֶתH4138 e daí tomarás לקחH3947H8804 esposa אשהH802 para IsaqueH3327 יצחקH3327, meu filho בןH1121.
5 Disse-lhe אמרH559H8799 o servo עבדH5650: Talvez não queiraH14 אָבָהH14H8799 a mulher אשהH802 seguir-me ילךH3212H8800 אחרH310 para esta terra ארץH776; nesse caso, levarei שובH7725H8687 teu filho בןH1121 à terra ארץH776 donde שובH7725H8686 saíste יצאH3318H8804?
6 Respondeu-lhe אמרH559H8799 Abraão אברהםH85: Cautela שׁמרH8104H8734! NãoH6435 פֵּןH6435 faças voltar שובH7725H8686 para lá meu filho בןH1121.
7 YAHUAH יהוהH3068, Elohim אלהיםH430 do céu שמיםH8064, que me tirou לקחH3947H8804 da casa ביתH1004 de meu pai אבH1 e de minha terra ארץH776 natalH4138 מוֹלֶדֶתH4138, e que me falou דברH1696H8765, e jurouH7650 שָׁבַעH7650H8738, dizendo אמרH559H8800: À tua descendência זרעH2233 darei נתןH5414H8799 esta terra ארץH776, ele enviará שלחH7971H8799 o seu mensageiro מלאךH4397, que te há de precederH6440 פָּנִיםH6440, e tomarás לקחH3947H8804 de lá esposa אשהH802 para meu filho בןH1121.
8 Caso a mulher אשהH802 não queiraH14 אָבָהH14H8799 seguir-te ילךH3212H8800 אחרH310, ficarás desobrigado נקהH5352H8738 do teu juramentoH7621 שְׁבוּעָהH7621; entretanto, não levarás שובH7725H8686 para lá meu filho בןH1121.
9 Com isso, pôs שוםH7760H8799 o servo עבדH5650 a mão יָדH3027 por baixo da coxaH3409 יָרֵךְH3409 de Abraão אברהםH85, seu senhor אָדוֹןH113, e jurouH7650 שָׁבַעH7650H8735 fazer עלH5921 segundoH2088 זֶהH2088 o resolvido דברH1697.
10 Tomou לקחH3947H8799 o servo עבדH5650 dezH6235 עֶשֶׂרH6235 dos camelosH1581 גָּמָלH1581 do seu senhor אָדוֹןH113 e, levando consigo יָדH3027 de todos os bensH2898 טוּבH2898 dele אָדוֹןH113, levantou-se קוםH6965H8799 e partiu ילךH3212H8799, rumo da MesopotâmiaH763 אֲרַם נַהֲרַיִםH763, para a cidadeH5892 עִירH5892 de NaorH5152 נָחוֹרH5152.
11 ForaH2351 חוּץH2351 da cidadeH5892 עִירH5892, fez ajoelhar ברךְH1288H8686 os camelosH1581 גָּמָלH1581 junto אלH413 a um poçoH875 בְּאֵרH875 de água מיםH4325, à tarde עתH6256 ערבH6153, hora עתH6256 em que as moças saem יצאH3318H8800 a tirarH7579 שָׁאַבH7579H8802 água.
12 E disse אמרH559H8799 consigo: Ó YAHUAH יהוהH3068, Elohim אלהיםH430 de meu senhor אָדוֹןH113 Abraão אברהםH85, rogo-te que me acudas פניםH6440H7136 קָרָהH7136H8685 hoje יוםH3117 e uses עשהH6213H8798 de bondadeH2617 חֵסֵדH2617 para comH5973 עִםH5973 o meu senhor אָדוֹןH113 Abraão אברהםH85!
13 Eis que estou ao péH5324 נָצַבH5324H8737 da fonte עיןH5869 de água מיםH4325, e as filhas בתH1323 dos homens אנושH582 desta cidadeH5892 עִירH5892 saem יצאH3318H8802 para tirarH7579 שָׁאַבH7579H8800 água מיםH4325;
14 dá-me, pois, que a moçaH5291 נַעֲרָהH5291 a quem eu disser אמרH559H8799: inclinaH5186 נָטָהH5186H8685 o cântaroH3537 כַּדH3537 para que eu bebaH8354 שָׁתָהH8354H8799; e ela me responder אמרH559H8804: BebeH8354 שָׁתָהH8354H8798, e dareiH8248 שָׁקָהH8248 ainda de beberH8248 שָׁקָהH8248H8686 aos teus camelosH1581 גָּמָלH1581, seja a que designasteH3198 יָכחַH3198H8689 para o teu servo עבדH5650 IsaqueH3327 יצחקH3327; e nisso verei ידעH3045H8799 que usaste עשהH6213H8804 de bondadeH2617 חֵסֵדH2617 para com o meu senhor אָדוֹןH113.
15 Considerava דברH1696H8763 ele ainda כלהH3615H8765, quando saiu יצאH3318H8802 RebecaH7259 רִבקָהH7259, filha ילדH3205H8795 de BetuelH1328 בְּתוּאֵלH1328, filho בןH1121 de MilcaH4435 מִלְכָּהH4435, mulher אשהH802 de NaorH5152 נָחוֹרH5152, irmão אחH251 de Abraão אברהםH85, trazendo um cântaroH3537 כַּדH3537 ao ombroH7926 שְׁכֶםH7926.
16 A moçaH5291 נַעֲרָהH5291 era mui מאדH3966 formosa טובH2896 de aparênciaH4758 מַראֶהH4758, virgemH1330 בְּתוּלָהH1330, a quem nenhum homem אישH376 havia possuído ידעH3045H8804; ela desceuH3381 יָרַדH3381H8799 à fonte עיןH5869, encheu מלאH4390H8762 o seu cântaroH3537 כַּדH3537 e subiuH5927 עָלָהH5927H8799.
17 Então, o servo עבדH5650 saiu-lhe רוץH7323H8799 ao encontroH7125 קִראָהH7125H8800 e disse אמרH559H8799: Dá-me de beberH1572 גָּמָאH1572H8685 um poucoH4592 מְעַטH4592 da água מיםH4325 do teu cântaroH3537 כַּדH3537.
18 Ela respondeu אמרH559H8799: BebeH8354 שָׁתָהH8354H8798, meu senhor אָדוֹןH113. E, prontamente מהרH4116H8762, baixandoH3381 יָרַדH3381H8686 o cântaroH3537 כַּדH3537 para a mão יָדH3027, lhe deu de beberH8248 שָׁקָהH8248H8686.
19 Acabando כלהH3615H8762 ela de dar a beberH8248 שָׁקָהH8248H8687, disse אמרH559H8799: TirareiH7579 שָׁאַבH7579H8799 água também para os teus camelosH1581 גָּמָלH1581, até que todos כלהH3615H8765 bebamH8354 שָׁתָהH8354H8800.
20 E, apressando-se מהרH4116H8762 em despejarH6168 עָרָהH6168H8762 o cântaroH3537 כַּדH3537 no bebedouroH8268 שֹׁקֶתH8268, correu רוץH7323H8799 outra vez ao poçoH875 בְּאֵרH875 para tirarH7579 שָׁאַבH7579H8800 mais água; tirou-a e deu-aH7579 שָׁאַבH7579H8799 a todos os camelosH1581 גָּמָלH1581.
21 O homem אישH376 a observavaH7583 שָׁאָהH7583H8693, em silêncioH2790 חָרַשׁH2790H8688, atentamente, para saber ידעH3045H8800 se teria צלחH6743 YAHUAH יהוהH3068 levado a bom termo צלחH6743H8689 a sua jornada דרךְH1870 ou não אםH518.
22 Tendo כלהH3615 os camelosH1581 גָּמָלH1581 acabado כלהH3615H8765 de beberH8354 שָׁתָהH8354H8800, tomou לקחH3947H8799 o homem אישH376 um pendenteH5141 נֶזֶםH5141 de ouro זהבH2091 de meio sicloH1235 בֶּקַעH1235 de pesoH4948 מִשׁקָלH4948 e duas שניםH8147 pulseirasH6781 צָמִידH6781 para as mãos יָדH3027 dela, do pesoH4948 מִשׁקָלH4948 de dezH6235 עֶשֶׂרH6235 siclos de ouro זהבH2091;
23 e lhe perguntou אמרH559H8799: De quem מיH4310 ésH859 אַתָּהH859 filha בתH1323? Peço-te que me digas נגדH5046H8685. Haverá ישׁH3426 em casa ביתH1004 de teu pai אבH1 lugar מקוםH4725 em que eu fiqueH3885 לוּןH3885H8800, e a comitiva?
24 Ela respondeu אמרH559H8799: Sou filha בתH1323 de BetuelH1328 בְּתוּאֵלH1328, filho בןH1121 de MilcaH4435 מִלְכָּהH4435, o qual ela deu à luz ילדH3205H8804 a NaorH5152 נָחוֹרH5152.
25 E acrescentou אמרH559H8799: TemosH1571 גַּםH1571 palhaH8401 תֶּבֶןH8401, e muito רבH7227 pastoH4554 מִספּוֹאH4554, eH1571 גַּםH1571 lugar מקוםH4725 para passar a noiteH3885 לוּןH3885H8800.
26 Então, se inclinouH6915 קָדַדH6915H8799 o homem אישH376 e adorou שחהH7812H8691 a YAHUAH יהוהH3068.
27 E disse אמרH559H8799: Bendito ברךְH1288H8803 seja YAHUAH יהוהH3068, Elohim אלהיםH430 de meu senhor אָדוֹןH113 Abraão אברהםH85, que não retirou עזבH5800H8804H5973 עִםH5973 a sua benignidadeH2617 חֵסֵדH2617 e a sua verdadeH571 אֶמֶתH571 de meu senhor אָדוֹןH113; quanto a mim, estando no caminho דרךְH1870, YAHUAH יהוהH3068 me guiouH5148 נָחָהH5148H8804 à casa ביתH1004 dos parentes אחH251 de meu senhor אָדוֹןH113.
28 E a moçaH5291 נַעֲרָהH5291 correu רוץH7323H8799 e contou נגדH5046H8686 aos da casa ביתH1004 de sua mãeH517 אֵםH517 todas essas coisas דברH1697.
29 Ora, RebecaH7259 רִבקָהH7259 tinha um irmão אחH251, chamado שםH8034 LabãoH3837 לָבָןH3837; este correu רוץH7323H8799 ao encontroH2351 חוּץH2351 do homem אישH376 junto à fonte עיןH5869.
30 Pois, quando viu רָאָהH7200H8800 o pendenteH5141 נֶזֶםH5141 e as pulseirasH6781 צָמִידH6781 nas mãos יָדH3027 de sua irmãH269 אָחוֹתH269, tendo ouvido שמעH8085H8800 as palavras דברH1697 de RebecaH7259 רִבקָהH7259, sua irmãH269 אָחוֹתH269, que dizia אמרH559H8800: AssimH3541 כֹּהH3541 me falou דברH1696H8765 o homem אישH376, foi בואH935 Labão ter בואH935H8799 com ele אישH376, o qual estava em pé עמדH5975H8802 junto עלH5921 aos camelosH1581 גָּמָלH1581, junto à fonte עיןH5869.
31 E lhe disse אמרH559H8799: Entra בואH935H8798, bendito ברךְH1288H8803 de YAHUAH יהוהH3068, por que estás עמדH5975H8799 aí foraH2351 חוּץH2351? Pois já preparei פנהH6437H8765 a casa ביתH1004 e o lugar מקוםH4725 para os camelosH1581 גָּמָלH1581.
32 Então, fez entrar בואH935H8799 o homem אישH376; descarregaram-lheH6605 פָּתחַH6605H8762 os camelosH1581 גָּמָלH1581 e lhes deram נתןH5414H8799 forragemH8401 תֶּבֶןH8401 e pastoH4554 מִספּוֹאH4554; deu-se-lhe água מיםH4325 para lavarH7364 רָחַץH7364H8800 os pésH7272 רֶגֶלH7272 e também aos homens אנושH582 que estavam com ele.
33 Diante dele פניםH6440 puseram שוםH7760H8714H8675H3455 יָשַׂםH3455H8799 comidaH398 אָכַלH398H8800; porém ele disse אמרH559H8799: Não comereiH398 אָכַלH398H8799 enquanto não expuser דברH1696H8765 o propósito a que venho דברH1697. Labão respondeu-lhe אמרH559H8799: Dize דברH1696H8761.
34 Então, disse אמרH559H8799: Sou servo עבדH5650 de Abraão אברהםH85.
35 YAHUAH יהוהH3068 tem abençoado ברךְH1288H8765 muito מאדH3966 ao meu senhor אָדוֹןH113, e ele se tornou grande גדלH1431H8799; deu-lhe נתןH5414H8799 ovelhasH6629 צֹאןH6629 e boisH1241 בָּקָרH1241, e prata כסףH3701 e ouro זהבH2091, e servos עבדH5650 e servasH8198 שִׁפחָהH8198, e camelosH1581 גָּמָלH1581 e jumentosH2543 חֲמוֹרH2543.
36 SaraH8283 שָׂרָהH8283, mulher אשהH802 do meu senhor אָדוֹןH113, era já idosaH2209 זִקנָהH2209 quando אחרH310 lhe deu à luz ילדH3205H8799 um filho בןH1121; a este deu נתןH5414H8799 ele tudo quanto tem.
37 E meu senhor אָדוֹןH113 me fez jurarH7650 שָׁבַעH7650H8686, dizendo אמרH559H8800: Não tomarás לקחH3947H8799 esposa אשהH802 para meu filho בןH1121 das mulheres בתH1323 dos cananeusH3669 כְּנַעַנִיH3669, em cuja terra ארץH776 habitoH3427 יָשַׁבH3427H8802;
38 porém אםH518 irás ילךH3212H8799 à casa ביתH1004 de meu pai אבH1 e à minha famíliaH4940 מִשׁפָּחָהH4940 e tomarás לקחH3947H8804 esposa אשהH802 para meu filho בןH1121.
39 Respondi אמרH559H8799 ao meu senhor אָדוֹןH113: Talvez não queira ילךH3212 a mulher אשהH802 seguir-me ילךH3212H8799 אחרH310.
40 Ele me disse אמרH559H8799: YAHUAH יהוהH3068, em cuja presença פניםH6440 eu ando הלךְH1980H8694, enviará שלחH7971H8799 contigo o seu Mensageiro מלאךH4397 e levará a bom termo צלחH6743H8689 a tua jornada דרךְH1870, para que, da minha famíliaH4940 מִשׁפָּחָהH4940 e da casa ביתH1004 de meu pai אבH1, tomes לקחH3947H8804 esposa אשהH802 para meu filho בןH1121.
41 Então, serás desobrigado נקהH5352H8735 do meu juramentoH423 אָלָהH423, quando fores בואH935H8799 à minha famíliaH4940 מִשׁפָּחָהH4940; se não ta derem נתןH5414H8799, desobrigadoH5355 נָקִיH5355 estarás do meu juramentoH423 אָלָהH423.
42 Hoje יוםH3117, pois, cheguei בואH935H8799 à fonte עיןH5869 e disse אמרH559H8799 comigo: ó YAHUAH יהוהH3068, Elohim אלהיםH430 de meu senhor אָדוֹןH113 Abraão אברהםH85, se me levas a bom termo ישׁH3426 צלחH6743H8688 a jornada דרךְH1870 em que sigo הלךְH1980H8802,
43 eis-me agora juntoH5324 נָצַבH5324H8737 à fonte עיןH5869 de água מיםH4325; a moça עלמהH5959 que sair יצאH3318H8802 para tirarH7579 שָׁאַבH7579H8800 água, a quem eu disser אמרH559H8804: dá-meH8248 שָׁקָהH8248H8685 um poucoH4592 מְעַטH4592 de água מיםH4325 do teu cântaroH3537 כַּדH3537,
44 e ela me responder אמרH559H8804: BebeH8354 שָׁתָהH8354H8798, e também tirareiH7579 שָׁאַבH7579H8799 água para os teus camelosH1581 גָּמָלH1581, seja essa a mulher אשהH802 que YAHUAH יהוהH3068 designouH3198 יָכחַH3198H8689 para o filho בןH1121 de meu senhor אָדוֹןH113.
45 Considerava דברH1696H8763 ainda eu assim כלהH3615H8762, no meu íntimo לבH3820, quando saiu יצאH3318 RebecaH7259 רִבקָהH7259 trazendo יצאH3318H8802 o seu cântaroH3537 כַּדH3537 ao ombroH7926 שְׁכֶםH7926, desceuH3381 יָרַדH3381H8799 à fonte עיןH5869 e tirouH7579 שָׁאַבH7579H8799 água. E eu lhe disse אמרH559H8799: peço-te que me dês de beberH8248 שָׁקָהH8248H8685.
46 Ela se apressou מהרH4116H8762 e, baixandoH3381 יָרַדH3381H8686 o cântaroH3537 כַּדH3537 do ombro, disse אמרH559H8799: BebeH8354 שָׁתָהH8354H8798, e também darei de beberH8248 שָׁקָהH8248H8686 aos teus camelosH1581 גָּמָלH1581. BebiH8354 שָׁתָהH8354H8799, e ela deu de beberH8248 שָׁקָהH8248H8689 aos camelosH1581 גָּמָלH1581.
47 Daí lhe pergunteiH7592 שָׁאַלH7592H8799 אמרH559H8799: de quem és filha בתH1323? Ela respondeu אמרH559H8799: Filha בתH1323 de BetuelH1328 בְּתוּאֵלH1328, filho בןH1121 de NaorH5152 נָחוֹרH5152 e MilcaH4435 מִלְכָּהH4435. Então, lhe pus שוםH7760H8799 o pendenteH5141 נֶזֶםH5141 no narizH639 אַףH639 e as pulseirasH6781 צָמִידH6781 nas mãos יָדH3027.
48 E, prostrando-meH6915 קָדַדH6915H8799, adorei שחהH7812H8691 a YAHUAH יהוהH3068 e bendisse ברךְH1288H8762 a YAHUAH יהוהH3068, Elohim אלהיםH430 do meu senhor אָדוֹןH113 Abraão אברהםH85, que me havia conduzidoH5148 נָחָהH5148H8689 por um caminho דרךְH1870 direitoH571 אֶמֶתH571, a fim de tomar לקחH3947H8800 para o filho בןH1121 do meu senhor אָדוֹןH113 uma filha בתH1323 do seu parente אחH251.
49 Agora, pois, se haveis ישׁH3426 de usar עשהH6213H8802 de benevolênciaH2617 חֵסֵדH2617 e de verdadeH571 אֶמֶתH571 para com o meu senhor אָדוֹןH113, fazei-mo saber נגדH5046H8685; se não, declarai-mo נגדH5046H8685, para que eu vá פנהH6437H8799, ou para a direita ימיןH3225 ouH176 אוֹH176 para a esquerdaH8040 שְׂמֹאולH8040.
50 Então, responderam עָנָהH6030H8799 LabãoH3837 לָבָןH3837 e BetuelH1328 בְּתוּאֵלH1328 אמרH559H8799: Isto דברH1697 procede יצאH3318H8804 de YAHUAH יהוהH3068, nada יכלH3201H8799 temos a dizer דברH1696H8763 fora רעH7451 da sua verdade טובH2896.
51 Eis RebecaH7259 רִבקָהH7259 na tua presençaH6440 פָּנִיםH6440; toma-a לקחH3947H8798 e vai-te ילךH3212H8798; seja ela a mulher אשהH802 do filho בןH1121 do teu senhor אָדוֹןH113, segundo a palavra דברH1696H8765 de YAHUAH יהוהH3068.
52 Tendo ouvido שמעH8085H8804 o servo עבדH5650 de Abraão אברהםH85 tais palavras דברH1697, prostrou-se שחהH7812H8691 em terra ארץH776 diante de YAHUAH יהוהH3068;
53 e tirou יצאH3318H8686 jóiasH3627 כְּלִיH3627 de ouro זהבH2091 e de prata כסףH3701 e vestidosH899 בֶּגֶדH899 e os deu נתןH5414H8799 a RebecaH7259 רִבקָהH7259; também deu נתןH5414H8804 ricos presentesH4030 מִגְדָּנָהH4030 a seu irmão אחH251 e a sua mãeH517 אֵםH517.
54 Depois, comeramH398 אָכַלH398H8799, e beberamH8354 שָׁתָהH8354H8799, ele e os homens אנושH582 que estavam com ele, e passaram a noiteH3885 לוּןH3885H8799. De madrugada בקרH1242, quando se levantaram קוםH6965H8799, disse אמרH559H8799 o servo: Permiti que eu volte שלחH7971H8761 ao meu senhor אָדוֹןH113.
55 Mas o irmão אחH251 e a mãeH517 אֵםH517 da moçaH5291 נַעֲרָהH5291 disseram אמרH559H8799: FiqueH3427 יָשַׁבH3427H8799 ela ainda conosco alguns dias יוםH3117, pelo menosH176 אוֹH176 dezH6218 עָשׂוֹרH6218; e depois אחרH310 irá ילךH3212H8799.
56 Ele, porém, lhes disse אמרH559H8799: Não me detenhaisH309 אָחַרH309H8762, pois YAHUAH יהוהH3068 me tem levado a bom termo צלחH6743H8689 na jornada דרךְH1870; permiti שלחH7971H8761 que eu volte ילךH3212H8799 ao meu senhor אָדוֹןH113.
57 Disseram אמרH559H8799: Chamemos קראH7121H8799 a moçaH5291 נַעֲרָהH5291 e ouçamo-laH7592 שָׁאַלH7592H8799 pessoalmente פהH6310.
58 Chamaram קראH7121H8799, pois, a RebecaH7259 רִבקָהH7259 e lhe perguntaram אמרH559H8799: Queres ir ילךH3212H8799 com este homem אישH376? Ela respondeu אמרH559H8799: Irei ילךH3212H8799.
59 Então, despediram שלחH7971H8762 a RebecaH7259 רִבקָהH7259, sua irmãH269 אָחוֹתH269, e a sua amaH3243 יָנַקH3243H8688, e ao servo עבדH5650 de Abraão אברהםH85, e a seus homens אנושH582.
60 Abençoaram ברךְH1288H8762 a RebecaH7259 רִבקָהH7259 e lhe disseram אמרH559H8799: ÉsH859 אַתָּהH859 nossa irmãH269 אָחוֹתH269; sê tu היהH1961H8798 a mãe de milharesH505 אֶלֶףH505 de milharesH7233 רְבָבָהH7233, e que a tua descendência זרעH2233 possua ירשH3423H8799 a portaH8179 שַׁעַרH8179 dos seus inimigosH8130 שָׂנֵאH8130H8802.
61 Então, se levantou קוםH6965H8799 RebecaH7259 רִבקָהH7259 com suas moçasH5291 נַעֲרָהH5291 e, montando רכבH7392H8799 os camelosH1581 גָּמָלH1581, seguiram ילךH3212H8799 אחרH310 o homem אישH376. O servo עבדH5650 tomou לקחH3947H8799 a RebecaH7259 רִבקָהH7259 e partiu ילךH3212H8799.
62 Ora, IsaqueH3327 יצחקH3327 vinha בואH935H8804 de caminho בואH935H8800 de Beer-Laai-RoiH883 בְּאֵר לַחַי רֹאִיH883, porque habitavaH3427 יָשַׁבH3427H8802 na terra ארץH776 do NeguebeH5045 נֶגֶבH5045.
63 Saíra יצאH3318H8799 IsaqueH3327 יצחקH3327 a meditarH7742 שׂוּחַH7742H8800 no campoH7704 שָׂדֶהH7704, ao cair פנהH6437H8800 da tarde ערבH6153; erguendo נשאH5375H8799 os olhos עיןH5869, viu רָאָהH7200H8799, e eis que vinham בואH935H8802 camelosH1581 גָּמָלH1581.
64 Também RebecaH7259 רִבקָהH7259 levantou נשאH5375H8799 os olhos עיןH5869, e, vendo רָאָהH7200H8799 a IsaqueH3327 יצחקH3327, apeou נפלH5307H8799 do עלH5921 cameloH1581 גָּמָלH1581,
65 e perguntou אמרH559H8799 ao servo עבדH5650: Quem מיH4310 é aqueleH1976 הַלָּזֶהH1976 homem אישH376 que vem הלךְH1980H8802 pelo campoH7704 שָׂדֶהH7704 ao nosso encontroH7125 קִראָהH7125H8800? É o meu senhor אָדוֹןH113, respondeu אמרH559H8799. Então, tomou לקחH3947H8799 ela o véuH6809 צָעִיףH6809 e se cobriuH3680 כָּסָהH3680H8691.
66 O servo עבדH5650 contou ספרH5608H8762 a IsaqueH3327 יצחקH3327 todas as coisas דברH1697 que havia feito עָשָׂהH6213H8804.
67 IsaqueH3327 יצחקH3327 conduziu-a בואH935H8686 até à tenda אהלH168 de Sarah שרהH8283, mãeH517 אֵםH517 dele, e tomou לקחH3947H8799 a RebecaH7259 רִבקָהH7259, e esta lhe foi por mulher אשהH802. Ele a amou אהבH157H8799; assim, foi IsaqueH3327 יצחקH3327 consolado נחםH5162H8735 depois אחרH310 da morte de sua mãeH517 אֵםH517.