Ozzuu Bible
pt_yah - Mar 6
Config
1 Tendo Yahusha partido ἐξέρχομαιG1831G5627 daliG1564 ἐκεῖθενG1564, foi ἔρχομαιG2064G5627 para εἰςG1519 a sua αὑτοῦG848 terraG3968 πατρίςG3968, e καίG2532 os seus αὐτόςG846 discípulos μαθητήςG3101 o αὐτόςG846 acompanharam ἀκολουθέωG190G5719.
2 Chegando γίνομαιG1096G5637 o shabath σάββατονG4521, passou ἄρχομαιG756G5662 a ensinarG1321 διδάσκωG1321G5721 na ἔνG1722 sinagogaG4864 συναγωγήG4864; e καίG2532 muitos πολύςG4183, ouvindo-o ἀκούωG191G5723, se maravilhavamG1605 ἐκπλήσσωG1605G5712, dizendo λέγωG3004G5723: DondeG4159 πόθενG4159 vêm a esteG5129 τούτῳG5129 estas coisas ταῦταG5023? Que τίςG5101 sabedoriaG4678 σοφίαG4678 é esta que lhe αὐτόςG846 foi dada δίδωμιG1325G5685? E καίG2532 como ὅτιG3754 se fazem γίνομαιG1096G5736 taisG5108 τοιοῦτοςG5108 maravilhas δύναμιςG1411 por διάG1223 suas αὐτόςG846 mãos χείρG5495?
3 Não οὐG3756 é ἐστίG2076G5748 este οὗτοςG3778 o carpinteiroG5045 τέκτωνG5045, filho υἱόςG5207 de MariaG3137 ΜαριάμG3137 δέG1161, irmão ἀδελφόςG80 de Tiago יעקבG2385, José יהוסףG2500, Judas יהודהG2455 e καίG2532 Simão שימוןG4613? E καίG2532 não οὐG3756 vivem εἰσίG1526G5748 aquiG5602 ὧδεG5602 entre πρόςG4314 nós ἡμᾶςG2248 suas αὐτόςG846 irmãsG79 ἀδελφήG79? E καίG2532 escandalizavam-seG4624 σκανδαλίζωG4624G5712 nele ἔνG1722 αὐτόςG846.
4 YahushַַַַַַַַַַַaG2424 יהושעG2424, porém δέG1161, lhes αὐτόςG846 ὅτιG3754 disse λέγωG3004G5707: Não οὐG3756 ἐστίG2076G5748 profetaG4396 προφήτηςG4396 sem honraG820 ἄτιμοςG820, senãoG1508 εἰ μήG1508 na ἔνG1722 sua αὑτοῦG848 terraG3968 πατρίςG3968, entre ἔνG1722 os seus parentesG4773 συγγενήςG4773 e καίG2532 na ἔνG1722 sua αὑτοῦG848 casaG3614 οἰκίαG3614.
5 Não οὐG3756 pôde δύναμαιG1410G5711 fazer ποιέωG4160G5658 aliG1563 ἐκεῖG1563 nenhum οὐδείςG3762 milagre δύναμιςG1411, senãoG1508 εἰ μήG1508 curar θεραπεύωG2323G5656 uns poucosG3641 ὀλίγοςG3641 enfermosG732 ἄρῥωστοςG732, impondo-lhesG2007 ἐπιτίθημιG2007G5631 as mãos χείρG5495.
6 Admirou-seG2296 θαυμάζωG2296G5707 da διάG1223 incredulidadeG570 ἀπιστίαG570 deles αὐτόςG846. Contudo καίG2532, percorriaG4013 περιάγωG4013G5707 as aldeiasG2968 κώμηG2968 circunvizinhasG2945 κύκλῳG2945, a ensinarG1321 διδάσκωG1321G5723.
7 ChamouG4341 προσκαλέομαιG4341G5736 Yahusha os doze δώδεκαG1427 e καίG2532 passou ἄρχομαιG756G5662 a enviá-losG649 ἀποστέλλωG649G5721 αὐτόςG846 de dois δύοG1417 a dois δύοG1417, dando-lhes δίδωμιG1325G5707 αὐτόςG846 autoridade sobreG1849 ἐξουσίαG1849 os espíritos רוחG4151 imundosG169 ἀκάθαρτοςG169.
8 Ordenou-lhesG3853 παραγγέλλωG3853G5656 αὐτόςG846 que ἵναG2443 nada μηδείςG3367 levassemG142 αἴρωG142G5725 para εἰςG1519 o caminhoG3598 ὁδόςG3598, excetoG1508 εἰ μήG1508 um μόνονG3440 bordãoG4464 ῥάβδοςG4464; nem μήG3361 pão ἄρτοςG740, nem μήG3361 alforjeG4082 πήραG4082, nem μήG3361 dinheiroG5475 χαλκόςG5475 εἰςG1519G2223 ζώνηG2223;
9 que fossemG5265 ὑποδέωG5265G5772 calçados de sandáliasG4547 σανδάλιονG4547 e καίG2532 não μήG3361 usassemG1746 ἐνδύωG1746G5672G5625G1746 ἐνδύωG1746G5670 duas δύοG1417 túnicasG5509 χιτώνG5509.
10 E καίG2532 recomendou-lhes λέγωG3004G5707 αὐτόςG846: Quando ὅπουG3699 ἐάνG1437 entrardes εἰσέρχομαιG1525G5632 nalguma εἰςG1519 casaG3614 οἰκίαG3614, permaneceiG3306 μένωG3306G5720G1563 ἐκεῖG1563 até ἕωςG2193 ἄνG302 vos retirardes ἐξέρχομαιG1831G5632 do lugarG1564 ἐκεῖθενG1564.
11 Se nalgum lugar ὅσοςG3745 ἄνG302 não μήG3361 vos ὑμᾶςG5209 receberemG1209 δέχομαιG1209G5667 nem μηδέG3366 vos ὑμῶνG5216 ouvirem ἀκούωG191G5661, ao sairdesG1607 ἐκπορεύομαιG1607G5740 daliG1564 ἐκεῖθενG1564, sacudiG1621 ἐκτινάσσωG1621G5657 o póG5522 χόοςG5522 dosG5270 ὑποκάτωG5270 ὑμῶνG5216 pésG4228 πούςG4228, em εἰςG1519 testemunhoG3142 μαρτύριονG3142 contra eles αὐτόςG846.
12 Então καίG2532, saindo eles ἐξέρχομαιG1831G5631, pregavam κηρύσσωG2784G5707 ao povo que ἵναG2443 se arrependesse μετανοέωG3340G5661;
13 expeliamG1544 ἐκβάλλωG1544G5707 muitos πολύςG4183 demôniosG1140 δαιμόνιονG1140 e καίG2532 curavam θεραπεύωG2323G5707 numerosos πολύςG4183 enfermosG732 ἄρῥωστοςG732, ungindo-osG218 ἀλείφωG218G5707 com óleoG1637 ἔλαιονG1637.
14 Chegou isto aos ouvidos ἀκούωG191G5656 do rei βασιλεύςG935 HerodesG2264 ἩρώδηςG2264, porque γάρG1063 o nome ὄνομαG3686 de Yahusha αὐτόςG846 já se tornara γίνομαιG1096G5633 notórioG5318 φανερόςG5318; e καίG2532 alguns diziam λέγωG3004G5707 ὅτιG3754: Yahuchanan יהוחנןG2491 Batista βαπτίζωG907G5723 ressuscitou ἐγείρωG1453G5681 dentre ἐκG1537 os mortos νεκρόςG3498, e καίG2532, por isso διάG1223 τοῦτοG5124, nele ἔνG1722 αὐτόςG846 operam ἐνεργέωG1754G5719 forças miraculosas δύναμιςG1411.
15 OutrosG243 ἄλλοςG243 diziam λέγωG3004G5707 ὅτιG3754: É ἐστίG2076G5748 EliasG2243 ἩλίαςG2243; ainda δέG1161 outrosG243 ἄλλοςG243 λέγωG3004G5707 ὅτιG3754: É ἐστίG2076G5748 profetaG4396 προφήτηςG4396G2228 como ὡςG5613 um dos εἷςG1520 profetasG4396 προφήτηςG4396.
16 HerodesG2264 ἩρώδηςG2264, porém δέG1161, ouvindo isto ἀκούωG191G5660, disse ἔπωG2036G5627 οὗτοςG3778: É ἐστίG2076G5748 Yahuchanan יהוחנןG2491, a quem ὅτιG3754 ὅςG3739 eu ἐγώG1473 mandei decapitarG607 ἀποκεφαλίζωG607G5656, que αὐτόςG846 ressurgiu ἐγείρωG1453G5681 ἐκG1537 νεκρόςG3498.
17 Porque γάρG1063 o mesmo αὐτόςG846 HerodesG2264 ἩρώδηςG2264, por causa de διάG1223 HerodiasG2266 ἩρωδιάςG2266, mulher de γυνήG1135 seu αὑτοῦG848 irmão ἀδελφόςG80 FilipeG5376 ΦίλιπποςG5376 (porquanto ὅτιG3754 Herodes se casara comG1060 γαμέωG1060G5656 ela) αὐτόςG846, mandaraG649 ἀποστέλλωG649G5660 prenderG2902 κρατέωG2902G5656 a Yahuchanan יהוחנןG2491 e atá-lo δέωG1210G5656 αὐτόςG846 no ἔνG1722 cárcereG5438 φυλακήG5438.
18 Pois γάρG1063 Yahuchanan יהוחנןG2491 lheG2264 ἩρώδηςG2264 dizia λέγωG3004G5707 ὅτιG3754: Não οὐG3756 te σοίG4671 é lícitoG1832 ἔξεστιG1832G5748 possuir ἔχωG2192G5721 a mulher γυνήG1135 de teu σοῦG4675 irmão ἀδελφόςG80.
19 E δέG1161 HerodiasG2266 ἩρωδιάςG2266 o αὐτόςG846 odiavaG1758 ἐνέχωG1758G5707, querendo θέλωG2309G5707 matá-loG615 ἀποκτείνωG615G5658 αὐτόςG846, e καίG2532 não οὐG3756 podia δύναμαιG1410G5711.
20 Porque γάρG1063 HerodesG2264 ἩρώδηςG2264 temia φοβέωG5399G5711 a Yahuchanan יהוחנןG2491, sabendo εἴδωG1492G5761 que αὐτόςG846 era homem ἀνήρG435 justo δίκαιοςG1342 e καίG2532 santo קדשG40, e καίG2532 o αὐτόςG846 tinha em segurançaG4933 συντηρέωG4933G5707. E καίG2532, quando αὐτόςG846 o ouvia ἀκούωG191G5660, ficava ποιέωG4160G5707 perplexo πολύςG4183, escutando-o ἀκούωG191G5707 αὐτόςG846 de boa menteG2234 ἡδέωςG2234.
21 E καίG2532, chegando γίνομαιG1096G5637 um dia ἡμέραG2250 favorávelG2121 εὔκαιροςG2121, em queG3753 ὅτεG3753 HerodesG2264 ἩρώδηςG2264 no seu αὑτοῦG848 aniversário natalícioG1077 γενέσιαG1077 dera ποιέωG4160G5707 um banqueteG1173 δεῖπνονG1173 aos seus αὑτοῦG848 dignitáriosG3175 μεγιστᾶνεςG3175, aos oficiais militaresG5506 χιλίαρχοςG5506 e καίG2532 aos principais πρῶτοςG4413 da GalileiaG1056 ΓαλιλαίαG1056,
22 entrou εἰσέρχομαιG1525G5631 a filhaG2364 θυγάτηρG2364 de αὐτόςG846 HerodiasG2266 ἩρωδιάςG2266 e καίG2532, dançandoG3738 ὠρχέομαιG3738G5666, agradouG700 ἀρέσκωG700G5660 a HerodesG2264 ἩρώδηςG2264 e καίG2532 aos seus convivasG4873 συνανάκειμαιG4873G5740. Então, disse ἔπωG2036G5627 o rei βασιλεύςG935 à jovemG2877 κοράσιονG2877: Pede-meG154 αἰτέωG154G5657 μέG3165 o que ἐάνG1437 quiseres θέλωG2309G5725, e καίG2532 eu to σοίG4671 darei δίδωμιG1325G5692.
23 E καίG2532 jurou-lheG3660 ὀμνύωG3660G5656 αὐτόςG846: Se ὅτιG3754 ὅςG3739 ἐάνG1437 pediresG154 αἰτέωG154G5661 μέG3165 mesmo que ἕωςG2193 seja a metadeG2255 ἥμισυG2255 do meu μοῦG3450 Reino βασιλείαG932, eu ta σοίG4671 darei δίδωμιG1325G5692.
24 Saindo ela ἐξέρχομαιG1831G5631, perguntou ἔπωG2036G5627 a sua αὑτοῦG848 mãe μήτηρG3384: Que τίςG5101 pedireiG154 αἰτέωG154G5698 δέG1161? Esta respondeu ἔπωG2036G5627: A cabeçaG2776 κεφαλήG2776 de Yahuchanan יהוחנןG2491 BatistaG910 ΒαπτιστήςG910.
25 No mesmo instanteG2112 εὐθέωςG2112, voltando εἰσέρχομαιG1525G5631 apressadamente μετάG3326G4710 σπουδήG4710 para junto πρόςG4314 do rei βασιλεύςG935G154 αἰτέωG154G5668, disse λέγωG3004G5723: Quero θέλωG2309G5719 que ἵναG2443, sem demoraG1824 ἐξαύτηςG1824, me μοίG3427 dês δίδωμιG1325G5632 num ἐπίG1909 pratoG4094 πίναξG4094 a cabeçaG2776 κεφαλήG2776 de Yahuchanan יהוחנןG2491 BatistaG910 ΒαπτιστήςG910.
26 Entristeceu-se profundamente γίνομαιG1096G5637G4036 περίλυποςG4036 o rei βασιλεύςG935; mas, por causa διάG1223 do juramentoG3727 ὅρκοςG3727 e καίG2532 dos que estavam comG3588 ele à mesaG4873 συνανάκειμαιG4873G5740, não οὐG3756 lha αὐτόςG846 quis θέλωG2309G5656 negarG114 ἀθετέωG114G5658.
27 E καίG2532, enviandoG649 ἀποστέλλωG649G5660 logoG2112 εὐθέωςG2112 o executorG4688 σπεκουλάτωρG4688, mandou queG2004 ἐπιτάσσωG2004G5656 lhe βασιλεύςG935 trouxessemG5342 φέρωG5342G5683 a cabeçaG2776 κεφαλήG2776 de Yahuchanan αὐτόςG846. Ele foi ἀπέρχομαιG565G5631, e δέG1161 o αὐτόςG846 decapitouG607 ἀποκεφαλίζωG607G5656 no ἔνG1722 cárcereG5438 φυλακήG5438,
28 e καίG2532, trazendoG5342 φέρωG5342G5656 a αὐτόςG846 cabeçaG2776 κεφαλήG2776 num ἐπίG1909 pratoG4094 πίναξG4094, a αὐτόςG846 entregou δίδωμιG1325G5656 à jovemG2877 κοράσιονG2877, e καίG2532 estaG2877 κοράσιονG2877, por sua vez δίδωμιG1325G5656 αὐτόςG846, a sua αὑτοῦG848 mãe μήτηρG3384.
29 Os discípulos μαθητήςG3101 de Yahuchanan αὐτόςG846, logo que souberam disto ἀκούωG191G5660, vieram ἔρχομαιG2064G5627, levaram-lheG142 αἴρωG142G5656 o αὐτόςG846 corpoG4430 πτῶμαG4430 e καίG2532 o αὐτόςG846 depositaramG5087 τίθημιG5087G5656 no ἔνG1722 túmuloG3419 μνημεῖονG3419.
30 VoltaramG4863 συνάγωG4863G5743 os apóstolos ἀπόστολοςG652 à presença de πρόςG4314 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424 e καίG2532 lhe αὐτόςG846 relataramG518 ἀπαγγέλλωG518G5656 tudo quanto πᾶςG3956 ὅσοςG3745 haviam feito ποιέωG4160G5656 e καίG2532 ὅσοςG3745 ensinadoG1321 διδάσκωG1321G5656.
31 E καίG2532 ele lhes αὐτόςG846 disse ἔπωG2036G5627: VindeG1205 δεῦτεG1205G5773 ὑμεῖςG5210 αὐτόςG846 repousarG373 ἀναπαύωG373G5732 um poucoG3641 ὀλίγοςG3641, à parte κατάG2596G2398 ἴδιοςG2398, num εἰςG1519 lugarG5117 τόποςG5117 desertoG2048 ἔρημοςG2048; porque γάρG1063 eles não οὐδέG3761 tinham tempoG2119 εὐκαιρέωG2119G5707 nem para οὐδέG3761 comer φάγωG5315G5629, visto serem ἦνG2258G5713 numerosos πολύςG4183 os que iam ὑπάγωG5217G5723 e καίG2532 vinham ἔρχομαιG2064G5740.
32 Então καίG2532, foram ἀπέρχομαιG565G5627 sós κατάG2596G2398 ἴδιοςG2398 no barcoG4143 πλοῖονG4143 para εἰςG1519 um lugarG5117 τόποςG5117 solitárioG2048 ἔρημοςG2048.
33 Muitos ὄχλοςG3793 πολύςG4183, porém καίG2532, os αὐτόςG846 viram εἴδωG1492G5627 partir ὑπάγωG5217G5723 e καίG2532, reconhecendo-osG1921 ἐπιγινώσκωG1921G5627 αὐτόςG846, correramG4936 συντρέχωG4936G5627 para láG1563 ἐκεῖG1563, a péG3979 πεζῇG3979, de ἀπόG575 todas πᾶςG3956 as cidades πόλιςG4172, e καίG2532 chegaramG4281 προέρχομαιG4281G5627 antesG4905 συνέρχομαιG4905G5627 deles πρόςG4314 αὐτόςG846.
34 Ao desembarcar ἐξέρχομαιG1831G5631, viu εἴδωG1492G5627 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424 uma grande πολύςG4183 multidão ὄχλοςG3793 e καίG2532 compadeceu-seG4697 σπλαγχνίζομαιG4697G5675 deles ἐπίG1909 αὐτόςG846, porque ὅτιG3754 eram ἦνG2258G5713 como ὡςG5613 ovelhas πρόβατονG4263 que não μήG3361 têm ἔχωG2192G5723 pastorG4166 ποιμήνG4166. E καίG2532 passou a ἄρχομαιG756G5662 ensinar-lhesG1321 διδάσκωG1321G5721 αὐτόςG846 muitas coisas πολύςG4183.
35 Em declinando a tardeG5610 ὥραG5610 γίνομαιG1096G5637 ἤδηG2235 πολύςG4183, vieram προσέρχομαιG4334G5631 os αὐτόςG846 discípulos μαθητήςG3101 a Yahusha αὐτόςG846 e lhe disseram λέγωG3004G5719 ὅτιG3754: É ἐστίG2076G5748 desertoG2048 ἔρημοςG2048 este lugarG5117 τόποςG5117, e καίG2532 ἤδηG2235 avançada πολύςG4183 a horaG5610 ὥραG5610;
36 despede-osG630 ἀπολύωG630G5657 αὐτόςG846 para que ἵναG2443, passando ἀπέρχομαιG565G5631 pelos εἰςG1519 camposG68 ἀγρόςG68 ao redorG2945 κύκλῳG2945 e καίG2532 pelas aldeiasG2968 κώμηG2968, compremG59 ἀγοράζωG59G5661 para si ἑαυτούG1438 ἄρτοςG740 o γάρG1063 que ἔχωG2192G5719 τίςG5101 οὐG3756 comer φάγωG5315G5632.
37 Porém δέG1161 ele lhes αὐτόςG846 respondeu ἀποκρίνομαιG611G5679 ἔπωG2036G5627: Dai-lhes δίδωμιG1325G5628 αὐτόςG846 vós mesmos ὑμεῖςG5210 de comer φάγωG5315G5629. Disseram-lhe λέγωG3004G5719 αὐτόςG846: Iremos ἀπέρχομαιG565G5631 comprarG59 ἀγοράζωG59G5661 duzentosG1250 διακόσιοιG1250 denáriosG1220 δηνάριονG1220 de pão ἄρτοςG740 para lhes αὐτόςG846 dar δίδωμιG1325G5632 de comer φάγωG5315G5629?
38 E δέG1161 ele lhes αὐτόςG846 disse λέγωG3004G5719: Quantos πόσοςG4214 pães ἄρτοςG740 tendes ἔχωG2192G5719? Ide ὑπάγωG5217G5720 ver εἴδωG1492G5628! E καίG2532, sabendo-o elesG1097 γινώσκωG1097G5631, responderam λέγωG3004G5719: CincoG4002 πέντεG4002 pães e καίG2532 dois δύοG1417 peixesG2486 ἰχθύςG2486.
39 Então καίG2532, Yahusha lhes αὐτόςG846 ordenouG2004 ἐπιτάσσωG2004G5656 que todos πᾶςG3956 se assentassemG347 ἀνακλίνωG347G5658, em gruposG4849 συμπόσιονG4849, sobre ἐπίG1909 a relvaG5528 χόρτοςG5528 verdeG5515 χλωρόςG5515.
40 E καίG2532 o fizeramG377 ἀναπίπτωG377G5627G4237 πρασιάG4237, repartindo-se em grupos deG303 ἀνάG303 cem em cemG1540 ἑκατόνG1540 e καίG2532 deG303 ἀνάG303 cinquenta em cinquentaG4004 πεντήκονταG4004.
41 Tomando λαμβάνωG2983G5631 ele os cincoG4002 πέντεG4002 pães ἄρτοςG740 e καίG2532 os dois δύοG1417 peixesG2486 ἰχθύςG2486, erguendo os olhosG308 ἀναβλέπωG308G5660 ao εἰςG1519 céu οὐρανόςG3772, os abençoou ברוךG2127G5656; e καίG2532, partindoG2622 κατακλάωG2622G5656 os pães ἄρτοςG740, deu-os δίδωμιG1325G5707 aos αὑτοῦG848 discípulos μαθητήςG3101 para que ἵναG2443 os αὐτόςG846 distribuíssemG3908 παρατίθημιG3908G5632; e καίG2532 por todos πᾶςG3956 repartiuG3307 μερίζωG3307G5656 também os dois δύοG1417 peixesG2486 ἰχθύςG2486.
42 Todos πᾶςG3956 comeram φάγωG5315G5627 e καίG2532 se fartaramG5526 χορτάζωG5526G5681;
43 e καίG2532 ainda recolheramG142 αἴρωG142G5656 doze δώδεκαG1427 cestosG2894 κόφινοςG2894 cheiosG4134 πλήρηςG4134 de pedaços de pãoG2801 κλάσμαG2801 e καίG2532 de ἀπόG575 peixeG2486 ἰχθύςG2486.
44 Os que comeram φάγωG5315G5631 dos pães ἄρτοςG740 eram ἦνG2258G5713G5616 ὡσείG5616 cinco milG4000 πεντακισχίλιοιG4000 homens ἀνήρG435.
45 Logo a seguir καίG2532G2112 εὐθέωςG2112, compeliu YahushaG315 ἀναγκάζωG315G5656 os seus αὑτοῦG848 discípulos μαθητήςG3101 a embarcarG1684 ἐμβαίνωG1684G5629 εἰςG1519G4143 πλοῖονG4143 e καίG2532 passar adiante προάγωG4254G5721 para εἰςG1519 o outro ladoG4008 πέρανG4008, a πρόςG4314 BetsaidaG966 ΒηθσαϊδάG966, enquanto ἕωςG2193 ele αὐτόςG846 despediaG630 ἀπολύωG630G5661 a multidão ὄχλοςG3793.
46 E καίG2532, tendo-osG657 ἀποτάσσομαιG657 αὐτόςG846 despedidoG657 ἀποτάσσομαιG657G5671, subiu ἀπέρχομαιG565G5627 ao εἰςG1519 monteG3735 ὄροςG3735 para orar προσεύχομαιG4336G5664.
47 Ao cair da tardeG3798 ὄψιοςG3798 γίνομαιG1096G5637, estava ἦνG2258G5713 o barcoG4143 πλοῖονG4143 no ἔνG1722 meioG3319 μέσοςG3319 do marG2281 θάλασσαG2281, e καίG2532 ele αὐτόςG846, sozinhoG3441 μόνοςG3441 em ἐπίG1909 terraG1093 γῆG1093.
48 E καίG2532, vendo-os εἴδωG1492G5627 αὐτόςG846 em ἔνG1722 dificuldadeG928 βασανίζωG928G5746 a remarG1643 ἐλαύνωG1643G5721, porque γάρG1063 o ventoG417 ἄνεμοςG417 lhes αὐτόςG846 era ἦνG2258G5713 contrárioG1727 ἐναντίοςG1727, por volta da περίG4012 quartaG5067 τέταρτοςG5067 vigíliaG5438 φυλακήG5438 da noiteG3571 νύξG3571, veio ter ἔρχομαιG2064G5736 com πρόςG4314 eles αὐτόςG846, andando περιπατέωG4043G5723 por sobre ἐπίG1909 o marG2281 θάλασσαG2281; e καίG2532 queria θέλωG2309G5707 tomar-lhes a dianteiraG3928 παρέρχομαιG3928G5629 αὐτόςG846.
49 Eles, porém δέG1161, vendo-o εἴδωG1492G5631 αὐτόςG846 andar περιπατέωG4043G5723 sobre ἐπίG1909 o marG2281 θάλασσαG2281, pensaramG1380 δοκέωG1380G5656 tratar-se de εἶναιG1511G5750 um fantasmaG5326 φάντασμαG5326 e καίG2532 gritaramG349 ἀνακράζωG349G5656.
50 Pois γάρG1063 todos πᾶςG3956 ficaram aterradosG5015 ταράσσωG5015G5681 à vista εἴδωG1492G5627 dele αὐτόςG846. Mas καίG2532 logoG2112 εὐθέωςG2112 lhes μετάG3326 αὐτόςG846 falou λαλέωG2980G5656 e καίG2532 disse λέγωG3004G5719 αὐτόςG846: Tende bom ânimoG2293 θαρσέωG2293G5720! Sou εἰμίG1510G5748 eu ἐγώG1473. Não μήG3361 temais φοβέωG5399G5737!
51 E καίG2532 subiuG305 ἀναβαίνωG305G5627 para εἰςG1519 o barcoG4143 πλοῖονG4143 para estar com πρόςG4314 eles αὐτόςG846, e καίG2532 o ventoG417 ἄνεμοςG417 cessouG2869 κοπάζωG2869G5656. FicaramG3029 λίανG3029G2296 θαυμάζωG2296G5707 entre ἔνG1722 si ἑαυτούG1438 ἐκG1537G4053 περισσόςG4053 καίG2532 atônitosG1839 ἐξίστημιG1839G5710,
52 porque γάρG1063 não οὐG3756 haviam compreendidoG4920 συνίημιG4920G5656 o milagre dos ἐπίG1909 pães ἄρτοςG740; antes γάρG1063, o seu αὐτόςG846 coração καρδίαG2588 estava ἦνG2258G5713 endurecidoG4456 πωρόωG4456G5772.
53 Estando já no outro ladoG1276 διαπεράωG1276G5660, chegaram ἔρχομαιG2064G5627 a ἐπίG1909 terraG1093 γῆG1093, em GenesaréG1082 ΓεννησαρέτG1082, onde καίG2532 aportaramG4358 προσορμίζωG4358G5681.
54 Saindo eles ἐξέρχομαιG1831G5631 do ἐκG1537 barcoG4143 πλοῖονG4143, logoG2112 εὐθέωςG2112 o povo reconheceuG1921 ἐπιγινώσκωG1921G5631 Yahusha αὐτόςG846;
55 e, percorrendoG4063 περιτρέχωG4063G5631 todaG3650 ὅλοςG3650 aquela ἐκεῖνοςG1565 regiãoG4066 περίχωροςG4066 ἄρχομαιG756G5662, traziamG4064 περιφέρωG4064G5721 em ἐπίG1909 leitosG2895 κράββατοςG2895 os ἔχωG2192G5723 enfermosG2560 κακῶςG2560, para onde ὅπουG3699 ouviam ἀκούωG191G5707 que ὅτιG3754 ele estavaG1563 ἐκεῖG1563 ἐστίG2076G5748.
56 Onde quer que ὅπουG3699 ἄνG302 ele entrasseG1531 εἰσπορεύομαιG1531G5711 nas εἰςG1519 aldeiasG2968 κώμηG2968, cidades πόλιςG4172 ouG2228 camposG68 ἀγρόςG68, punhamG5087 τίθημιG5087G5707 os enfermosG770 ἀσθενέωG770G5723 nas ἔνG1722 praçasG58 ἀγοράG58, rogando-lheG3870 παρακαλέωG3870G5707 αὐτόςG846 que ἵναG2443 os deixasse tocarG680 ἅπτομαιG680G5672 ao menosG2579 κἄνG2579G2579 κἄνG2579 na orlaG2899 κράσπεδονG2899 da sua αὐτόςG846 vesteG2440 ἱμάτιονG2440; e καίG2532 quantos ὅσοςG3745 ἄνG302 a αὐτόςG846 tocavamG680 ἅπτομαιG680G5711 saíam curados σώζωG4982G5712.