Ozzuu Bible
Compare Mar 6:48
Ozzuu Bible - comparison
Mar 6:48

Found 32 translations

Config
48 E καίG2532, vendo-os εἴδωG1492G5627 αὐτόςG846 em ἔνG1722 dificuldadeG928 βασανίζωG928G5746 a remarG1643 ἐλαύνωG1643G5721, porque γάρG1063 o ventoG417 ἄνεμοςG417 lhes αὐτόςG846 era ἦνG2258G5713 contrárioG1727 ἐναντίοςG1727, por volta da περίG4012 quartaG5067 τέταρτοςG5067 vigíliaG5438 φυλακήG5438 da noiteG3571 νύξG3571, veio ter ἔρχομαιG2064G5736 com πρόςG4314 eles αὐτόςG846, andando περιπατέωG4043G5723 por sobre ἐπίG1909 o marG2281 θάλασσαG2281; e καίG2532 queria θέλωG2309G5707 tomar-lhes a dianteiraG3928 παρέρχομαιG3928G5629 αὐτόςG846.
48 Ele notou que os discípulos remavam com dificuldade, pois o vento soprava contra eles. Em plena madrugada, Jesus vinha na direção deles, andando sobre o mar; e já estava prestes a passar por eles.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante. Mc 6:48
A expressão “por volta da quarta vigília da noite”, como consta dos originais, significa um período de tempo que vai das três às seis horas da manhã (Mt 14.25). Ao andar sobre as águas, Jesus demonstra uma vez mais o poder majestoso e transcendente do Senhor, que reina sobre o mar (grande motivo de temor dos judeus) e todas as demais forças da natureza (Sl 89.9; Is 51.10,15; Jr 31.35).
48 Jesus viu que remavam com dificuldades, pois o vento soprava em sentido contrário. Por volta das quatro horas da madrugada, foi ter com eles, a caminhar sobre a água, e ia passar-lhes adiante.
48 E Ele os viu sendo castigados no remar, porque o vento era contrário a eles; e, perto da quarta vigília da noite,[Jesus] veio até eles, andando [tocando] sobre o mar, e queria passar adiante deles.
48 He saw that they were having difficulty rowing, because the wind was against them; so at around four o’clock in the morning he came toward them, walking on the lake! He meant to come alongside them;
48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
48 And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.[*]
48 Vendo que se fatigavam a remar, pois o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite dirigiu-se a eles, caminhando sobre o mar. E queria passar adiante deles.
48 and he saw them travailing in rowing; for the wind was contrary to them. And about the fourth waking of the night, he wandering on the sea, came to them, and would pass them.
48 and he saw them travailing in rowing; for the wind was contrary to them. And about the fourth waking of the night, he wandering on the sea, came to them, and would pass them.
48 viu que se encontravam em sérios apuros, remando muito e lutando contra o vento e as ondas. Lá para as três da madrugada, Ele caminhou para eles por cima da água. Começou a passar-lhes à frente,
48 E, vendo-os cansados de remar, porque o vento lhes era contrário, foi ao encontro deles andando sobre o mar, pela quarta vigília da noite[19]; e queria passar adiante deles.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
48 Vendo que se fatigavam a remar, pois o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite dirigiu se a eles, caminhando sobre o mar. E queria passar adiante deles.
48 Viu que os discípulos estavam cansados de remar, porque o vento era contrário. Então, entre as três e as seis horas da madrugada, Jesus foi até os discípulos andando sobre o mar, e queria passar na frente deles.
48 E enxergou-os, afligidos pelo vento. Pois o vento lhes era contrário. Ao redor da quarta vigília da noite, foi ao encontro deles, caminhando sobre o mar; e pretendia ultrapassá-los.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o lago; e queria passar-lhes adiante;
48 De madrugada, reparou que os discípulos remavam com dificuldade porque o vento lhes era contrário. Foi ter com eles, caminhando por cima da água, e quis passar-lhes adiante.
48 De madrugada, reparou que os discípulos remavam com dificuldade porque o vento lhes era contrário. Foi ter com eles, caminhando por cima da água, e quis passar-lhes adiante.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
48 E,2532 vendo-os14925627846 em1722 dificuldade9285746 a remar,16435721 porque1063 o vento417 lhes846 era22585713 contrário,1727 por volta da4012 quarta5067 vigília5438 da noite,3571 veio ter20645736 com4314 eles,846 andando40435723 por sobre1909 o mar;2281 e2532 queria23095707 tomar-lhes a dianteira.39285629846
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
48 Vendo-os com dificuldade no remar, porque o vento era contrário, nas últimas horas da noite, foi até eles, andando sobre as águas; e queria passar adiante.
48 Vendo-os cansados de remar, porque o vento lhes era contrário, foi ter com eles de madrugada, andando sobre o mar; e fez menção de passar adiante.
48 E,2532 vendo-os14925627846 em1722 dificuldade9285746 a remar,16435721 porque1063 o vento417 lhes846 era22585713 contrário,1727 por volta da4012 quarta5067 vigília5438 da noite,3571 veio ter20645736 com4314 eles,846 andando40435723 por sobre1909 o mar;2281 e2532 queria23095707 tomar-lhes a dianteira.39285629846
48 E,2532 vendo-os14925627846 em1722 dificuldade9285746 a remar,16435721 porque1063 o vento417 lhes846 era22585713 contrário,1727 por volta da4012 quarta5067 vigília5438 da noite,3571 veio ter20645736 com4314 eles,846 andando40435723 por sobre1909 o mar;2281 e2532 queria23095707 tomar-lhes a dianteira.39285629846
48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.