Ozzuu Bible
Compare Mar 6:42Ozzuu Bible - comparison
Mar 6:42
Found 32 translations
Config
42
Todas as pessoas comeram à vontade e ficaram satisfeitas.
42
E todos eles comeram e se fartaram. Mc 6:42
O antigo ato de graças judaico pelo pão era baseado na Torá: “Louvado sejas Tu, ó Senhor, nosso Deus, Rei do mundo, que tiras pão da terra” (Lv 19.24). Os pães e os peixes passaram a representar a ceia do Senhor nas obras de arte da igreja primitiva, e muitas delas foram encontradas nas catacumbas de Roma. Alguns historiadores e teólogos tentam diminuir o impacto deste milagre de Jesus alegando que ele teria repartido seu almoço com os discípulos, e esses orientado os grupos para, da mesma forma, dividir entre si o alimento que cada pessoa teria trazido. Entretanto é sugestivo que o próprio Jesus tenha pedido aos discípulos para verificarem quantos pães e peixes havia entre eles (Mc 6.38); e foi a partir da multiplicação dessas poucas unidades que se produziu o suficiente para fartar 5.000 homens (na época não se contavam as mulheres e crianças) a ponto de sobrar doze cestos cheios de pedaços que, conforme a tradição judaica, deveriam ser recolhidos do chão (Mt 15.37). Além disso, havia profecias por meio das quais Deus prometera que com a chegada do verdadeiro Pastor, o deserto se tornaria em pastagens verdejantes onde as ovelhas seriam acolhidas e alimentadas (Ez 34:23 -31), e aqui o Messias celebra um banquete com seus seguidores no deserto (Is 25:6 -9). Considerando que as cidades vizinhas, Cafarnaum e Betsaida, tinham uma população de cerca de 2500 pessoas cada, a multidão que se reuniu com Jesus veio de vários lugares e representou um ajuntamento significativo para os padrões da época. E essas notícias abalaram os líderes judaicos e romanos.
O antigo ato de graças judaico pelo pão era baseado na Torá: “Louvado sejas Tu, ó Senhor, nosso Deus, Rei do mundo, que tiras pão da terra” (Lv 19.24). Os pães e os peixes passaram a representar a ceia do Senhor nas obras de arte da igreja primitiva, e muitas delas foram encontradas nas catacumbas de Roma. Alguns historiadores e teólogos tentam diminuir o impacto deste milagre de Jesus alegando que ele teria repartido seu almoço com os discípulos, e esses orientado os grupos para, da mesma forma, dividir entre si o alimento que cada pessoa teria trazido. Entretanto é sugestivo que o próprio Jesus tenha pedido aos discípulos para verificarem quantos pães e peixes havia entre eles (Mc 6.38); e foi a partir da multiplicação dessas poucas unidades que se produziu o suficiente para fartar 5.000 homens (na época não se contavam as mulheres e crianças) a ponto de sobrar doze cestos cheios de pedaços que, conforme a tradição judaica, deveriam ser recolhidos do chão (Mt 15.37). Além disso, havia profecias por meio das quais Deus prometera que com a chegada do verdadeiro Pastor, o deserto se tornaria em pastagens verdejantes onde as ovelhas seriam acolhidas e alimentadas (Ez 34:23 -31), e aqui o Messias celebra um banquete com seus seguidores no deserto (Is 25:6 -9). Considerando que as cidades vizinhas, Cafarnaum e Betsaida, tinham uma população de cerca de 2500 pessoas cada, a multidão que se reuniu com Jesus veio de vários lugares e representou um ajuntamento significativo para os padrões da época. E essas notícias abalaram os líderes judaicos e romanos.
42
Todos comeram até ficarem satisfeitos.
42
E todos os homens comeram, e foram fartos;
42
They all ate as much as they wanted,
42
And they did all eat, and were filled.
42
And they did all eat, and were filled.
42
Todos comeram e ficaram fartos.
42
Todos comeram e ficaram saciados.
42
and all ate, and were fulfilled. [and all men ate, and were filled.]
42
and all ate, and were full-filled [or fulfilled].
42
A multidão comeu até ficar bem satisfeita!
42
E todos comeram e ficaram satisfeitos.
42
E todos comeram e se fartaram.
42
E todos comeram, e ficaram fartos;
42
E todos comeram, e ficaram fartos;
42
E todos comeram e se fartaram.
42
Todos comeram e ficaram saciados.
42
Todos comeram, ficaram satisfeitos,
42
Todos, então, comeram, e ficaram satisfeitos.
42
E todos comeram e se fartaram.
42
Todos comeram até ficarem satisfeitos
42
Todos comeram até ficarem satisfeitos
42
E todos comeram e ficaram fartos,
42
E todos comeram, e ficaram fartos;
42
Todos comeram e ficaram saciados,
42
Comeram até ficarem saciados.
42
And they did all eat, and were filled.