Ozzuu Bible
pt_yah - Joh 11
Config
1 Estava ἦνG2258G5713 enfermoG770 ἀσθενέωG770G5723 Lázaro τίςG5100G2976 ΛάζαροςG2976, de ἀπόG575 BetâniaG963 ΒηθανίαG963, da ἐκG1537 aldeiaG2968 κώμηG2968 de MariaG3137 ΜαριάμG3137 e καίG2532 de sua αὐτόςG846 irmãG79 ἀδελφήG79 MartaG3136 ΜάρθαG3136.
2 Esta ἦνG2258G5713 MariaG3137 ΜαριάμG3137, cujo ὅςG3739 irmão ἀδελφόςG80 LázaroG2976 ΛάζαροςG2976 estava enfermoG770 ἀσθενέωG770G5707, era a mesma queG3588 ungiuG218 ἀλείφωG218G5660 com bálsamoG3464 μύρονG3464 o Mestre κύριοςG2962 e καίG2532 lhe αὐτόςG846 enxugouG1591 ἐκμάσσωG1591G5660 os pésG4228 πούςG4228 com os seus αὑτοῦG848 cabelosG2359 θρίξG2359.
3 MandaramG649 ἀποστέλλωG649G5656, pois οὖνG3767, as irmãsG79 ἀδελφήG79 de Lázaro dizer λέγωG3004G5723 a πρόςG4314 Yahusha αὐτόςG846: Senhor אדוןG2962G2396 ἴδεG2396, está enfermoG770 ἀσθενέωG770G5719 aquele a quem ὅςG3739 amasG5368 φιλέωG5368G5719.
4 Ao receber δέG1161 a notícia ἀκούωG191G5660, disse ἔπωG2036G5627 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424: Esta οὗτοςG3778 enfermidadeG769 ἀσθένειαG769 não οὐG3756 é ἐστίG2076G5748 para πρόςG4314 morte θάνατοςG2288, e sim ἀλλάG235 para ὑπέρG5228 a glóriaG1391 δόξαG1391 de Elohim θεόςG2316, a fim de que ἵναG2443 o Filho υἱόςG5207 de Elohim θεόςG2316 seja por διάG1223 ela αὐτόςG846 glorificadoG1392 δοξάζωG1392G5686.
5 Ora δέG1161, amava ἀγαπάωG25G5707 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424 a MartaG3136 ΜάρθαG3136, e καίG2532 a sua αὐτόςG846 irmãG79 ἀδελφήG79, e καίG2532 a LázaroG2976 ΛάζαροςG2976.
6 Quando ὡςG5613, pois οὖνG3767, soube ἀκούωG191G5656 que ὅτιG3754 Lázaro estava doenteG770 ἀσθενέωG770G5719, ainda τότεG5119 μένG3303 se demorouG3306 μένωG3306G5656 dois δύοG1417 dias ἡμέραG2250 no ἔνG1722 lugarG5117 τόποςG5117 onde ὅςG3739 estava ἦνG2258G5713.
7 DepoisG1899 ἔπειταG1899 μετάG3326 τοῦτοG5124, disse λέγωG3004G5719 aos seus discípulos μαθητήςG3101: VamosG71 ἄγωG71G5725 outra vezG3825 πάλινG3825 para εἰςG1519 a JudeiaG2449 ἸουδαίαG2449.
8 Disseram-lhe λέγωG3004G5719 αὐτόςG846 os discípulos μαθητήςG3101: Rabi ῥαββίG4461, ainda agora νῦνG3568 os judeus יהודיםG2453 procuravamG2212 ζητέωG2212G5707 apedrejar-teG3034 λιθάζωG3034G5658 σέG4571, e καίG2532 voltas ὑπάγωG5217G5719 para láG1563 ἐκεῖG1563G3825 πάλινG3825?
9 Respondeu ἀποκρίνομαιG611G5662 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424: Não οὐχίG3780 são εἰσίG1526G5748 doze δώδεκαG1427 as horasG5610 ὥραG5610 do dia ἡμέραG2250? Se ἐάνG1437 alguém τίςG5100 andar περιπατέωG4043G5725 de ἔνG1722 dia ἡμέραG2250, não οὐG3756 tropeçaG4350 προσκόπτωG4350G5719, porque ὅτιG3754 βλέπωG991G5719 a luzG5457 φῶςG5457 desteG5127 τούτουG5127 mundo κόσμοςG2889;
10 mas δέG1161, se ἐάνG1437 τίςG5100 andar περιπατέωG4043G5725 de ἔνG1722 noiteG3571 νύξG3571, tropeçaG4350 προσκόπτωG4350G5719, porque ὅτιG3754 nele ἔνG1722 αὐτόςG846 não οὐG3756 ἐστίG2076G5748 luzG5457 φῶςG5457.
11 Isto ταῦταG5023 dizia ἔπωG2036G5627 αὐτόςG846 e καίG2532 depois μετάG3326 τοῦτοG5124 lhes αὐτόςG846 acrescentou λέγωG3004G5719: Nosso ἡμῶνG2257 amigoG5384 φίλοςG5384 LázaroG2976 ΛάζαροςG2976 adormeceuG2837 κοιμάωG2837G5769, mas ἀλλάG235 vou πορεύομαιG4198G5736 para ἵναG2443 despertá-loG1852 ἐξυπνίζωG1852G5661 αὐτόςG846.
12 Disseram-lhe ἔπωG2036G5627, pois οὖνG3767, os αὐτόςG846 discípulos μαθητήςG3101: Mestre אדוןG2962, se εἰG1487 dormeG2837 κοιμάωG2837G5769, estará salvo σώζωG4982G5701.
13 YahushַַַַַַַַַַַaG2424 יהושעG2424, porém δέG1161, falara ἔρωG2046G5715 com respeito à περίG4012 morte θάνατοςG2288 de Lázaro αὐτόςG846; mas eles ἐκεῖνοςG1565 supunhamG1380 δοκέωG1380G5656 que ὅτιG3754 tivesse falado λέγωG3004G5719 do περίG4012 repousoG2838 κοίμησιςG2838 do sonoG5258 ὕπνοςG5258.
14 Então τότεG5119 οὖνG3767, Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424 lhes αὐτόςG846 disse ἔπωG2036G5627 claramenteG3954 παρῥησίαG3954: LázaroG2976 ΛάζαροςG2976 morreu ἀποθνήσκωG599G5627;
15 e καίG2532 por διάG1223 vossa causa ὑμᾶςG5209 ὅτιG3754 me alegroG5463 χαίρωG5463G5719 de que láG1563 ἐκεῖG1563 não οὐG3756 estivesseG2252 ἤμηνG2252G5713G5625 ἦνG2258G5713, para que ἵναG2443 possais crer πιστεύωG4100G5661; mas ἀλλάG235 vamosG71 ἄγωG71G5725 ter com πρόςG4314 ele αὐτόςG846.
16 Então οὖνG3767, ToméG2381 ΘωμᾶςG2381G3588, chamado λέγωG3004G5746 DídimoG1324 ΔίδυμοςG1324, disse ἔπωG2036G5627 aos condiscípulosG4827 συμμαθητήςG4827: VamosG71 ἄγωG71G5725 também καίG2532 ἵναG2443 nós ἡμεῖςG2249 para morrermos ἀποθνήσκωG599G5632 com μετάG3326 ele αὐτόςG846.
17 Chegando ἔρχομαιG2064G5631 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424, encontrouG2147 εὑρίσκωG2147G5627 Lázaro αὐτόςG846 ἤδηG2235 sepultadoG3419 μνημεῖονG3419, havia ἔχωG2192G5723 ἔνG1722 quatroG5064 τέσσαρεςG5064 dias ἡμέραG2250.
18 Ora δέG1161, BetâniaG963 ΒηθανίαG963 estava ἦνG2258G5713 cerca de ὡςG5613 quinzeG1178 δεκαπέντεG1178 estádiosG4712 στάδιονG4712 ἀπόG575 pertoG1451 ἐγγύςG1451 de Jerusalém ירושלםG2414.
19 Muitos πολύςG4183 dentre ἐκG1537 os judeus יהודיםG2453 tinham vindo ἔρχομαιG2064G5715 ter com πρόςG4314 MartaG3136 ΜάρθαG3136 e καίG2532 MariaG3137 ΜαριάμG3137 περίG4012, para ἵναG2443 as αὐτόςG846 consolarG3888 παραμυθέομαιG3888G5667 a respeito de περίG4012 seu αὐτόςG846 irmão ἀδελφόςG80.
20 MartaG3136 ΜάρθαG3136, quando ὡςG5613 soube ἀκούωG191G5656 que ὅτιG3754 vinha ἔρχομαιG2064G5736 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424, saiu ao seu encontroG5221 ὑπαντάωG5221G5656 αὐτόςG846; MariaG3137 ΜαριάμG3137, porém δέG1161, ficou sentadaG2516 καθέζομαιG2516G5711 em ἔνG1722 casa οἶκοςG3624.
21 Disse ἔπωG2036G5627, pois οὖνG3767, MartaG3136 ΜάρθαG3136 a πρόςG4314 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424: Senhor אדוןG2962, se εἰG1487 estiveras ἦνG2258G5713 aquiG5602 ὧδεG5602, não οὐG3756 teria morridoG2348 θνήσκωG2348G5715 meu μοῦG3450 irmão ἀδελφόςG80 ἄνG302.
22 Mas ἀλλάG235 também καίG2532 sei εἴδωG1492G5758 que, mesmo agora νῦνG3568, tudo quanto ὅτιG3754 ὅσοςG3745 ἄνG302 pediresG154 αἰτέωG154G5672 a Elohim θεόςG2316, Elohim θεόςG2316 to σοίG4671 concederá δίδωμιG1325G5692.
23 Declarou-lhe λέγωG3004G5719 αὐτόςG846 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424: Teu σοῦG4675 irmão ἀδελφόςG80 há de ressurgirG450 ἀνίστημιG450G5698.
24 Eu sei εἴδωG1492G5758, replicou λέγωG3004G5719 αὐτόςG846 MartaG3136 ΜάρθαG3136, que ὅτιG3754 ele há de ressurgirG450 ἀνίστημιG450G5698 na ἔνG1722 ressurreiçãoG386 ἀνάστασιςG386, no ἔνG1722 último ἔσχατοςG2078 dia ἡμέραG2250.
25 Disse-lhe ἔπωG2036G5627 αὐτόςG846 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424: Eu ἐγώG1473 sou εἰμίG1510G5748 a ressurreiçãoG386 ἀνάστασιςG386 e καίG2532 a vida ζωήG2222. Quem crê πιστεύωG4100G5723 em εἰςG1519 mimG1691 ἐμέG1691, ainda queG2579 κἄνG2579 morra ἀποθνήσκωG599G5632, viverá ζάωG2198G5695;
26 e καίG2532 todo o que πᾶςG3956 vive ζάωG2198G5723 e καίG2532 crê πιστεύωG4100G5723 em εἰςG1519 mimG1691 ἐμέG1691 não οὐ μήG3364 morrerá ἀποθνήσκωG599G5632, eternamente αἰώνG165. Crês πιστεύωG4100G5719 isto τοῦτοG5124?
27 SimG3483 ναίG3483, Senhor אדוןG2962, respondeu ela λέγωG3004G5719 αὐτόςG846, eu ἐγώG1473 tenho crido πιστεύωG4100G5758 que ὅτιG3754 tu σύG4771 és εἶG1488G5748 o Messias ΧριστόςG5547, o Filho υἱόςG5207 de Elohim θεόςG2316 queG3588 devia vir ἔρχομαιG2064G5740 ao εἰςG1519 mundo κόσμοςG2889.
28 Tendo dito ἔπωG2036G5631 isto, retirou-se ἀπέρχομαιG565G5627 e καίG2532 chamouG5455 φωνέωG5455G5656 MariaG3137 ΜαριάμG3137, sua αὑτοῦG848 irmãG79 ἀδελφήG79, e lhe disse ἔπωG2036G5631 em particularG2977 λάθραG2977: O Mestre διδάσκαλοςG1320 chegouG3918 πάρειμιG3918G5748 e καίG2532 te σέG4571 chamaG5455 φωνέωG5455G5719.
29 Ela ἐκεῖνοςG1565, ouvindo isto ὡςG5613 ἀκούωG191G5656, levantou-se ἐγείρωG1453G5743 depressaG5035 ταχύG5035 e καίG2532 foi ter ἔρχομαιG2064G5736 com πρόςG4314 ele αὐτόςG846,
30 pois δέG1161 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424 ainda nãoG3768 οὔπωG3768 tinha entrado ἔρχομαιG2064G5715 na εἰςG1519 aldeiaG2968 κώμηG2968, mas ἀλλάG235 permanecia ἦνG2258G5713 onde ἔνG1722G5117 τόποςG5117 ὅπουG3699 MartaG3136 ΜάρθαG3136 se avistaraG5221 ὑπαντάωG5221G5656 com ele αὐτόςG846.
31 Os judeus יהודיםG2453 que οὖνG3767G3588 estavam ὤνG5607G5752 com μετάG3326 MariaG3137 ΜαριάμG3137 em ἔνG1722 casaG3614 οἰκίαG3614 e καίG2532 a αὐτόςG846 consolavamG3888 παραμυθέομαιG3888G5740, vendo-a εἴδωG1492G5631 αὐτόςG846 ὅτιG3754 levantar-seG450 ἀνίστημιG450G5627 depressaG5030 ταχέωςG5030 e καίG2532 sair ἐξέρχομαιG1831G5627, seguiram-na ἀκολουθέωG190G5656 αὐτόςG846, supondo λέγωG3004G5723 que ὅτιG3754 ela ia ὑπάγωG5217G5719 ao εἰςG1519 túmuloG3419 μνημεῖονG3419 para ἵναG2443 chorarG2799 κλαίωG2799G5661G1563 ἐκεῖG1563.
32 Quando οὖνG3767 ὡςG5613 MariaG3137 ΜαριάμG3137 chegou ἔρχομαιG2064G5627 ao lugar onde ὅπουG3699 estava ἦνG2258G5713 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424, ao vê-lo εἴδωG1492G5631 αὐτόςG846, lançou-se-lhe πίπτωG4098G5627 aos εἰςG1519 αὐτόςG846 pésG4228 πούςG4228, dizendo λέγωG3004G5723 αὐτόςG846: Senhor אדוןG2962, se εἰG1487 estiveras ἦνG2258G5713 aquiG5602 ὧδεG5602, meu μοῦG3450 irmão ἀδελφόςG80 não οὐG3756 teria ἄνG302 morrido ἀποθνήσκωG599G5627.
33 YahushַַַַַַַַַַַaG2424 יהושעG2424 ὡςG5613, vendo-a εἴδωG1492G5627 αὐτόςG846 chorarG2799 κλαίωG2799G5723, e καίG2532 bem assimG2799 κλαίωG2799G5723 os judeus יהודיםG2453 que a αὐτόςG846 acompanhavamG4905 συνέρχομαιG4905G5631, agitou-seG1690 ἐμβριμάομαιG1690G5662 no espírito רוחG4151 e καίG2532 comoveu-seG5015 ταράσσωG5015G5656 ἑαυτούG1438.
34 E καίG2532 perguntou ἔπωG2036G5627: Onde ποῦG4226 o αὐτόςG846 sepultastesG5087 τίθημιG5087G5758? Eles lhe αὐτόςG846 responderam λέγωG3004G5719: Senhor אדוןG2962, vem ἔρχομαιG2064G5736 e καίG2532 εἴδωG1492G5657!
35 YahushַַַַַַַַַַַaG2424 יהושעG2424 chorouG1145 δακρύωG1145G5656.
36 Então οὖνG3767, disseram λέγωG3004G5707 os judeus יהודיםG2453: VedeG2396 ἴδεG2396 quanto πῶςG4459 o αὐτόςG846 amavaG5368 φιλέωG5368G5707.
37 Mas δέG1161 alguns τίςG5100 ἐκG1537 αὐτόςG846 objetaram ἔπωG2036G5627: Não οὐG3756 podia δύναμαιG1410G5711 ele οὗτοςG3778, queG3588 abriuG455 ἀνοίγωG455G5660 os olhosG3788 ὀφθαλμόςG3788 ao cego τυφλόςG5185, fazer ποιέωG4160G5658 que ἵναG2443 καίG2532 este οὗτοςG3778 não μήG3361 morresse ἀποθνήσκωG599G5632?
38 YahushַַַַַַַַַַַaG2424 יהושעG2424, agitando-seG1690 ἐμβριμάομαιG1690G5740 novamente οὖνG3767G3825 πάλινG3825 em ἔνG1722 si mesmo ἑαυτούG1438, encaminhou-se ἔρχομαιG2064G5736 para εἰςG1519 o túmuloG3419 μνημεῖονG3419; era este ἦνG2258G5713 uma grutaG4693 σπήλαιονG4693 a cuja καίG2532 entrada ἐπίG1909 αὐτόςG846 tinham postoG1945 ἐπίκειμαιG1945G5711 uma pedraG3037 λίθοςG3037.
39 Então, ordenou λέγωG3004G5719 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424: TiraiG142 αἴρωG142G5657 a pedraG3037 λίθοςG3037. Disse-lhe λέγωG3004G5719 αὐτόςG846 MartaG3136 ΜάρθαG3136, irmãG79 ἀδελφήG79 do mortoG2348 θνήσκωG2348G5761: Senhor אדוןG2962, já ἤδηG2235 cheira malG3605 ὄζωG3605G5719, porque γάρG1063 já é de ἐστίG2076G5748 quatro diasG5066 τεταρταῖοςG5066.
40 Respondeu-lhe λέγωG3004G5719 αὐτόςG846 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424: Não οὐG3756 te σοίG4671 disse eu ἔπωG2036G5627 que ὅτιG3754, se ἐάνG1437 creres πιστεύωG4100G5661, verás ὀπτάνομαιG3700G5695 a glóriaG1391 δόξαG1391 de Elohim θεόςG2316?
41 TiraramG142 αἴρωG142G5656, então οὖνG3767, a pedraG3037 λίθοςG3037. E δέG1161 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424, levantandoG142 αἴρωG142G5656 osG507 ἄνωG507 olhosG3788 ὀφθαλμόςG3788 para o céu, disse ἔπωG2036G5627: Pai πατήρG3962, graças te dou εὐχαριστέωG2168G5719 σοίG4671 porque ὅτιG3754 me μοῦG3450 ouviste ἀκούωG191G5656.
42 Aliás δέG1161, eu ἐγώG1473 sabia εἴδωG1492G5715 que ὅτιG3754 sempreG3842 πάντοτεG3842 me μοῦG3450 ouves ἀκούωG191G5719, mas ἀλλάG235 assim falei ἔπωG2036G5627 por causa διάG1223 da multidão ὄχλοςG3793G3588 presenteG4026 περιΐστημιG4026G5761, para que ἵναG2443 creiam πιστεύωG4100G5661 que ὅτιG3754 tu σύG4771 me μέG3165 enviasteG649 ἀποστέλλωG649G5656.
43 E καίG2532, tendo dito ἔπωG2036G5631 isto ταῦταG5023, clamouG2905 κραυγάζωG2905G5656 em alta μέγαςG3173 voz φωνήG5456: LázaroG2976 ΛάζαροςG2976, vemG1204 δεῦροG1204G5773 para foraG1854 ἔξωG1854!
44 Saiu ἐξέρχομαιG1831G5627 aquele que estivera mortoG2348 θνήσκωG2348G5761, tendo δέωG1210G5772 os pésG4228 πούςG4228 e καίG2532 as mãos χείρG5495 ligados com atadurasG2750 κειρίαG2750 e καίG2532 o αὐτόςG846 rostoG3799 ὄψιςG3799 envoltoG4019 περιδέωG4019G5718 num lençoG4676 σουδάριονG4676. Então, lhes αὐτόςG846 ordenou λέγωG3004G5719 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424: Desatai-oG3089 λύωG3089G5657 αὐτόςG846 e καίG2532 deixai-o ἀφίημιG863G5628 ir ὑπάγωG5217G5721.
45 Muitos πολύςG4183, pois οὖνG3767, dentre ἐκG1537 os judeus יהודיםG2453 queG3588 tinham vindo ἔρχομαιG2064G5631 visitar πρόςG4314 MariaG3137 ΜαριάμG3137, vendoG2300 θεάομαιG2300G5666 o que ὅςG3739 fizera ποιέωG4160G5656 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424, creram πιστεύωG4100G5656 nele εἰςG1519 αὐτόςG846.
46 Outros τίςG5100 ἐκG1537 αὐτόςG846, porém δέG1161, foram ter ἀπέρχομαιG565G5627 com πρόςG4314 os fariseus ΦαρισαῖοςG5330 e καίG2532 lhes αὐτόςG846 contaram ἔπωG2036G5627 dos feitos que ὅςG3739 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424 realizara ποιέωG4160G5656.
47 Então οὖνG3767, os principais sacerdotes ἀρχιερεύςG749 e καίG2532 os fariseus ΦαρισαῖοςG5330 convocaramG4863 συνάγωG4863G5627 o SinédrioG4892 συνέδριονG4892; e καίG2532 disseram λέγωG3004G5707: Que τίςG5101 estamos fazendo ποιέωG4160G5719, uma vez que ὅτιG3754 este οὗτοςG3778 homem ἄνθρωποςG444 opera ποιέωG4160G5719 muitos πολύςG4183 sinaisG4592 σημεῖονG4592?
48 Se ἐάνG1437 o αὐτόςG846 deixarmos ἀφίημιG863G5632 assim οὕτωG3779, todos πᾶςG3956 crerão πιστεύωG4100G5692 nele εἰςG1519 αὐτόςG846; depois καίG2532, virão ἔρχομαιG2064G5695 os romanosG4514 ῬωμαῖοςG4514 e καίG2532 tomarãoG142 αἴρωG142G5692 não só καίG2532 o nosso ἡμῶνG2257 lugarG5117 τόποςG5117, mas καίG2532 a própria nação ἔθνοςG1484.
49 CaifásG2533 ΚαϊάφαςG2533, porém δέG1161, um εἷςG1520 τίςG5100 dentre ἐκG1537 eles αὐτόςG846, sumo sacerdote ἀρχιερεύςG749 naquele ἐκεῖνοςG1565 anoG1763 ἐνιαυτόςG1763, advertiu-os ὤνG5607G5752, dizendo ἔπωG2036G5627 αὐτόςG846: Vós ὑμεῖςG5210 nada οὐG3756 οὐδείςG3762 sabeis εἴδωG1492G5758,
50 nem οὐδέG3761 consideraisG1260 διαλογίζομαιG1260G5736 que ὅτιG3754 vos convémG4851 συμφέρωG4851G5719 que ἵναG2443 morra ἀποθνήσκωG599G5632 um εἷςG1520 só homem ἄνθρωποςG444 pelo ὑπέρG5228 povo λαόςG2992 e καίG2532 que não μήG3361 venha a perecerG622 ἀπόλλυμιG622G5643 todaG3650 ὅλοςG3650 a nação ἔθνοςG1484.
51 Ora δέG1161, ele não οὐG3756 disse ἔπωG2036G5627 isto τοῦτοG5124 de ἀπόG575 si mesmo ἑαυτούG1438; mas ἀλλάG235, sendo ὤνG5607G5752 sumo sacerdote ἀρχιερεύςG749 naquele ἐκεῖνοςG1565 anoG1763 ἐνιαυτόςG1763, profetizouG4395 προφητεύωG4395G5656 que ὅτιG3754 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424 estava para μέλλωG3195G5707 morrer ἀποθνήσκωG599G5721 pela ὑπέρG5228 nação ἔθνοςG1484
52 e καίG2532 não οὐG3756 somente μόνονG3440 pela ὑπέρG5228 nação ἔθνοςG1484, mas ἀλλάG235 ἵναG2443 também καίG2532 para reunirG4863 συνάγωG4863G5632 em εἰςG1519 um εἷςG1520 só corpo os filhos τέκνονG5043 de Elohim θεόςG2316, que andam dispersosG1287 διασκορπίζωG1287G5772.
53 Desde οὖνG3767 ἀπόG575 aquele ἐκεῖνοςG1565 dia ἡμέραG2250 ἵναG2443, resolveramG4823 συμβουλεύωG4823G5668 matá-loG615 ἀποκτείνωG615G5725 αὐτόςG846.
54 De sorte que οὖνG3767 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424 já nãoG2089 ἔτιG2089G3765 οὐκέτιG3765 andava περιπατέωG4043G5707 publicamenteG3954 παρῥησίαG3954 entre ἔνG1722 os judeus יהודיםG2453, mas ἀλλάG235 retirou-se ἀπέρχομαιG565G5627G1564 ἐκεῖθενG1564 para εἰςG1519 uma regiãoG5561 χώραG5561 vizinhaG1451 ἐγγύςG1451 ao desertoG2048 ἔρημοςG2048, para εἰςG1519 uma cidade πόλιςG4172 chamada λέγωG3004G5746 Efraim אפריםG2187; e aliG2546 κἀκεῖG2546 permaneceuG1304 διατρίβωG1304G5707 com μετάG3326 os αὑτοῦG848 discípulos μαθητήςG3101.
55 Estava ἦνG2258G5713 próximaG1451 ἐγγύςG1451 a Pessach פסחG3957 dos judeus יהודיםG2453; e καίG2532 muitos πολύςG4183 daquela ἐκG1537 regiãoG5561 χώραG5561 subiramG305 ἀναβαίνωG305G5627 para εἰςG1519 Jerusalém ירושלםG2414 antes πρόG4253 da Pessach פסחG3957, para ἵναG2443 se ἑαυτούG1438 purificaremG48 ἁγνίζωG48G5661.
56 Lá, procuravamG2212 ζητέωG2212G5707 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424 e καίG2532, estandoG2476 ἵστημιG2476G5761 eles no ἔνG1722 templo ἱερόνG2411, diziam λέγωG3004G5707 uns aos outros μετάG3326 ἀλλήλωνG240: Que τίςG5101 vos ὑμῖνG5213 pareceG1380 δοκέωG1380G5719? Não οὐ μήG3364 virá ἔρχομαιG2064G5632 ele à εἰςG1519 festaG1859 ἑορτήG1859?
57 Ora δέG1161 καίG2532, os principais sacerdotes ἀρχιερεύςG749 e καίG2532 os fariseus ΦαρισαῖοςG5330 tinham dado δίδωμιG1325G5715 ordem ἐντολήG1785 para ἵναG2443, se ἐάνG1437 alguém τίςG5100 soubesseG1097 γινώσκωG1097G5632 onde ποῦG4226 ele estava ἐστίG2076G5748, denunciá-loG3377 μηνύωG3377G5661, a fim deG3704 ὅπωςG3704 o αὐτόςG846 prenderemG4084 πιάζωG4084G5661.