Ozzuu Bible
Compare Joh 11:31
Ozzuu Bible - comparison
Joh 11:31

Found 29 translations

Config
31 Os judeus יהודיםG2453 que οὖνG3767G3588 estavam ὤνG5607G5752 com μετάG3326 MariaG3137 ΜαριάμG3137 em ἔνG1722 casaG3614 οἰκίαG3614 e καίG2532 a αὐτόςG846 consolavamG3888 παραμυθέομαιG3888G5740, vendo-a εἴδωG1492G5631 αὐτόςG846 ὅτιG3754 levantar-seG450 ἀνίστημιG450G5627 depressaG5030 ταχέωςG5030 e καίG2532 sair ἐξέρχομαιG1831G5627, seguiram-na ἀκολουθέωG190G5656 αὐτόςG846, supondo λέγωG3004G5723 que ὅτιG3754 ela ia ὑπάγωG5217G5719 ao εἰςG1519 túmuloG3419 μνημεῖονG3419 para ἵναG2443 chorarG2799 κλαίωG2799G5661G1563 ἐκεῖG1563.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo que ela se levantou apressadamente e saiu, seguiram-na, julgando que ela fosse ao sepulcro para ali chorar.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram- na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
31 Quando os judeus que estavam na casa, para confortar Maria, a viram sair tão apressadamente, pensaram que fosse ao túmulo de Lázaro para chorar e seguiram-na.
31 Então os judeus, aqueles estando com ela dentro da casa e a consolando, havendo visto Maria, que ela apressadamente se levantou e saiu, a seguiram, dizendo: "Ela vai até o sepulcro a fim de chorar, ali."
31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
31 The Jews then which were with her in the house, and were comforting her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
31 Quando os judeus, que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram-na levantar-se rapidamente e sair, acompanharam-na, julgando que fosse ao sepulcro para aí chorar.
31 Therefore the Jews that were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose swiftly, and went out, they pursued her, and said, For she goeth to the grave, to weep there.
31 Quando os judeus que estavam na casa, procurando consolar Maria, viram que ela saiu depressa, pensaram que estivesse indo ao túmulo de Lázaro para chorar; por isso foram atrás.
31 Então os judeus que estavam na casa com Maria e a consolavam, vendo-a levantar-se às pressas e sair, seguiram-na, pensando que se dirigia ao sepulcro para ali chorar.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
31 Quando os judeus, que estavam na casa com Maria, consolando a, viram na levantar se rapidamente e sair, acompanharam na, julgando que fosse ao sepulcro para aí chorar.
31 Os judeus estavam com Maria na casa e a procuravam consolar. Quando viram Maria levantar-se depressa e sair, foram atrás dela, pensando que ela iria ao túmulo para aí chorar.
31 Então os moradores da região de Yehudá que estavam com Miriyam em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
31 Os judeus que estavam em casa de Maria para a consolar, quando viram que ela se levantou à pressa e saíra, foram atrás dela, pois pensavam que ia à sepultura para chorar.
31 Os judeus que estavam em casa de Maria para a consolar, quando viram que ela se levantou à pressa e saíra, foram atrás dela, pois pensavam que ia à sepultura para chorar.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
31 Os judeus2453 que37673588 estavam56075752 com3326 Maria3137 em1722 casa3614 e2532 a846 consolavam,38885740 vendo-a149256318463754 levantar-se4505627 depressa5030 e2532 sair,18315627 seguiram-na,1905656846 supondo30045723 que3754 ela ia52175719 ao1519 túmulo3419 para2443 chorar.279956611563
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
31 Os judeus que estavam com Maria na casa consolando-a, viram que ela se levantou depressa e saiu; e foram atrás dela, pensando que fosse ao túmulo para chorar.
31 Então, os judeus que estavam com Maria, em casa, para lhe darem os pêsames, ao verem-na levantar-se e sair à pressa, seguiram-na, pensando que se dirigia ao túmulo para aí chorar.
31 Os judeus2453 que37673588 estavam56075752 com3326 Maria3137 em1722 casa3614 e2532 a846 consolavam,38885740 vendo-a149256318463754 levantar-se4505627 depressa5030 e2532 sair,18315627 seguiram-na,1905656846 supondo30045723 que3754 ela ia52175719 ao1519 túmulo3419 para2443 chorar.279956611563
31 The Yahudiym then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Miryam, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes unto the grave to weep there.