Ozzuu Bible
Compare Joh 11:33Ozzuu Bible - comparison
Joh 11:33
Found 29 translations
Config
33
YahushַַַַַַַַַַַaG2424 יהושעG2424 ὡςG5613, vendo-a εἴδωG1492G5627 αὐτόςG846 chorarG2799 κλαίωG2799G5723, e καίG2532 bem assimG2799 κλαίωG2799G5723 os judeus יהודיםG2453 que a αὐτόςG846 acompanhavamG4905 συνέρχομαιG4905G5631, agitou-seG1690 ἐμβριμάομαιG1690G5662 no espírito רוחG4151 e καίG2532 comoveu-seG5015 ταράσσωG5015G5656 ἑαυτούG1438.
33
Sendo assim, ao ver Maria chorando, bem como os judeus que vieram com ela, Jesus indignou-se no espírito e compadeceu-se.
33
Ao vê-la chorar acompanhada no seu pranto pelas pessoas da terra, Jesus comoveu-se e sentiu forte emoção:
33
Jesus, pois, quando a viu chorando, e também viu chorando os judeus com ela havendo vindo, moveu-Se muito no Seu espírito, e perturbou a Si mesmo.
33
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
33
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
33
Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
33
Quando Jesus a viu chorar e também os judeus que a acompanhavam, comoveu-se interiormente e ficou conturbado.
33
Therefore when Jesus saw her weeping, and the Jews weeping that were with her, he made noise in spirit, and troubled himself,
33
Quando Jesus viu Maria chorar, e os judeus também, ficou muito perturbado.
33
Ao vê-la chorando, e também os judeus que a acompanhavam, Jesus comoveu-se profundamente no espírito e, abalado,
33
Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
33
Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
33
Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
33
Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
33
Quando Jesus a viu chorar e também os judeus que a acompanhavam, comoveu se interiormente e ficou conturbado.
33
Jesus viu que Maria e os judeus que iam com ela estavam chorando. Então ele se conteve e ficou comovido.
33
Yeshua, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os moradores da região de Yehudá que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
33
Quando Jesus viu Maria a chorar, e os judeus que tinham chegado com ela a chorar também, comoveu-se muito e ficou perturbado.
33
Quando Jesus viu Maria a chorar, e os judeus que tinham chegado com ela a chorar também, comoveu-se muito e ficou perturbado.
33
Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se. [5]
33
Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
33
Quando Jesus a viu chorar, e os que estavam com ela, comoveu-se interiormente e perturbou-se.
33
Ao vê-la a chorar e os judeus que a acompanhavam a chorar também, Jesus suspirou profundamente e comoveu-se.
33
When Yahusha therefore saw her weeping, and the Yahudiym also weeping which came with her, he groaned in his ruach, and was troubled,