Ozzuu Bible
pt_yah - Joh 4Config
1
Quando ὡςG5613, pois οὖνG3767, o Mestre κύριοςG2962 veio a saberG1097 γινώσκωG1097G5627 que ὅτιG3754 os fariseus ΦαρισαῖοςG5330 tinham ouvido ἀκούωG191G5656 dizer que ὅτιG3754 ele, Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424, fazia ποιέωG4160G5719 e καίG2532 batizava βαπτίζωG907G5719 maisG4119 πλείωνG4119 discípulos μαθητήςG3101 que ἤG2228 Yahuchanan יהוחנןG2491
2
(se bem queG2544 καίτοιγεG2544 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424 mesmo αὐτόςG846 não οὐG3756 batizava βαπτίζωG907G5707, e sim ἀλλάG235 os seus αὐτόςG846 discípulos) μαθητήςG3101,
3
deixou ἀφίημιG863G5656 a JudeiaG2449 ἸουδαίαG2449, retirando-se ἀπέρχομαιG565G5627 outra vezG3825 πάλινG3825 para εἰςG1519 a GalileiaG1056 ΓαλιλαίαG1056.
4
E δέG1161 era-lhe necessárioG1163 δεῖG1163G5713 atravessar διέρχομαιG1330G5738 a διάG1223 província de SamariaG4540 ΣαμάρειαG4540.
5
Chegou ἔρχομαιG2064G5736, pois οὖνG3767, a εἰςG1519 uma cidade πόλιςG4172 samaritanaG4540 ΣαμάρειαG4540, chamada λέγωG3004G5746 SicarG4965 ΣυχάρG4965, perto das πλησίονG4139 terrasG5564 χωρίονG5564 que Jacó יעקבG2384 dera δίδωμιG1325G5656 a seu αὑτοῦG848 filho υἱόςG5207 José יהוסףG2501.
6
Estava ἦνG2258G5713 aliG1563 ἐκεῖG1563 a fonteG4077 πηγήG4077 de Jacó יעקבG2384 οὖνG3767. CansadoG2872 κοπιάωG2872G5761 da ἐκG1537 viagemG3597 ὁδοιπορίαG3597, assentara-seG2516 καθέζομαιG2516G5711 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424 junto οὕτωG3779 à ἐπίG1909 fonteG4077 πηγήG4077 ἦνG2258G5713, por volta daG5616 ὡσείG5616 horaG5610 ὥραG5610 sextaG1623 ἕκτοςG1623.
7
Nisto, veio ἔρχομαιG2064G5736 uma mulher γυνήG1135 ἐκG1537 samaritanaG4540 ΣαμάρειαG4540 tirarG501 ἀντλέωG501G5658 água ὕδωρG5204. Disse-lhe λέγωG3004G5719 αὐτόςG846 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424: Dá-me δίδωμιG1325G5628 μοίG3427 de beberG4095 πίνωG4095G5629.
8
Pois γάρG1063 seus αὐτόςG846 discípulos μαθητήςG3101 tinham ido ἀπέρχομαιG565G5715 à εἰςG1519 cidade πόλιςG4172 para ἵναG2443 comprarG59 ἀγοράζωG59G5661 alimentosG5160 τροφήG5160.
9
Então οὖνG3767, lhe αὐτόςG846 disse λέγωG3004G5719 a mulher γυνήG1135 samaritanaG4542 ΣαμαρεῖτιςG4542: Como πῶςG4459, sendo ὤνG5607G5752 tu σύG4771 judeu יהודיG2453, pedesG154 αἰτέωG154G5719 de beberG4095 πίνωG4095G5629 a παράG3844 mim ἐμοῦG1700, que sou ὤνG5607G5752 mulher γυνήG1135 samaritanaG4542 ΣαμαρεῖτιςG4542 (porque γάρG1063 os judeus יהודיםG2453 não οὐG3756 se dãoG4798 συγχράομαιG4798G5736 com os samaritanos)G4541 ΣαμαρείτηςG4541?
10
Replicou-lhe ἀποκρίνομαιG611G5662 καίG2532 ἔπωG2036G5627 αὐτόςG846 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424: Se εἰG1487 conheceras εἴδωG1492G5715 o domG1431 δωρεάG1431 de Elohim θεόςG2316 e καίG2532 quem τίςG5101 é o ἐστίG2076G5748 que te σοίG4671 pede λέγωG3004G5723: dá-me δίδωμιG1325G5628 μοίG3427 de beberG4095 πίνωG4095G5629, tu σύG4771 lhe αὐτόςG846 ἄνG302 pediriasG154 αἰτέωG154G5656, e καίG2532 ele ἄνG302 te σοίG4671 daria δίδωμιG1325G5656 água ὕδωρG5204 viva ζάωG2198G5723.
11
Respondeu-lhe λέγωG3004G5719 αὐτόςG846 ela γυνήG1135: Rabi אדוןG2962, tu não οὔτεG3777 tens ἔχωG2192G5719 com que a tirarG502 ἄντλημαG502, e καίG2532 o poçoG5421 φρέαρG5421 é ἐστίG2076G5748 fundoG901 βαθύςG901; ondeG4159 πόθενG4159, pois οὖνG3767, tens ἔχωG2192G5719 a água ὕδωρG5204 viva ζάωG2198G5723?
12
És εἶG1488G5748 tu σύG4771, porventura, maior μείζωνG3187 do que Jacó יעקבG2384, o nosso ἡμῶνG2257 pai πατήρG3962, que ὅςG3739 nos ἡμῖνG2254 deu δίδωμιG1325G5656 o poçoG5421 φρέαρG5421, do qual ἐκG1537 ele αὐτόςG846 mesmo αὐτόςG846 bebeuG4095 πίνωG4095G5627, e καίG2532, bem assim, seus αὐτόςG846 filhos υἱόςG5207, e καίG2532 seu αὐτόςG846 gadoG2353 θρέμμαG2353?
13
Afirmou-lhe ἀποκρίνομαιG611G5662 καίG2532 ἔπωG2036G5627 αὐτόςG846 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424: Quem πᾶςG3956 beberG4095 πίνωG4095G5723 desta ἐκG1537G5127 τούτουG5127 água ὕδωρG5204 tornaráG3825 πάλινG3825 a ter sedeG1372 διψάωG1372G5692;
14
aquele ὅςG3739, porém δέG1161, que ἄνG302 beberG4095 πίνωG4095G5632 da ἐκG1537 água ὕδωρG5204 que ὅςG3739 eu ἐγώG1473 lhe αὐτόςG846 der δίδωμιG1325G5692 nunca εἰςG1519 αἰώνG165 mais οὐ μήG3364 terá sedeG1372 διψάωG1372G5661; pelo contrário ἀλλάG235, a água ὕδωρG5204 que ὅςG3739 eu lhe αὐτόςG846 der δίδωμιG1325G5692 será γίνομαιG1096G5695 nele ἔνG1722 αὐτόςG846 uma fonteG4077 πηγήG4077 ὕδωρG5204 a jorrarG242 ἅλλομαιG242G5740 para εἰςG1519 a vida ζωήG2222 eternaG166 αἰώνιοςG166.
15
Disse-lhe λέγωG3004G5719 πρόςG4314 αὐτόςG846 a mulher γυνήG1135: Senhor אדוןG2962, dá-me δίδωμιG1325G5628 μοίG3427 dessa τοῦτοG5124 água ὕδωρG5204 para que eu não mais ἵνα μήG3363 tenha sedeG1372 διψάωG1372G5725, nem μηδέG3366 precise vir ἔρχομαιG2064G5741 aquiG1759 ἐνθάδεG1759 buscá-laG501 ἀντλέωG501G5721.
16
Disse-lhe λέγωG3004G5719 αὐτόςG846 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424: Vai ὑπάγωG5217G5720, chamaG5455 φωνέωG5455G5657 teu σοῦG4675 marido ἀνήρG435 e καίG2532 vem ἔρχομαιG2064G5628 cáG1759 ἐνθάδεG1759;
17
ao que lhe respondeu ἀποκρίνομαιG611G5662 καίG2532 ἔπωG2036G5627 a mulher γυνήG1135: Não οὐG3756 tenho ἔχωG2192G5719 marido ἀνήρG435. Replicou-lhe λέγωG3004G5719 αὐτόςG846 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424: Bem καλῶςG2573 disseste ἔπωG2036G5627 ὅτιG3754, não οὐG3756 tenho ἔχωG2192G5719 marido ἀνήρG435;
18
porque γάρG1063 cincoG4002 πέντεG4002 maridos ἀνήρG435 já tiveste ἔχωG2192G5627, e καίG2532 esse ὅςG3739 que agora νῦνG3568 tens ἔχωG2192G5719 não οὐG3756 é ἐστίG2076G5748 teu σοῦG4675 marido ἀνήρG435; isto τοῦτοG5124 disseste ἔρωG2046G5758 com verdadeG227 ἀληθήςG227.
19
Senhor κύριοςG2962, disse-lhe λέγωG3004G5719 αὐτόςG846 a mulher γυνήG1135, vejoG2334 θεωρέωG2334G5719 que ὅτιG3754 tu σύG4771 és εἶG1488G5748 profetaG4396 προφήτηςG4396.
20
Nossos ἡμῶνG2257 pais πατήρG3962 adoravamG4352 προσκυνέωG4352G5656 neste ἔνG1722G5129 τούτῳG5129 monteG3735 ὄροςG3735 καίG2532; vós ὑμεῖςG5210, entretanto, dizeis λέγωG3004G5719 que ὅτιG3754 em ἔνG1722 Jerusalém ירושלםG2414 é ἐστίG2076G5748 o lugarG5117 τόποςG5117 onde ὅπουG3699 se deveG1163 δεῖG1163G5748 adorarG4352 προσκυνέωG4352G5721.
21
Disse-lhe λέγωG3004G5719 αὐτόςG846 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424: Mulher γυνήG1135, podes crer-me πιστεύωG4100G5657 μοίG3427 que ὅτιG3754 a horaG5610 ὥραG5610 vem ἔρχομαιG2064G5736, quandoG3753 ὅτεG3753 nem οὔτεG3777 neste ἔνG1722G5129 τούτῳG5129 monteG3735 ὄροςG3735, nem οὔτεG3777 em ἔνG1722 Jerusalém ירושלםG2414 adorareisG4352 προσκυνέωG4352G5692 o Pai πατήρG3962.
22
Vós ὑμεῖςG5210 adoraisG4352 προσκυνέωG4352G5719 o que ὅςG3739 não οὐG3756 conheceis εἴδωG1492G5758; nós ἡμεῖςG2249 adoramosG4352 προσκυνέωG4352G5719 o que ὅςG3739 conhecemos εἴδωG1492G5758, porque ὅτιG3754 a salvação σωτηρίαG4991 vem ἐστίG2076G5748 dos ἐκG1537 judeus יהודיםG2453.
23
Mas ἀλλάG235 vem ἔρχομαιG2064G5736 a horaG5610 ὥραG5610 e καίG2532 já νῦνG3568 chegou ἐστίG2076G5748, em queG3753 ὅτεG3753 os verdadeiros ἀληθινόςG228 adoradoresG4353 προσκυνητήςG4353 adorarãoG4352 προσκυνέωG4352G5692 o Pai πατήρG3962 em ἔνG1722 espírito רוחG4151 e καίG2532 em verdade ἀλήθειαG225; porque καίG2532 γάρG1063 são estes queG5108 τοιοῦτοςG5108 o Pai πατήρG3962 procura paraG2212 ζητέωG2212G5719 seus αὐτόςG846 adoradoresG4352 προσκυνέωG4352G5723.
24
Elohim θεόςG2316 é espírito רוחG4151; e καίG2532 importa queG1163 δεῖG1163G5748 os seus αὐτόςG846 adoradoresG4352 προσκυνέωG4352G5723 o adoremG4352 προσκυνέωG4352G5721 em ἔνG1722 espírito רוחG4151 e καίG2532 em verdade ἀλήθειαG225.
25
Eu sei εἴδωG1492G5758, respondeu λέγωG3004G5719 αὐτόςG846 a mulher γυνήG1135, que ὅτιG3754 há de vir ἔρχομαιG2064G5736 o MessiasG3323 ΜεσσίαςG3323 ὁG3588, chamado λέγωG3004G5746 o Messias ΧριστόςG5547; quando ὅτανG3752 ele ἐκεῖνοςG1565 vier ἔρχομαιG2064G5632, nos ἡμῖνG2254 anunciaráG312 ἀναγγέλλωG312G5692 todas as coisas πᾶςG3956.
26
Disse-lhe λέγωG3004G5719 αὐτόςG846 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424: Eu ἐγώG1473 o sou εἰμίG1510G5748, eu que falo λαλέωG2980G5723 contigo σοίG4671.
27
Neste ponto καίG2532 ἐπίG1909G5129 τούτῳG5129, chegaram ἔρχομαιG2064G5627 os seus αὐτόςG846 discípulos μαθητήςG3101 e καίG2532 se admiraramG2296 θαυμάζωG2296G5656 de que ὅτιG3754 estivesse falando λαλέωG2980G5707 com μετάG3326 uma mulher γυνήG1135; todaviaG3305 μέντοιG3305, nenhum οὐδείςG3762 lhe disse ἔπωG2036G5627: Que τίςG5101 perguntasG2212 ζητέωG2212G5719? Ou ἤG2228: Por que τίςG5101 falas λαλέωG2980G5719 com μετάG3326 ela αὐτόςG846?
28
Quanto οὖνG3767 à mulher γυνήG1135, deixou ἀφίημιG863G5656 o seu αὑτοῦG848 cântaroG5201 ὑδρίαG5201 καίG2532, foi ἀπέρχομαιG565G5627 à εἰςG1519 cidade πόλιςG4172 e καίG2532 disse λέγωG3004G5719 àqueles homens ἄνθρωποςG444:
29
Vinde comigoG1205 δεῦτεG1205G5773 e vede εἴδωG1492G5628 um homem ἄνθρωποςG444 que ὅςG3739 me μοίG3427 disse ἔπωG2036G5627 tudo πᾶςG3956 quanto ὅσοςG3745 tenho feito ποιέωG4160G5656. Será ἐστίG2076G5748 este οὗτοςG3778, porventuraG3385 μήτιG3385, o Messias ΧριστόςG5547?!
30
Saíram ἐξέρχομαιG1831G5627, pois οὖνG3767, da ἐκG1537 cidade πόλιςG4172 e καίG2532 vieram ἔρχομαιG2064G5711 ter com πρόςG4314 ele αὐτόςG846.
31
Nesse ἔνG1722 ínterim μεταξύG3342, os αὐτόςG846 discípulos μαθητήςG3101 lhe αὐτόςG846 rogavamG2065 ἐρωτάωG2065G5707, dizendo λέγωG3004G5723: Rabi ῥαββίG4461, come φάγωG5315G5628!
32
Mas δέG1161 ele lhes αὐτόςG846 disse ἔπωG2036G5627 ἐγώG1473: Uma comidaG1035 βρῶσιςG1035 tenho ἔχωG2192G5719 para comer φάγωG5315G5629, que ὅςG3739 vós ὑμεῖςG5210 não οὐG3756 conheceis εἴδωG1492G5758.
33
Diziam λέγωG3004G5707, então οὖνG3767, os discípulos μαθητήςG3101 uns πρόςG4314 aos outros ἀλλήλωνG240: Ter-lhe-iaG5342 φέρωG5342, porventura, alguém τίςG5100G3387 μήτιςG3387 trazidoG5342 φέρωG5342G5656 αὐτόςG846 o que comer φάγωG5315G5629?
34
Disse-lhes λέγωG3004G5719 αὐτόςG846 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424: A minhaG1699 ἐμόςG1699 comidaG1033 βρῶμαG1033 consiste ἐστίG2076G5748 em ἵναG2443 fazer ποιέωG4160G5725 a vontade θέλημαG2307 daquele que me μέG3165 enviouG3992 πέμπωG3992G5660 e καίG2532 realizarG5048 τελειόωG5048G5661 a sua αὐτόςG846 obra ἔργονG2041.
35
Não οὐG3756 dizeis λέγωG3004G5719 vós ὑμεῖςG5210 que ainda há ὅτιG3754 ἐστίG2076G5748 quatro mesesG5072 τετράμηνονG5072 atéG2089 ἔτιG2089 ἔρχομαιG2064G5736 à ceifaG2326 θερισμόςG2326? Eu, porém ἰδούG2400G5628, vos ὑμῖνG5213 digo λέγωG3004G5719: ergueiG1869 ἐπαίρωG1869G5657 os ὑμῶνG5216 olhosG3788 ὀφθαλμόςG3788 e καίG2532 vedeG2300 θεάομαιG2300G5663 os camposG5561 χώραG5561, pois ὅτιG3754 já ἤδηG2235 branquejam εἰσίG1526G5748G3022 λευκόςG3022 para πρόςG4314 a ceifaG2326 θερισμόςG2326.
36
O ceifeiroG2325 θερίζωG2325G5723 recebe λαμβάνωG2983G5719 desde já a recompensaG3408 μισθόςG3408 e καίG2532 entesouraG4863 συνάγωG4863G5719 o seu fruto καρπόςG2590 para εἰςG1519 a vida ζωήG2222 eternaG166 αἰώνιοςG166; e καίG2532, dessarte ἵναG2443, se alegramG5463 χαίρωG5463G5725 tanto καίG2532 o semeadorG4687 σπείρωG4687G5723 como καίG2532 o ceifeiroG2325 θερίζωG2325G5723G3674 ὁμοῦG3674.
37
Pois γάρG1063, no ἔνG1722 casoG5129 τούτῳG5129, é ἐστίG2076G5748 verdadeiro ἀληθινόςG228 o ditado λόγοςG3056 ὅτιG3754: UmG243 ἄλλοςG243 é ἐστίG2076G5748 o semeadorG4687 σπείρωG4687G5723, e καίG2532 outroG243 ἄλλοςG243 é o ceifeiroG2325 θερίζωG2325G5723.
38
Eu ἐγώG1473 vos ὑμᾶςG5209 envieiG649 ἀποστέλλωG649G5656 para ceifarG2325 θερίζωG2325G5721 o que ὅςG3739 ὑμεῖςG5210 não οὐG3756 semeastesG2872 κοπιάωG2872G5758; outrosG243 ἄλλοςG243 trabalharamG2872 κοπιάωG2872G5758, e καίG2532 vós ὑμεῖςG5210 entrastes εἰσέρχομαιG1525G5754 no εἰςG1519 seu αὐτόςG846 trabalhoG2873 κόποςG2873.
39
Muitos πολύςG4183 samaritanosG4541 ΣαμαρείτηςG4541 daquela ἐκG1537 ἐκεῖνοςG1565 cidade πόλιςG4172 creram πιστεύωG4100G5656 nele εἰςG1519 αὐτόςG846, em virtude διάG1223 do testemunho λόγοςG3056 da mulher γυνήG1135, que anunciara μαρτυρέωG3140G5723 ὅτιG3754: Ele me μοίG3427 disse ἔπωG2036G5627 tudo πᾶςG3956 quanto ὅσοςG3745 tenho feito ποιέωG4160G5656.
40
Vindo ἔρχομαιG2064G5627, pois οὖνG3767, os samaritanosG4541 ΣαμαρείτηςG4541 ter πρόςG4314 com Yahusha αὐτόςG846, pediam-lheG2065 ἐρωτάωG2065G5707 αὐτόςG846 que permanecesseG3306 μένωG3306G5658 com παράG3844 eles αὐτόςG846; e καίG2532 ficouG3306 μένωG3306G5656 aliG1563 ἐκεῖG1563 dois δύοG1417 dias ἡμέραG2250.
41
Muitos πολύςG4183 outrosG4119 πλείωνG4119 creram πιστεύωG4100G5656 nele, por causa διάG1223 da sua αὐτόςG846 palavra λόγοςG3056,
42
e τέG5037 diziam λέγωG3004G5707 à mulher γυνήG1135: Já ὅτιG3754 agoraG3765 οὐκέτιG3765 não ὅτιG3754 é pelo que διάG1223G4674 σόςG4674 dissesteG2981 λαλιάG2981 que nós cremos πιστεύωG4100G5719; mas γάρG1063 porque nós mesmos αὐτόςG846 temos ouvido ἀκούωG191G5754 e καίG2532 sabemos εἴδωG1492G5758 que ὅτιG3754 este οὗτοςG3778 é ἐστίG2076G5748 verdadeiramenteG230 ἀληθῶςG230 o SalvadorG4990 σωτήρG4990 do mundo κόσμοςG2889.
43
Passados μετάG3326 dois δύοG1417 dias ἡμέραG2250, partiu ἀπέρχομαιG565G5627 ἐξέρχομαιG1831G5627 daliG1564 ἐκεῖθενG1564 para εἰςG1519 a GalileiaG1056 ΓαλιλαίαG1056.
44
Porque γάρG1063 o mesmo αὐτόςG846 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424 testemunhou μαρτυρέωG3140G5656 que ὅτιG3754 um profetaG4396 προφήτηςG4396 não οὐG3756 tem ἔχωG2192G5719 honrasG5092 τιμήG5092 na ἔνG1722 sua própriaG2398 ἴδιοςG2398 terraG3968 πατρίςG3968.
45
Assim οὖνG3767, quandoG3753 ὅτεG3753 chegou ἔρχομαιG2064G5627 à εἰςG1519 GalileiaG1056 ΓαλιλαίαG1056, os galileusG1057 ΓαλιλαῖοςG1057 o αὐτόςG846 receberamG1209 δέχομαιG1209G5662, porque viramG3708 ὁράωG3708G5761 todas as coisas πᾶςG3956 que ὅςG3739 ele fizera ποιέωG4160G5656 em ἔνG1722 Jerusalém ירושלםG2414, por ocasião da ἔνG1722 festaG1859 ἑορτήG1859, à qual γάρG1063 eles αὐτόςG846 também καίG2532 tinham comparecido ἔρχομαιG2064G5627 εἰςG1519G1859 ἑορτήG1859.
46
Dirigiu-se ἔρχομαιG2064G5627G2424 יהושעG2424, de novoG3825 πάλινG3825, a εἰςG1519 CanáG2580 ΚανᾶG2580 da GalileiaG1056 ΓαλιλαίαG1056, onde ὅπουG3699 da água ὕδωρG5204 fizera ποιέωG4160G5656 vinhoG3631 οἶνοςG3631. Ora καίG2532, havia ἦνG2258G5713 um τίςG5100 oficial do reiG937 βασιλικόςG937, cujo ὅςG3739 filho υἱόςG5207 estava doenteG770 ἀσθενέωG770G5707 em ἔνG1722 CafarnaumG2584 ΚαπερναούμG2584.
47
Tendo ouvido dizer ἀκούωG191G5660 que ὅτιG3754 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424 vieraG2240 ἥκωG2240G5719 da ἐκG1537 JudeiaG2449 ἸουδαίαG2449 para εἰςG1519 a GalileiaG1056 ΓαλιλαίαG1056, foi ter ἀπέρχομαιG565G5627 com πρόςG4314 ele αὐτόςG846 e καίG2532 lhe αὐτόςG846 rogouG2065 ἐρωτάωG2065G5707 que ἵναG2443 descesseG2597 καταβαίνωG2597G5632 para curarG2390 ἰάομαιG2390G5667 seu αὐτόςG846 filho υἱόςG5207, que γάρG1063 estava μέλλωG3195G5707 à morte ἀποθνήσκωG599G5721.
48
Então οὖνG3767, Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424 lhe πρόςG4314 αὐτόςG846 disse ἔπωG2036G5627: SeG3362 ἐάν μήG3362, porventura, não virdes εἴδωG1492G5632 sinaisG4592 σημεῖονG4592 e καίG2532 prodígiosG5059 τέραςG5059, de modo nenhum οὐ μήG3364 crereis πιστεύωG4100G5661.
49
Rogou-lhe λέγωG3004G5719 πρόςG4314 αὐτόςG846 o oficialG937 βασιλικόςG937: Senhor אדוןG2962, desceG2597 καταβαίνωG2597G5628, antes que πρίνG4250 meu μοῦG3450 filhoG3813 παιδίονG3813 morra ἀποθνήσκωG599G5629.
50
Vai πορεύομαιG4198G5737, disse-lhe λέγωG3004G5719 αὐτόςG846 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424; teu σοῦG4675 filho υἱόςG5207 vive ζάωG2198G5719. O homem ἄνθρωποςG444 creu πιστεύωG4100G5656 na palavra λόγοςG3056 de ὅςG3739 ἔπωG2036G5627 αὐτόςG846 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424 e καίG2532 partiu πορεύομαιG4198G5711.
51
Já δέG1161 ἤδηG2235 ele desciaG2597 καταβαίνωG2597G5723, quando os seus αὐτόςG846 servos δοῦλοςG1401 lhe vieram ao encontroG528 ἀπαντάωG528G5656 αὐτόςG846, anunciando-lheG518 ἀπαγγέλλωG518G5656 λέγωG3004G5723 que ὅτιG3754 o seu σοῦG4675 filho παῖςG3816 vivia ζάωG2198G5719.
52
Então οὖνG3767, indagouG4441 πυνθάνομαιG4441G5633 deles παράG3844 αὐτόςG846 a que ἔνG1722 ὅςG3739 horaG5610 ὥραG5610 o seu filho se sentira ἔχωG2192G5627 melhorG2866 κομψότερονG2866. Informaram ἔπωG2036G5627 αὐτόςG846 ὅτιG3754: OntemG5504 χθέςG5504, à horaG5610 ὥραG5610 sétimaG1442 ἕβδομοςG1442 a febreG4446 πυρετόςG4446 o αὐτόςG846 deixou ἀφίημιG863G5656.
53
Com isto οὖνG3767, reconheceuG1097 γινώσκωG1097G5627 o pai πατήρG3962 ser ὅτιG3754 aquela ἔνG1722 ἐκεῖνοςG1565 precisamente a horaG5610 ὥραG5610 em ἔνG1722 que ὅςG3739 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424 lhe αὐτόςG846 dissera ἔπωG2036G5627 ὅτιG3754: Teu σοῦG4675 filho υἱόςG5207 vive ζάωG2198G5719; e καίG2532 creu πιστεύωG4100G5656 ele αὐτόςG846 e καίG2532 todaG3650 ὅλοςG3650 a sua αὐτόςG846 casaG3614 οἰκίαG3614.