Ozzuu Bible
Compare Joh 4:21Ozzuu Bible - comparison
Joh 4:21
Found 29 translations
Config
21
Disse-lhe λέγωG3004G5719 αὐτόςG846 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424: Mulher γυνήG1135, podes crer-me πιστεύωG4100G5657 μοίG3427 que ὅτιG3754 a horaG5610 ὥραG5610 vem ἔρχομαιG2064G5736, quandoG3753 ὅτεG3753 nem οὔτεG3777 neste ἔνG1722G5129 τούτῳG5129 monteG3735 ὄροςG3735, nem οὔτεG3777 em ἔνG1722 Jerusalém ירושלםG2414 adorareisG4352 προσκυνέωG4352G5692 o Pai πατήρG3962.
21
Declarou Jesus a ela: “Mulher, podes crer-me, está próxima a hora quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
21
Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
21
Jesus esclareceu-a: “Acredita em mim, mulher. Vem o momento em que já não teremos de nos preocupar se o Pai deve ser adorado aqui ou em Jerusalém.
21
Diz-lhe Jesus: "Ó mulher, crê-Me que a hora vem quando nem neste monte nem dentro de Jerusalém adorareis o Pai.
21
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
21
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
21
Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
21
Jesus lhe disse: "Crê, mulher, vem a hora em que nem sobre esta montanha nem em Jerusalém adorareis o Pai.
21
Jesus saith to her, Woman, believe thou to me, for the hour shall come, when neither in this hill, neither in Jerusalem, ye shall worship the Father.
21
Jesus respondeu: "Vem chegando a hora, mulher, quando não nos preocuparemos mais em adorar o Pai aqui ou em Jerusalém. Porque não é onde adoramos que tem valor, mas como adoramos - a nossa adoração é espiritual e verdadeira?
21
ⓑ Então Jesus lhe disse: Mulher, crê em mim, a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
21
Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
21
Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
21
Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
21
Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
21
Jesus lhe disse: "Crê, mulher, vem a hora em que nem sobre esta montanha nem em Jerusalém adorareis o Pai.
21
Jesus disse: "Mulher, acredite em mim. Está chegando a hora, em que não adorarão o Pai, nem sobre esta montanha nem em Jerusalém.
21
Disse-lhe Yeshua: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Yerushalayim adorareis o Pai.
21
«Acredita no que te digo, mulher!» , declarou Jesus. «Chegou a hora em que não é neste monte nem em Jerusalém que hão de adorar o Pai.
21
«Acredita no que te digo, mulher!» , declarou Jesus. «Chegou a hora em que não é neste monte nem em Jerusalém que hão de adorar o Pai.
21
Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a ⓙ hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
21
Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
21
Jesus lhe respondeu: “Mulher, acredita-me: vem a hora em que nem nesta montanha, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
21
Jesus declarou-lhe: «Mulher, acredita em mim: chegou a hora em que, nem neste monte, nem em Jerusalém, haveis de adorar o Pai.
21
Yahusha said unto her, Woman, believe me, the hour comes, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Yerushalayim, worship the Father.