Ozzuu Bible
pt_yah - 1Sm 17Config
1
AjuntaramH622 אָסַףH622H8799 os filisteus פלשתH6430 as suas tropasH4264 מַחֲנֶהH4264 para a guerraH4421 מִלחָמָהH4421, e congregaram-seH622 אָסַףH622H8735 em SocóH7755 שׂוֹכֹהH7755, que está em Yahudah יהודהH3063, e acamparam-se חנהH2583H8799 entre SocóH7755 שׂוֹכֹהH7755 e AzecaH5825 עֲזֵקָהH5825, em Efes-DamimH658 אֶפֶס דַּמִּיםH658.
2
Porém Saul שאולH7586 e os homens אישH376 de Israel ישראלH3478 se ajuntaramH622 אָסַףH622H8738, e acamparam חנהH2583H8799 no valeH6010 עֵמֶקH6010 de EláH425 אֵלָהH425, e ali ordenaram ערךH6186H8799 a batalhaH4421 מִלחָמָהH4421 contraH7125 קִראָהH7125H8800 os filisteus פלשתH6430.
3
Estavam עמדH5975H8802 estes פלשתH6430 num monte הרH2022 do lado dalém, e os israelitas ישראלH3478, no outro monte הרH2022 do lado daquém; e, entre eles, o valeH1516 גַּיאH1516.
4
Então, saiu יצאH3318H8799 do arraialH4264 מַחֲנֶהH4264 dos filisteus פלשתH6430 um homem guerreiro אישH376H1143 בֵּנַיִםH1143, cujo nome שםH8034 era GoliasH1555 גָּליַתH1555, de GateH1661 גַּתH1661, da alturaH1363 גֹּבַהּH1363 de seisH8337 שֵׁשׁH8337 côvadosH520 אַמָּהH520 e um palmoH2239 זֶרֶתH2239.
5
Trazia na cabeça ראשH7218 um capaceteH3553 כּוֹבַעH3553 de bronzeH5178 נְחֹשֶׁתH5178 e vestiaH3847 לָבַשׁH3847H8803 uma couraçaH8302 שִׁריוֹןH8302 de escamasH7193 קַשׂקֶשֶׂתH7193 cujo pesoH4948 מִשׁקָלH4948 era de cincoH2568 חָמֵשׁH2568 milH505 אֶלֶףH505 siclosH8255 שֶׁקֶלH8255 de bronzeH5178 נְחֹשֶׁתH5178.
6
Trazia caneleirasH4697 מִצחָהH4697 de bronzeH5178 נְחֹשֶׁתH5178 nas pernasH7272 רֶגֶלH7272 e um dardoH3591 כִּידוֹןH3591 de bronzeH5178 נְחֹשֶׁתH5178 entre os ombrosH3802 כָּתֵףH3802.
7
A hasteH6086 עֵץH6086H8675H2671 חֵץH2671 da sua lançaH2595 חֲנִיתH2595 era como o eixoH4500 מָנוֹרH4500 do tecelãoH707 אָרַגH707H8802, e a pontaH3852 לֶהָבָהH3852 da sua lançaH2595 חֲנִיתH2595, de seiscentosH8337 שֵׁשׁH8337H3967 מֵאָהH3967 siclosH8255 שֶׁקֶלH8255 de ferroH1270 בַּרזֶלH1270; e diante פניםH6440 dele ia הלךְH1980H8802 o escudeiro נשאH5375H8802H6793 צִנָּהH6793.
8
Parou עמדH5975H8799, clamou קראH7121H8799 às tropasH4634 מַעֲרָכָהH4634 de Israel ישראלH3478 e disse-lhes אמרH559H8799: Para que saís יצאH3318H8799, formando-vos em linha ערךH6186H8800 de batalhaH4421 מִלחָמָהH4421? Não sou eu filisteu פלשתH6430, e vós, servos עבדH5650 de Saul שאולH7586? EscolheiH1262 בָּרָהH1262H8798 dentre vós um homem אישH376 que desçaH3381 יָרַדH3381H8799 contra mim.
9
Se ele puder יכלH3201H8799 pelejarH3898 לָחַםH3898H8736 comigo e me ferirH5221 נָכָהH5221H8689, seremos vossos servos עבדH5650; porém, se eu o vencer יכלH3201H8799 e o ferirH5221 נָכָהH5221H8689, então, sereis nossos servos עבדH5650 e nos servireis עבדH5647H8804.
10
Disse אמרH559H8799 mais o filisteu פלשתH6430: Hoje יוםH3117, afrontoH2778 חָרַףH2778H8765 as tropasH4634 מַעֲרָכָהH4634 de Israel ישראלH3478. Dai-me נתןH5414H8798 um homem אישH376, para que ambos יחדH3162 pelejemosH3898 לָחַםH3898H8735.
11
Ouvindo שמעH8085H8799 Saul שאולH7586 e todo o Israel ישראלH3478 estas palavras דברH1697 do filisteu פלשתH6430, espantaram-seH2865 חָתַתH2865H8735 e temeram יראH3372H8799 muito מאדH3966.
12
Davi דודH1732 era filho בןH1121 daquele efrateu אישH376H673 אֶפרָתִיH673 de BelémH1035 בֵּית לֶחֶםH1035 de Yahudah יהודהH3063 cujo nome שםH8034 era JesséH3448 יִשַׁיH3448, que tinha oitoH8083 שְׁמֹנֶהH8083 filhos בןH1121; nos dias יוםH3117 de Saul שאולH7586, era já velhoH2204 זָקֵןH2204H8804 e adiantado בואH935H8804 em anos entre os homens אנושH582.
13
Apresentaram-se ילךH3212H8799 os trêsH7969 שָׁלוֹשׁH7969 filhos בןH1121 mais velhos גדולH1419 de JesséH3448 יִשַׁיH3448 a Saul שאולH7586 e o seguiram אחרH310 à guerraH4421 מִלחָמָהH4421; chamavam-se שםH8034H7969 שָׁלוֹשׁH7969 בןH1121 הלךְH1980H8804H4421 מִלחָמָהH4421: EliabeH446 אֱלִיאָבH446, o primogênitoH1060 בְּכוֹרH1060, o segundoH4932 מִשׁנֶהH4932, AbinadabeH41 אֲבִינָדָבH41, e o terceiro שלישיH7992, SamáH8048 שַׁמָּהH8048.
14
Davi דודH1732 era o mais moço קטןH6996; só os trêsH7969 שָׁלוֹשׁH7969 maiores גדולH1419 seguiram הלךְH1980H8804 אחרH310 Saul שאולH7586.
15
Davi דודH1732, porém, ia הלךְH1980H8802 a Saul שאולH7586 e voltava שובH7725H8802, para apascentarH7462 רָעָהH7462H8800 as ovelhasH6629 צֹאןH6629 de seu pai אבH1, em BelémH1035 בֵּית לֶחֶםH1035.
16
Chegava-se נגשH5066H8799, pois, o filisteu פלשתH6430 pela manhãH7925 שָׁכַםH7925H8687 e à tardeH6150 עָרַבH6150H8687; e apresentou-seH3320 יָצַבH3320H8691 por quarentaH705 אַרְבָּעִיםH705 dias יוםH3117.
17
Disse אמרH559H8799 JesséH3448 יִשַׁיH3448 a Davi דודH1732, seu filho בןH1121: Leva לקחH3947H8798, peço-te, para teus irmãos אחH251 um efaH374 אֵיפָהH374 desteH2088 זֶהH2088 trigo tostadoH7039 קָלִיH7039 e estes dezH6235 עֶשֶׂרH6235 pães לחםH3899 e corre רוץH7323H8685 a levá-los ao acampamentoH4264 מַחֲנֶהH4264, a teus irmãos אחH251.
18
Porém estes dezH6235 עֶשֶׂרH6235 queijosH2461 חָלָבH2461H2757 חָרִיץH2757, leva-os בואH935H8686 ao comandante שרH8269 de milH505 אֶלֶףH505; e visitarásH6485 פָּקַדH6485H8799 teus irmãos אחH251, a ver se vão bem; e trarás לקחH3947H8799 uma provaH6161 עֲרֻבָּהH6161 de como passamH7965 שָׁלוֹםH7965.
19
Saul שאולH7586, e eles, e todos os homens אישH376 de Israel ישראלH3478 estão no valeH6010 עֵמֶקH6010 de EláH425 אֵלָהH425, pelejandoH3898 לָחַםH3898H8737 com os filisteus פלשתH6430.
20
Davi דודH1732, pois, no dia seguinte, se levantouH7925 שָׁכַםH7925H8686 de madrugada בקרH1242, deixouH5203 נָטַשׁH5203H8799 as ovelhasH6629 צֹאןH6629 com um guarda שׁמרH8104H8802, carregou-se נשאH5375H8799 e partiu ילךH3212H8799, como JesséH3448 יִשַׁיH3448 lhe ordenara צָוָהH6680H8765; e chegou בואH935H8799 ao acampamentoH4570 מַעגָּלH4570 quando já as tropasH2428 חַיִלH2428 saíam יצאH3318H8802 para formar-se em ordem de batalhaH4634 מַעֲרָכָהH4634 e, a gritos, chamavamH7321 רוַּעH7321H8689 à pelejaH4421 מִלחָמָהH4421.
21
Os israelitas ישראלH3478 e filisteus פלשתH6430 se puseram em ordem ערךH6186H8799, fileiraH4634 מַעֲרָכָהH4634 contraH7125 קִראָהH7125H8800 fileiraH4634 מַעֲרָכָהH4634.
22
Davi דודH1732, deixandoH5203 נָטַשׁH5203H8799 o que trouxeraH3627 כְּלִיH3627 aos cuidados יָדH3027 do guarda שׁמרH8104H8802 da bagagemH3627 כְּלִיH3627, correu רוץH7323H8799 à batalhaH4634 מַעֲרָכָהH4634; e, chegando בואH935H8799, perguntouH7592 שָׁאַלH7592H8799 a seus irmãos אחH251 se estavam bemH7965 שָׁלוֹםH7965.
23
Estando Davi ainda a falar דברH1696H8764 com eles, eis que vinha subindoH5927 עָלָהH5927H8802 do exércitoH4634 מַעֲרָכָהH4634H8675H4630 מַעֲרָהH4630 dos filisteus פלשתH6430 o duelista אישH376H1143 בֵּנַיִםH1143, cujo nome שםH8034 era GoliasH1555 גָּליַתH1555, o filisteu פלשתH6430 de GateH1661 גַּתH1661; e falou דברH1696H8762 as mesmas אלהH428 coisas דברH1697 que antes falara, e Davi דודH1732 o ouviu שמעH8085H8799.
24
Todos os israelitas אישH376 ישראלH3478, vendo רָאָהH7200H8800 aquele homem אישH376, fugiamH5127 נוּסH5127H8799 de diante פניםH6440 dele, e temiam יראH3372H8799 grandemente מאדH3966,
25
e diziam אמרH559H8799 uns aos outros אישH376 ישראלH3478: Vistes רָאָהH7200H8804 aquele homem אישH376 que subiuH5927 עָלָהH5927H8802? Pois subiuH5927 עָלָהH5927H8802 para afrontarH2778 חָרַףH2778H8763 a Israel ישראלH3478. A quem אישH376 o matarH5221 נָכָהH5221H8686, o rei מלךH4428 o cumularáH6238 עָשַׁרH6238H8686 de grandes גדולH1419 riquezasH6239 עֹשֶׁרH6239, e lhe dará נתןH5414H8799 por mulher a filha בתH1323, e à casa ביתH1004 de seu pai אבH1 isentará עשהH6213H8799 de impostosH2670 חָפשִׁיH2670 em Israel ישראלH3478.
26
Então, falou אמרH559H8799 Davi דודH1732 aos homens אנושH582 que estavam עמדH5975H8802 consigo, dizendo אמרH559H8800: Que farão עשהH6213H8735 àquele homem אישH376 que ferirH5221 נָכָהH5221H8686 a esteH1975 הַלָּזH1975 filisteu פלשתH6430 e tirarH5493 סוּרH5493H8689 a afrontaH2781 חֶרפָּהH2781 de sobre Israel ישראלH3478? Quem é, pois, esse incircuncisoH6189 עָרֵלH6189 filisteu פלשתH6430, para afrontarH2778 חָרַףH2778H8765 os exércitosH4634 מַעֲרָכָהH4634 do Elohim אלהיםH430 vivo חיH2416?
27
E o povo עםH5971 lhe repetiu אמרH559H8799 as mesmas palavras דברH1697, dizendo אמרH559H8800: Assim farão עשהH6213H8735 ao homem אישH376 que o ferirH5221 נָכָהH5221H8686.
28
Ouvindo-o שמעH8085H8799 EliabeH446 אֱלִיאָבH446, seu irmão אחH251 mais velho גדולH1419, falar דברH1696H8763 àqueles homens אנושH582, acendeu-se-lheH446 אֱלִיאָבH446H2734 חָרָהH2734H8799 a iraH639 אַףH639 contra Davi דודH1732, e disse אמרH559H8799: Por que descesteH3381 יָרַדH3381H8804 aqui? E a quem deixasteH5203 נָטַשׁH5203H8804 aquelasH2007 הֵנָּהH2007 poucasH4592 מְעַטH4592 ovelhasH6629 צֹאןH6629 no desertoH4057 מִדְבָּרH4057? Bem conheço ידעH3045H8804 a tua presunçãoH2087 זָדוֹןH2087 e a tua maldadeH7455 רֹעַH7455; descesteH3381 יָרַדH3381H8804 apenas para ver רָאָהH7200H8800 a pelejaH4421 מִלחָמָהH4421.
29
Respondeu אמרH559H8799 Davi דודH1732: Que fiz עשהH6213H8804 eu agora? Fiz somente uma pergunta דברH1697.
30
Desviou-seH5437 סָבַבH5437H8735 deleH681 אֵצֶלH681 paraH4136 מוּלH4136 outroH312 אַחֵרH312 e falou אמרH559H8799 a mesma coisa דברH1697; e o povo עםH5971 lhe tornou שובH7725H8686 a responder דברH1697 como ראשוןH7223 dantes דברH1697.
31
Ouvidas שמעH8085H8735 as palavras דברH1697 que Davi דודH1732 falara דברH1696H8765, anunciaram-nas נגדH5046H8686 a פניםH6440 Saul שאולH7586, que mandou לקחH3947H8799 chamá-lo.
32
Davi דודH1732 disse אמרH559H8799 a Saul שאולH7586: Não desfaleça נפלH5307H8799 o coração לבH3820 de ninguém אדםH120 por causa dele; teu servo עבדH5650 irá ילךH3212H8799 e pelejaráH3898 לָחַםH3898H8738 contra o filisteu פלשתH6430.
33
Porém Saul שאולH7586 disse אמרH559H8799 a Davi דודH1732: Contra o filisteu פלשתH6430 não poderás יכלH3201H8799 ir ילךH3212H8800 para pelejarH3898 לָחַםH3898H8736 com ele; pois tu és ainda moçoH5288 נַעַרH5288, e ele, guerreiro אישH376H4421 מִלחָמָהH4421 desde a sua mocidade נעורH5271.
34
Respondeu אמרH559H8799 Davi דודH1732 a Saul שאולH7586: Teu servo עבדH5650 apascentavaH7462 רָעָהH7462H8802 as ovelhasH6629 צֹאןH6629 de seu pai אבH1; quando veio בואH935H8804 um leãoH738 אֲרִיH738 ou um ursoH1677 דֹּבH1677 e tomou נשאH5375H8804 um cordeiroH7716 שֶׂהH7716H8675H2089 זֶהH2089 do rebanhoH5739 עֵדֶרH5739,
35
eu saí יצאH3318H8804 após אחרH310 ele, e o feriH5221 נָכָהH5221H8689, e livrei נצלH5337H8689 o cordeiro da sua boca פהH6310; levantando-se קוםH6965H8799 ele contra mim, agarrei-oH2388 חָזַקH2388H8689 pela barbaH2206 זָקָןH2206, e o feriH5221 נָכָהH5221H8689, e o matei מוּתH4191H8689.
36
O teu servo עבדH5650 matouH5221 נָכָהH5221H8689 tanto o leãoH738 אֲרִיH738 como o ursoH1677 דֹּבH1677; este incircuncisoH6189 עָרֵלH6189 filisteu פלשתH6430 será como um אחדH259 deles, porquanto afrontouH2778 חָרַףH2778H8765 os exércitosH4634 מַעֲרָכָהH4634 do Elohim אלהיםH430 vivo חיH2416.
37
Disse אמרH559H8799 mais Davi דודH1732: YAHUAH יהוהH3068 me livrou נצלH5337H8689 das garras יָדH3027 do leãoH738 אֲרִיH738 e das יָדH3027 do ursoH1677 דֹּבH1677; ele me livrará נצלH5337H8686 das mãos יָדH3027 deste filisteu פלשתH6430. Então, disse אמרH559H8799 Saul שאולH7586 a Davi דודH1732: Vai-te ילךH3212H8798, e YAHUAH יהוהH3068 seja contigo.
38
Saul שאולH7586 vestiuH3847 לָבַשׁH3847H8686 a Davi דודH1732 da sua armaduraH4055 מַדH4055, e lhe pôs נתןH5414H8804 sobre a cabeça ראשH7218 um capaceteH6959 קוֹבַעH6959 de bronzeH5178 נְחֹשֶׁתH5178, e o vestiuH3847 לָבַשׁH3847H8686 de uma couraçaH8302 שִׁריוֹןH8302.
39
Davi דודH1732 cingiuH2296 חָגַרH2296H8799 a espadaH2719 חֶרֶבH2719 sobre a armaduraH4055 מַדH4055 e experimentouH2974 יָאַלH2974H8686 andar ילךH3212H8800, pois jamais a havia usadoH5254 נָסָהH5254H8765; então, disse אמרH559H8799 Davi דודH1732 a Saul שאולH7586: Não posso יכלH3201H8799 andar ילךH3212H8800 com isto, pois nunca o useiH5254 נָסָהH5254H8765. E Davi דודH1732 tirouH5493 סוּרH5493H8686 aquilo de sobre si.
40
Tomou לקחH3947H8799 o seu cajadoH4731 מַקֵּלH4731 na mão יָדH3027, e escolheu בחרH977H8799 para si cincoH2568 חָמֵשׁH2568 pedras אבןH68 lisasH2512 חַלֻּקH2512 do ribeiroH5158 נַחַלH5158, e as pôs שוםH7760H8799 no alforjeH3627 כְּלִיH3627 de pastorH7462 רָעָהH7462H8802, que trazia, a saber, no surrãoH3219 יַלקוּטH3219; e, lançandoH7050 קֶלַעH7050 mão יָדH3027 da sua funda, foi-se chegando נגשH5066H8799 ao filisteu פלשתH6430.
41
O filisteu פלשתH6430 também se vinha ילךH3212H8799 chegando הלךְH1980H8802 a Davi דודH1732; e o seu escudeiro אישH376 נשאH5375H8802H6793 צִנָּהH6793 ia adiante פניםH6440 dele.
42
OlhandoH5027 נָבַטH5027H8686 o filisteu פלשתH6430 e vendo רָאָהH7200H8799 a Davi דודH1732, o desprezouH959 בָּזָהH959H8799, porquanto era moçoH5288 נַעַרH5288 ruivoH132 אַדְמֹנִיH132 e de boaH3303 יָפֶהH3303 aparênciaH4758 מַראֶהH4758.
43
Disse אמרH559H8799 o filisteu פלשתH6430 a Davi דודH1732: Sou eu algum cãoH3611 כֶּלֶבH3611, para vires בואH935H8802 a mim com pausH4731 מַקֵּלH4731? E, pelos seus deuses אלהיםH430, amaldiçoou קללH7043H8762 o filisteu פלשתH6430 a Davi דודH1732.
44
Disse אמרH559H8799 mais o filisteu פלשתH6430 a Davi דודH1732: Vem ילךH3212H8798 a mim, e darei נתןH5414H8799 a tua carneH1320 בָּשָׂרH1320 às aves עוףH5775 do céu שמיםH8064 e às bestas-feras בהמהH929 do campoH7704 שָׂדֶהH7704.
45
Davi דודH1732, porém, disse אמרH559H8799 ao filisteu פלשתH6430: Tu vens בואH935H8802 contra mim com espadaH2719 חֶרֶבH2719, e com lançaH2595 חֲנִיתH2595, e com escudoH3591 כִּידוֹןH3591; eu, porém, vou בואH935H8802 contra ti em nome שםH8034 de YAHUAH יהוהH3068 dos ExércitosH6635 צָבָאH6635, o Elohim אלהיםH430 dos exércitosH4634 מַעֲרָכָהH4634 de Israel ישראלH3478, a quem tens afrontadoH2778 חָרַףH2778H8765.
46
Hoje יוםH3117 mesmo, YAHUAH יהוהH3068 te entregaráH5462 סָגַרH5462H8762 nas minhas mãos יָדH3027; ferir-te-eiH5221 נָכָהH5221H8689, tirar-te-eiH5493 סוּרH5493H8689 a cabeça ראשH7218 e os cadáveresH6297 פֶּגֶרH6297 do arraialH4264 מַחֲנֶהH4264 dos filisteus פלשתH6430 darei נתןH5414H8804, hoje יוםH3117 mesmo, às aves עוףH5775 dos céus שמיםH8064 e às bestas-feras חיH2416 da terra ארץH776; e toda a terra ארץH776 saberá ידעH3045H8799 que há ישׁH3426 Elohim אלהיםH430 em Israel ישראלH3478.
47
Saberá ידעH3045H8799 toda esta multidãoH6951 קָהָלH6951 que YAHUAH יהוהH3068 salva ישעH3467H8686, não com espadaH2719 חֶרֶבH2719, nem com lançaH2595 חֲנִיתH2595; porque de YAHUAH יהוהH3068 é a guerraH4421 מִלחָמָהH4421, e ele vos entregará נתןH5414H8804 nas nossas mãos יָדH3027.
48
Sucedeu que, dispondo-se קוםH6965H8804 o filisteu פלשתH6430 a encontrar-seH7125 קִראָהH7125H8800 com Davi דודH1732, este דודH1732 se apressou מהרH4116H8762 e, deixando as suas fileirasH4634 מַעֲרָכָהH4634, correu רוץH7323H8799 de encontroH7125 קִראָהH7125H8800 ao filisteu פלשתH6430.
49
Davi דודH1732 meteu שלחH7971H8799 a mão יָדH3027 no alforjeH3627 כְּלִיH3627, e tomou לקחH3947H8799 dali uma pedra אבןH68, e com a funda lha atirouH7049 קָלַעH7049H8762, e feriuH5221 נָכָהH5221H8686 o filisteu פלשתH6430 na testaH4696 מֵצחַH4696; a pedra אבןH68 encravou-se-lheH2883 טָבַעH2883H8799 na testaH4696 מֵצחַH4696, e ele caiu נפלH5307H8799 com o rosto פניםH6440 em terra ארץH776.
50
Assim, prevaleceuH2388 חָזַקH2388H8799 Davi דודH1732 contraH4480 מִןH4480 o filisteu פלשתH6430, com uma fundaH7050 קֶלַעH7050 e com uma pedra אבןH68, e o פלשתH6430 feriuH5221 נָכָהH5221H8686, e o matou מוּתH4191H8686; porém não havia espadaH2719 חֶרֶבH2719 na mão יָדH3027 de Davi דודH1732.
51
Pelo que correu רוץH7323H8799 Davi דודH1732, e, lançando-se עמדH5975H8799 sobre o filisteu פלשתH6430, tomou-lhe לקחH3947H8799 a espadaH2719 חֶרֶבH2719, e desembainhou-aH8025 שָׁלַףH8025H8799H8593 תַּעַרH8593, e o matou מוּתH4191H8787, cortando-lheH3772 כָּרַתH3772H8799 com ela a cabeça ראשH7218. Vendo רָאָהH7200H8799 os filisteus פלשתH6430 que era morto מוּתH4191H8804 o seu herói גבורH1368, fugiramH5127 נוּסH5127H8799.
52
Então, os homens אנושH582 de Israel ישראלH3478 e Yahudah יהודהH3063 se levantaram קוםH6965H8799, e jubilaramH7321 רוַּעH7321H8686, e perseguiramH7291 רָדַףH7291H8799 os filisteus פלשתH6430, até GateH1516 גַּיאH1516 e até às portasH8179 שַׁעַרH8179 de EcromH6138 עֶקרוֹןH6138. E caíram נפלH5307H8799 filisteus פלשתH6430 feridosH2491 חָלָלH2491 pelo caminho דרךְH1870, de SaaraimH8189 שַׁעֲרַיִםH8189 até GateH1661 גַּתH1661 e até EcromH6138 עֶקרוֹןH6138.
53
Então, voltaram שובH7725H8799 os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478 de perseguiremH1814 דָּלַקH1814H8800 אחרH310 os filisteus פלשתH6430 e lhes despojaramH8155 שָׁסַסH8155H8799 os acampamentosH4264 מַחֲנֶהH4264.
54
Tomou לקחH3947H8799 Davi דודH1732 a cabeça ראשH7218 do filisteu פלשתH6430 e a trouxe בואH935H8686 a Jerusalém ירושלםH3389; porém as armasH3627 כְּלִיH3627 dele pô-las שוםH7760H8804 Davi na sua tenda אהלH168.
55
Quando Saul שאולH7586 viu רָאָהH7200H8800 sair יצאH3318H8802 Davi דודH1732 a encontrar-seH7125 קִראָהH7125H8800 com o filisteu פלשתH6430, disse אמרH559H8804 a AbnerH74 אַבנֵרH74, o comandante שרH8269 do exércitoH6635 צָבָאH6635: De quem é filho בןH1121 este jovemH5288 נַעַרH5288, AbnerH74 אַבנֵרH74? Respondeu אמרH559H8799 AbnerH74 אַבנֵרH74: Tão certo como tu נפשׁH5315 vives חיH2416, ó rei מלךH4428, não אםH518 o sei ידעH3045H8804.
56
Disse אמרH559H8799 o rei מלךH4428: PerguntaH7592 שָׁאַלH7592H8798, pois, de quem é filho בןH1121 este jovemH5958 עֶלֶםH5958.