Ozzuu Bible
Compare 1Sm 17:25
Ozzuu Bible - comparison
1Sm 17:25

Found 30 translations

Config
25 e diziam אמרH559H8799 uns aos outros אישH376 ישראלH3478: Vistes רָאָהH7200H8804 aquele homem אישH376 que subiuH5927 עָלָהH5927H8802? Pois subiuH5927 עָלָהH5927H8802 para afrontarH2778 חָרַףH2778H8763 a Israel ישראלH3478. A quem אישH376 o matarH5221 נָכָהH5221H8686, o rei מלךH4428 o cumularáH6238 עָשַׁרH6238H8686 de grandes גדולH1419 riquezasH6239 עֹשֶׁרH6239, e lhe dará נתןH5414H8799 por mulher a filha בתH1323, e à casa ביתH1004 de seu pai אבH1 isentará עשהH6213H8799 de impostosH2670 חָפשִׁיH2670 em Israel ישראלH3478.
25 Os israelitas comentavam entre si: “Vistes aquele homem enorme que subiu? Pois ele veio desafiar Israel. O rei dará grandes riquezas a quem o vencer. Também lhe dará sua filha em casamento e isentará de impostos em Israel a família de seu pai!”
25 E os homens de Israel disseram: Vistes este homem que surgiu? Certamente ele subiu para desafiar Israel; e será que, o homem que o matar, o rei o enriquecerá com grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará livre a casa do seu pai em Israel.
25 “Viste aquele gigante?”, perguntavam os soldados. “Tem insultado o exército de Israel. O rei ofereceu já uma enorme recompensa a quem o matar: dar-lhe-á uma das suas filhas e toda a sua família ficará isenta de impostos!”
25 E diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? Pois subiu para afrontar a Israel; há de ser, pois, que, o homem que o ferir [de morte], o rei o enriquecerá de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará livre a casa de seu pai em Israel.
25 The soldiers from Isra’el said [to each other], “You saw that man who just came up? He has come to challenge Isra’el. To whoever kills him, the king will give a rich reward; he’ll also give him his daughter and exempt his father’s family from all service and taxes in Isra’el.”
25 And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
25 And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
25 Vedes, diziam eles, esse homem que avança? Ele vem insultar Israel. Aquele que o matar, o rei o cumulará de favores, dar-lhe-á sua filha e isentará de impostos em Israel a casa de seu pai.
25 O povo de Israel dizia: "Vistes aquele homem que subiu? Subiu para lançar um desafio a Israel. Quem o ferir, o rei o cumulará de riquezas e lhe dará sua filha e fará a casa de seu pai livre em Israel".
25 And each man of Israel said to (the) other, Whether thou hast seen this man that hath gone up? forsooth he went up to say shame, or reproof, to Israel; therefore the king shall make rich with great riches the man that slayeth that Philistine; and the king shall give his daughter to that man, and shall make the house of his father without (having to pay) tribute in Israel (and he shall let his father’s family be exempt from paying any taxes in Israel).
25 And each man of Israel said to other, Whether thou hast seen this man that hath gone up? forsooth he went up to say shame or reproof to Israel; therefore the king shall make rich with great riches the man that slayeth that Philistine; and the king shall give his daughter to that man, and shall make the house of his father without having to pay tribute in Israel.
25 "Você viu o gigante? " os soldados perguntavam uns aos outros. "Ele insultou todo o exército de Israel. E você ouviu falar do enorme prêmio que o rei ofereceu a quem matar o gigante? O rei também lhe dará uma de suas filhas por esposa, e toda a sua família estará livre de pagar impostos"
25 E os homens de Israel diziam: 'Vistes aquele homem que subiu? Pois subiu para afrontar Israel. E o homem que o matar, o rei o enriquecerá com grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e tornará livre a casa de seu pai em Israel.'
25 E diziam: Vistes aquele guerreiro que veio? Ele veio para desafiar Israel. O rei recompensará com grandes riquezas quem o matar e lhe dará a sua filha por mulher, e isentará de impostos a casa de seu pai em Israel.
25 Diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? pois subiu para desafiar a Israel. Ao homem, pos, que o matar, o rei cumulará de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará livre a casa de seu pai em Israel.
25 E diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? Pois subiu para afrontar a Israel; há de ser, pois, que, o homem que o ferir, o rei o enriquecerá de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará livre a casa de seu pai em Israel.
25 E diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? Pois subiu para afrontar a Israel; há de ser, pois, que, o homem que o ferir, o rei o enriquecerá de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará livre a casa de seu pai em Israel.
25 Diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? pois subiu para desafiar a Israel. Ao homem, pois, que o matar, o rei cumulará de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará livre a casa de seu pai em Israel.
25 Um israelita disse: "Vocês viram aquele homem que subiu? Ele veio para desafiar Israel. A quem o vencer, o rei encherá de riquezas e lhe dará sua filha, além de deixar sua família livre de impostos em Israel".
25 e diziam: «Viram bem aquele homem? Está a desafiar Israel outra vez. Até o rei Saul já prometeu muitas riquezas a quem o matar. Dará a sua filha, como esposa, e isentará toda a família de pagar taxas.»
25 e diziam: «Viram bem aquele homem? Está a desafiar Israel outra vez. Até o rei Saul já prometeu muitas riquezas a quem o matar. Dará a sua filha, como esposa, e isentará toda a família de pagar taxas.»
25 e diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? Pois subiu para afrontar a Israel. Há de ser, pois, que ao homem que o ferir o rei o enriquecerá de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará isenta de impostos a casa de seu pai em Israel.
25 e diziam5598799 uns aos outros:3763478 Vistes72008804 aquele homem376 que subiu?59278802 Pois subiu59278802 para afrontar27788763 a Israel.3478 A quem376 o matar,52218686 o rei4428 o cumulará62388686 de grandes1419 riquezas,6239 e lhe dará54148799 por mulher a filha,1323 e à casa1004 de seu pai1 isentará62138799 de impostos2670 em Israel.3478
25 E diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? Pois subiu para afrontar a Israel; há de ser, pois, que, o homem que o ferir, o rei o enriquecerá de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará livre a casa de seu pai em Israel.
25 Um dos israelitas disse: “Não vistes este homem que sai das fileiras? Ele vem insultar Israel. Aquele que o matar, o rei o cumulará de muitas riquezas, lhe dará sua filha e deixará a casa de seu pai livre de impostos em Israel”.
25 E diziam: «Vedes esse homem que avança? Ele vem insultar Israel. O rei cumulará de grandes riquezas aquele que o matar, dar-lhe-á a sua filha e há-de isentar de impostos, em Israel, a casa de seu pai. »
25 e diziam5598799 uns aos outros:3763478 Vistes72008804 aquele homem376 que subiu?59278802 Pois subiu59278802 para afrontar27788763 a Israel.3478 A quem376 o matar,52218686 o rei4428 o cumulará62388686 de grandes1419 riquezas,6239 e lhe dará54148799 por mulher a filha,1323 e à casa1004 de seu pai1 isentará62138799 de impostos2670 em Israel.3478
25 e diziam5598799 uns aos outros:3763478 Vistes72008804 aquele homem376 que subiu?59278802 Pois subiu59278802 para afrontar27788763 a Israel.3478 A quem376 o matar,52218686 o rei4428 o cumulará62388686 de grandes1419 riquezas,6239 e lhe dará54148799 por mulher a filha,1323 e à casa1004 de seu pai1 isentará62138799 de impostos2670 em Israel.3478
25 And the men of Yashar'el said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Yashar'el is he come up: and it shall be, that the man who kills him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Yashar'el.