Ozzuu Bible
pt_yah - 1Sm 14
Config
1 Sucedeu que, um dia יוםH3117, disse אמרH559H8799 JônatasH3129 יוֹנָתָןH3129, filho בןH1121 de Saul שאולH7586, ao seu jovemH5288 נַעַרH5288 escudeiro נשאH5375H8802H3627 כְּלִיH3627: Vem ילךH3212H8798, passemos עברH5674H8799 à guarniçãoH4673 מַצָּבH4673 dos filisteus פלשתH6430, que está do outro lado עברH5676H1975 הַלָּזH1975. Porém não o fez saber נגדH5046H8689 a seu pai אבH1.
2 Saul שאולH7586 se encontravaH3427 יָשַׁבH3427H8802 na extremidadeH7097 קָצֶהH7097 de GibeáH1390 גִּבְעָהH1390, debaixo da romeiraH7416 רִמּוֹןH7416 em MigromH4051 מִגרוֹןH4051; e o povo עםH5971 que estava com ele eram cerca de seiscentosH8337 שֵׁשׁH8337H3967 מֵאָהH3967 homens אישH376.
3 AíasH281 אֲחִיָהH281, filho בןH1121 de AitubeH285 אֲחִיטוּבH285, irmão אחH251 de IcabôH350 אִי־כָבוֹדH350, filho בןH1121 de FinéiasH6372 פִּינְחָסH6372, filho בןH1121 de EliH5941 עֵלִיH5941, sacerdote כֹּהֵןH3548 de YAHUAH יהוהH3068 em SilóH7887 שִׁילֹהH7887, trazia נשאH5375H8802 a estola sacerdotalH646 אֵפוֹדH646. O povo עםH5971 não sabia ידעH3045H8804 que JônatasH3129 יוֹנָתָןH3129 tinha ido הלךְH1980H8804.
4 Entre os desfiladeirosH4569 מַעֲבָרH4569 pelos quais JônatasH3129 יוֹנָתָןH3129 procuravaH1245 בָּקַשׁH1245H8765 passar עברH5674H8800 à guarniçãoH4673 מַצָּבH4673 dos filisteus פלשתH6430, deste lado עברH5676 havia uma penhaH5553 סֶלַעH5553 íngremeH8127 שֵׁןH8127, e do outro עברH5676, outraH8127 שֵׁןH8127H5553 סֶלַעH5553; uma אחדH259 se chamava שםH8034 BozezH949 בּוֹצֵץH949; a outra אחדH259, SenéH5573 סֶנֶהH5573.
5 Uma אחדH259 delas se erguiaH8127 שֵׁןH8127H4690 מָצוּקH4690; ao norte צפוןH6828, defronteH4136 מוּלH4136 de MicmásH4363 מִכְמָסH4363; a outra אחדH259, ao sulH5045 נֶגֶבH5045, defronteH4136 מוּלH4136 de GebaH1387 גֶּבַעH1387.
6 Disse אמרH559H8799, pois, JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083 ao seu escudeiroH5288 נַעַרH5288 נשאH5375H8802H3627 כְּלִיH3627: Vem ילךH3212H8798, passemos עברH5674H8799 à guarniçãoH4673 מַצָּבH4673 destes incircuncisosH6189 עָרֵלH6189; porventura, YAHUAH יהוהH3068 nos ajudará עשהH6213H8799 nisto, porque para YAHUAH יהוהH3068 nenhum impedimentoH4622 מַעְצוֹרH4622 há de livrar ישעH3467H8687 com muitos רבH7227 ou com poucosH4592 מְעַטH4592.
7 Então, o seu escudeiro נשאH5375H8802H3627 כְּלִיH3627 lhe disse אמרH559H8799: Faze עשהH6213H8798 tudo segundo inclinar o teu coraçãoH3824 לֵבָבH3824; eis-meH5186 נָטָהH5186H8798 aqui contigo, a tua disposiçãoH3824 לֵבָבH3824 será a minha.
8 Disse אמרH559H8799, pois, JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083: Eis que passaremos עברH5674H8802 àqueles homens אנושH582 e nos daremos a conhecer גלהH1540H8738 a eles.
9 Se nos disserem אמרH559H8799 assim: ParaiH1826 דָּמַםH1826H8798 até que cheguemosH5060 נָגַעH5060H8687 a vós outros; então, ficaremos עמדH5975H8804 onde estamos e não subiremosH5927 עָלָהH5927H8799 a eles.
10 Porém se disserem אמרH559H8799: SubiH5927 עָלָהH5927H8798 a nós; então, subiremosH5927 עָלָהH5927H8804, pois YAHUAH יהוהH3068 no-los entregou נתןH5414H8804 nas mãos יָדH3027. Isto nos servirá de sinal אותH226.
11 Dando-se, pois, ambos שניםH8147 a conhecer גלהH1540H8735 à guarniçãoH4673 מַצָּבH4673 dos filisteus פלשתH6430, disseram אמרH559H8799 estes פלשתH6430: Eis que já os hebreus עבריH5680 estão saindo יצאH3318H8802 dos buracosH2356 חוֹרH2356 em que se tinham escondidoH2244 חָבָאH2244H8694.
12 Os homens אנושH582 da guarniçãoH4675 מַצָּבָהH4675 responderam עָנָהH6030H8799 a JônatasH3129 יוֹנָתָןH3129 e ao seu escudeiro נשאH5375H8802H3627 כְּלִיH3627 e disseram אמרH559H8799: SubiH5927 עָלָהH5927H8798 a nós, e nós vos daremos ידעH3045H8686 uma lição דברH1697. Disse אמרH559H8799 JônatasH3129 יוֹנָתָןH3129 ao escudeiro נשאH5375H8802H3627 כְּלִיH3627: SobeH5927 עָלָהH5927H8798 atrás אחרH310 de mim, porque YAHUAH יהוהH3068 os entregou נתןH5414H8804 nas mãos יָדH3027 de Israel ישראלH3478.
13 Então, trepouH5927 עָלָהH5927H8799 JônatasH3129 יוֹנָתָןH3129 de gatinhas יָדH3027H7272 רֶגֶלH7272, e o seu escudeiro נשאH5375H8802H3627 כְּלִיH3627, atrás אחרH310; e os filisteus caíram נפלH5307H8799 diante פניםH6440 de JônatasH3129 יוֹנָתָןH3129, e o seu escudeiro נשאH5375H8802H3627 כְּלִיH3627 os matava מוּתH4191H8789 atrás אחרH310 dele.
14 Sucedeu esta primeira ראשוןH7223 derrotaH4347 מַכָּהH4347, em que JônatasH3129 יוֹנָתָןH3129 e o seu escudeiro נשאH5375H8802H3627 כְּלִיH3627 mataramH5221 נָכָהH5221H8689 perto de vinteH6242 עֶשׂרִיםH6242 homens אישH376, em cerca de meiaH2677 חֵצִיH2677 jeiraH4618 מַעֲנָהH4618 de terraH7704 שָׂדֶהH7704.
15 Houve grande espantoH2731 חֲרָדָהH2731 no arraialH4264 מַחֲנֶהH4264, no campoH7704 שָׂדֶהH7704 e em todo o povo עםH5971; também a mesma guarniçãoH4673 מַצָּבH4673 e os saqueadoresH7843 שָׁחַתH7843H8688 tremeramH2729 חָרַדH2729H8804, e até a terra ארץH776 se estremeceuH7264 רָגַזH7264H8799; e tudo passou a ser um terrorH2731 חֲרָדָהH2731 de Elohim אלהיםH430.
16 Olharam רָאָהH7200H8799 as sentinelas צפהH6822H8802 de Saul שאולH7586, em GibeáH1390 גִּבְעָהH1390 de BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144, e eis que a multidão המוןH1995 se dissolviaH4127 מוּגH4127H8738, correndo ילךH3212H8799 uns para cá, outros para láH1986 הָלַםH1986H8800.
17 Então, disse אמרH559H8799 Saul שאולH7586 ao povo עםH5971 que estava com ele: Ora, contaiH6485 פָּקַדH6485H8798 e vede רָאָהH7200H8798 quem é que saiu הלךְH1980H8804 dentre nós. ContaramH6485 פָּקַדH6485H8799, e eis que nem JônatasH3129 יוֹנָתָןH3129 nem o seu escudeiro נשאH5375H8802H3627 כְּלִיH3627 estavam ali.
18 Saul שאולH7586 disse אמרH559H8799 a AíasH281 אֲחִיָהH281: Traze נגשH5066H8685 aqui a arca אָרוֹןH727 de Elohim אלהיםH430 (porque, naquele dia יוםH3117, ela אָרוֹןH727 אלהיםH430 estava com os filhos בןH1121 de Israel) ישראלH3478.
19 Enquanto Saul שאולH7586 falava דברH1696H8765 ao sacerdote כֹּהֵןH3548, o alvoroço המוןH1995 que havia no arraialH4264 מַחֲנֶהH4264 dos filisteus פלשתH6430 crescia ילךH3212H8799 mais הלךְH1980H8800 e mais רבH7227, pelo que disse אמרH559H8799 Saul שאולH7586 ao sacerdote כֹּהֵןH3548: Desiste de trazerH622 אָסַףH622H8798 a arca יָדH3027.
20 Então, Saul שאולH7586 e todo o povo עםH5971 que estava com ele se ajuntaramH2199 זָעַקH2199H8735 e vieram בואH935H8799 à pelejaH4421 מִלחָמָהH4421; e a espadaH2719 חֶרֶבH2719 de um אישH376 era contra o outroH7453 רֵעַH7453, e houve mui מאדH3966 grande גדולH1419 tumultoH4103 מְהוּמָהH4103.
21 Também com os filisteus פלשתH6430 dantesH865 אֶתמוֹלH865H8032 שִׁלשׁוֹםH8032 havia hebreus עבריH5680, que subiramH5927 עָלָהH5927H8804 com eles ao arraialH4264 מַחֲנֶהH4264; e também estes se ajuntaram com os israelitas ישראלH3478 que estavam com Saul שאולH7586 e JônatasH3129 יוֹנָתָןH3129.
22 Ouvindo שמעH8085H8804, pois, todos os homens אישH376 de Israel ישראלH3478 que se esconderamH2244 חָבָאH2244H8693 pela região montanhosa הרH2022 de Efraim אפריםH669 que os filisteus פלשתH6430 fugiramH5127 נוּסH5127H8804, eles também os perseguiramH1692 דָּבַקH1692H8686 de perto אחרH310 na pelejaH4421 מִלחָמָהH4421.
23 Assim, livrou ישעH3467H8686 YAHUAH יהוהH3068 a Israel ישראלH3478 naquele dia יוםH3117; e a batalhaH4421 מִלחָמָהH4421 passou עברH5674H8804 além de Bete-ÁvenH1007 בֵּית אָוֶןH1007.
24 Estavam os homens אישH376 de Israel ישראלH3478 angustiadosH5065 נָגַשׂH5065H8738 naquele dia יוםH3117, porquanto Saul שאולH7586 conjuraraH422 אָלָהH422H8686 o povo עםH5971, dizendo אמרH559H8800: MalditoH779 אָרַרH779H8803 o homem אישH376 que comerH398 אָכַלH398H8799 pão לחםH3899 antes de anoitecer ערבH6153, para que me vingueH5358 נָקַםH5358H8738 de meus inimigos אובH341H8802. Pelo que todo o povo עםH5971 se absteve de provarH2938 טָעַםH2938H8804 pão לחםH3899.
25 Todo o povo ארץH776 chegou בואH935H8804 a um bosqueH3293 יַעַרH3293 onde havia melH1706 דְּבַשׁH1706 no פניםH6440 chãoH7704 שָׂדֶהH7704.
26 Chegando בואH935H8799 o povo עםH5971 ao bosqueH3293 יַעַרH3293, eis que corriaH1982 הֵלֶךְH1982 melH1706 דְּבַשׁH1706; porém ninguém chegouH5381 נָשַׂגH5381H8688 a mão יָדH3027 à boca פהH6310, porque o povo עםH5971 temia יראH3372H8804 a conjuraçãoH7621 שְׁבוּעָהH7621.
27 JônatasH3129 יוֹנָתָןH3129, porém, não tinha ouvido שמעH8085H8804 quando seu pai אבH1 conjuraraH7650 שָׁבַעH7650H8687 o povo עםH5971, e estendeu שלחH7971H8799 a pontaH7097 קָצֶהH7097 da varaH4294 מַטֶּהH4294 que tinha na mão יָדH3027, e a molhouH2881 טָבַלH2881H8799 no favoH3295 יַעֲרָהH3295 de melH1706 דְּבַשׁH1706; e, levando שובH7725H8686 a mão יָדH3027 à boca פהH6310, tornaram a brilhar אורH215H8799 os seus olhos עיןH5869.
28 Então, respondeu עָנָהH6030H8799 um אישH376 do povo עםH5971 אמרH559H8799: Teu pai אבH1 conjurouH7650 שָׁבַעH7650H8689 solenementeH7650 שָׁבַעH7650H8687 o povo עםH5971 e disse אמרH559H8800: MalditoH779 אָרַרH779H8803 o homem אישH376 que, hoje יוםH3117, comerH398 אָכַלH398H8799 pão לחםH3899; estava exausto עוףH5774H8799 o povo עםH5971.
29 Então, disse אמרH559H8799 JônatasH3129 יוֹנָתָןH3129: Meu pai אבH1 turbouH5916 עָכַרH5916H8804 a terra ארץH776; ora, vede רָאָהH7200H8798 como brilham אורH215H8804 os meus olhos עיןH5869 por ter eu provadoH2938 טָעַםH2938H8804 um poucoH4592 מְעַטH4592 deste melH1706 דְּבַשׁH1706.
30 Quanto maisH637 אַףH637 seH3863 לוּאH3863 o povo עםH5971, hoje יוםH3117, tivesse comidoH398 אָכַלH398H8804 livrementeH398 אָכַלH398H8800 do que encontrou מצאH4672H8804 do despojoH7998 שָׁלָלH7998 de seus inimigos אובH341H8802; porém desta vez não foi tão grande רבהH7235H8804 a derrotaH4347 מַכָּהH4347 dos filisteus פלשתH6430.
31 FeriramH5221 נָכָהH5221H8686, porém, aquele dia יוםH3117 aos filisteus פלשתH6430, desde MicmásH4363 מִכְמָסH4363 até AijalomH357 אַיָלוֹןH357. O povo עםH5971 se achava exausto עוףH5774H8799 em extremo מאדH3966;
32 e, lançando-seH5860 עִיטH5860H8799 עשהH6213H8799 עםH5971 ao despojoH7998 שָׁלָלH7998, tomaram לקחH3947H8799 ovelhasH6629 צֹאןH6629, boisH1241 בָּקָרH1241 e bezerros בןH1121, e os mataramH7819 שָׁחַטH7819H8799 no chão ארץH776, e os comeramH398 אָכַלH398H8799 com sangue דםH1818.
33 Disto informaram נגדH5046H8686 a Saul שאולH7586, dizendo אמרH559H8800: Eis que o povo עםH5971 pecaH2398 חָטָאH2398H8802 contra YAHUAH יהוהH3068, comendoH398 אָכַלH398H8800 com sangue דםH1818. Disse אמרH559H8799 ele: Procedestes aleivosamenteH898 בָּגַדH898H8804; rolai גללH1556H8798 para aqui, hoje יוםH3117, uma grande גדולH1419 pedra אבןH68.
34 Disse אמרH559H8799 mais Saul שאולH7586: Espalhai-vosH6327 פּוּץH6327H8798 entre o povo עםH5971 e dizei-lhe אמרH559H8804: Cada um אישH376 me traga נגשH5066H8685 o seu boiH7794 שׁוֹרH7794, a sua ovelhaH7716 שֶׂהH7716, e matai-osH7819 שָׁחַטH7819H8804 aqui, e comeiH398 אָכַלH398H8804, e não pequeisH2398 חָטָאH2398H8799 contra YAHUAH יהוהH3068, comendoH398 אָכַלH398H8800 com sangue דםH1818. Então, todo o povo עםH5971 trouxe נגשH5066H8686 de noite לילH3915, cada um אישH376 o seu boiH7794 שׁוֹרH7794 de que já lançara mão יָדH3027, e os mataramH7819 שָׁחַטH7819H8799 ali.
35 Edificou בנהH1129H8799 Saul שאולH7586 um altarH4196 מִזְבֵּחַH4196 a YAHUAH יהוהH3068; este foi o primeiro חללH2490H8689 altarH4196 מִזְבֵּחַH4196 que lhe YAHUAH יהוהH3068 edificou בנהH1129H8800.
36 Disse אמרH559H8799 mais Saul שאולH7586: DesçamosH3381 יָרַדH3381H8799 esta noite לילH3915 no encalço אחרH310 dos filisteus פלשתH6430, e despojemo-losH962 בָּזַזH962H8799, até o raiar אורH216 do dia בקרH1242, e não deixemosH7604 שָׁאַרH7604H8686 de resto um homem אישH376 sequer deles. E disseram אמרH559H8799: Faze עשהH6213H8798 tudo o que bem טובH2896 te parecer עיןH5869.
37 Disse אמרH559H8799, porém, o sacerdote כֹּהֵןH3548: Cheguemo-nos קרבH7126H8799 aquiH1988 הֲלֹםH1988 a Elohim אלהיםH430. Então, consultou Saul שאולH7586 a Elohim אלהיםH430, dizendoH7592 שָׁאַלH7592H8799: DescereiH3381 יָרַדH3381H8799 no encalço אחרH310 dos filisteus פלשתH6430? Entregá-los-ás נתןH5414H8799 nas mãos יָדH3027 de Israel ישראלH3478? Porém aquele dia יוםH3117 Elohim não lhe respondeu עָנָהH6030H8804.
38 Então, disse אמרH559H8799 Saul שאולH7586: Chegai-vos נגשH5066H8798 para aquiH1988 הֲלֹםH1988, todos os chefesH6438 פִּנָּהH6438 do povo עםH5971, e informai-vos ידעH3045H8798, e vede רָאָהH7200H8798 qualH4100 מָהH4100 o pecadoH2403 חַטָּאָהH2403 que, hoje יוםH3117, se cometeu.
39 Porque tão certo como vive חיH2416 YAHUAH יהוהH3068, que salva ישעH3467H8688 a Israel ישראלH3478, ainda que com meu filho בןH1121 JônatasH3129 יוֹנָתָןH3129 esteja ישׁH3426 a culpa, seja morto מוּתH4191H8800 מוּתH4191H8799. Porém nenhum de todo o povo עםH5971 lhe respondeu עָנָהH6030H8802.
40 Disse אמרH559H8799 mais a todo o Israel ישראלH3478: Vós estareis de um אחדH259 lado עברH5676, e eu e meu filho בןH1121 JônatasH3129 יוֹנָתָןH3129, do outro אחדH259. Então, disse אמרH559H8799 o povo עםH5971 a Saul שאולH7586: Faze עשהH6213H8798 o que bem טובH2896 te parecer עיןH5869.
41 Falou אמרH559H8799, pois, Saul שאולH7586 a YAHUAH יהוהH3068, Elohim אלהיםH430 de Israel ישראלH3478: MostraH3051 יָהַבH3051H8798 a verdade תמיםH8549. Então, JônatasH3129 יוֹנָתָןH3129 e Saul שאולH7586 foram indicadosH3920 לָכַדH3920H8735 por sorte, e o povo עםH5971 saiu יצאH3318H8804 livre.
42 Disse אמרH559H8799 Saul שאולH7586: Lançai נפלH5307H8685 a sorte entre mim e JônatasH3129 יוֹנָתָןH3129, meu filho בןH1121. E foi indicadoH3920 לָכַדH3920H8735 JônatasH3129 יוֹנָתָןH3129.
43 Disse אמרH559H8799, então, Saul שאולH7586 a JônatasH3129 יוֹנָתָןH3129: Declara-me נגדH5046H8685 o que fizeste עשהH6213H8804. E JônatasH3129 יוֹנָתָןH3129 lhe disse נגדH5046H8686 אמרH559H8799: Tão-somente proveiH2938 טָעַםH2938H8800H2938 טָעַםH2938H8804 um poucoH4592 מְעַטH4592 de melH1706 דְּבַשׁH1706 com a pontaH7097 קָצֶהH7097 da varaH4294 מַטֶּהH4294 que tinha na mão יָדH3027. Eis-me aqui הנהH2009; estou pronto para morrer מוּתH4191H8799.
44 Então, disse אמרH559H8799 Saul שאולH7586: Elohim אלהיםH430 me faça עשהH6213H8799 o que bem lhe aprouverH3254 יָסַףH3254H8686; é certo מוּתH4191H8800 que morrerás מוּתH4191H8799, JônatasH3129 יוֹנָתָןH3129.
45 Porém o povo עםH5971 disse אמרH559H8799 a Saul שאולH7586: Morrerá מוּתH4191H8799 JônatasH3129 יוֹנָתָןH3129, que efetuou עשהH6213H8804 tamanha גדולH1419 salvação ישועהH3444 em Israel ישראלH3478? Tal não sucedaH2486 חָלִילָהH2486. Tão certo como vive חיH2416 YAHUAH יהוהH3068, não lhe há de cair נפלH5307H8799 no chão ארץH776 um só cabeloH8185 שַׂעֲרָהH8185 da cabeça ראשH7218! Pois foi com Elohim אלהיםH430 que fez עשהH6213H8804 isso, hoje יוםH3117. Assim, o povo עםH5971 salvouH6299 פָּדָהH6299H8799 a JônatasH3129 יוֹנָתָןH3129, para que não morresse מוּתH4191H8804.
46 E Saul שאולH7586 deixouH5927 עָלָהH5927H8799 de perseguir אחרH310 os filisteus פלשתH6430; e estes פלשתH6430 se foram הלךְH1980H8804 para a sua terra מקוםH4725.
47 TendoH3920 לָכַדH3920 Saul שאולH7586 assumidoH3920 לָכַדH3920H8804 o reinadoH4410 מְלוּכָהH4410 de Israel ישראלH3478, pelejouH3898 לָחַםH3898H8735 contra todos os seus inimigos אובH341H8802 em redorH5439 סָבִיבH5439: contra MoabeH4124 מוֹאָבH4124, os filhos בןH1121 de AmomH5983 עַמּוֹןH5983 e EdomH123 אֱדֹםH123; contra os reis מלךH4428 de ZobáH6678 צוֹבָאH6678 e os filisteus פלשתH6430; e, para onde quer que se voltava פנהH6437H8799, era vitoriosoH7561 רָשַׁעH7561H8686.
48 Houve-se עשהH6213H8799 varonilmenteH2428 חַיִלH2428, e feriuH5221 נָכָהH5221H8686 os amalequitasH6002 עֲמָלֵקH6002, e libertou נצלH5337H8686 a Israel ישראלH3478 das mãos יָדH3027 dos que o saqueavamH8154 שָׁסָהH8154H8802.
49 Os filhos בןH1121 de Saul שאולH7586 eram JônatasH3129 יוֹנָתָןH3129, IsviH3440 יִשׁוִיH3440 e MalquisuaH4444 מַלְכִּי שׁוַּעH4444; os nomes שםH8034 de suas duas שניםH8147 filhas בתH1323 eram: o שםH8034 da mais velhaH1067 בְּכִירָהH1067, MerabeH4764 מֵרָבH4764; o שםH8034 da mais nova קטןH6996, MicalH4324 מִיכָלH4324.
50 A mulher אשהH802 de Saul שאולH7586 chamava-se שםH8034 AinoãH293 אֲחִינֹעַםH293, filha בתH1323 de AimaásH290 אֲחִימַעַץH290. O nome שםH8034 do general שרH8269 do seu exércitoH6635 צָבָאH6635, AbnerH74 אַבנֵרH74, filho בןH1121 de NerH5369 נֵרH5369, tioH1730 דּוֹדH1730 de Saul שאולH7586.
51 QuisH7027 קִישׁH7027 era pai אבH1 de Saul שאולH7586; e NerH5369 נֵרH5369, pai אבH1 de AbnerH74 אַבנֵרH74, era filho בןH1121 de AbielH22 אֲבִיאֵלH22.
52 Por todos os dias יוםH3117 de Saul שאולH7586, houve forteH2389 חָזָקH2389 guerraH4421 מִלחָמָהH4421 contra os filisteus פלשתH6430; pelo que Saul שאולH7586, a todos os homens אישH376 fortes גבורH1368 e valentesH2428 חַיִלH2428 בןH1121 que via רָאָהH7200H8804, os agregavaH622 אָסַףH622H8799 a si.