Ozzuu Bible
pt_yah - Jdg 9
Config
1 AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40, filho בןH1121 de JerubaalH3378 יְרֻבַּעַלH3378, foi-se ילךH3212H8799 a SiquémH7927 שְׁכֶםH7927, aos irmãos אחH251 de sua mãeH517 אֵםH517, e falou-lhes דברH1696H8762 e a toda a geraçãoH4940 מִשׁפָּחָהH4940 da casa ביתH1004 do pai אבH1 de sua mãeH517 אֵםH517, dizendo אמרH559H8800:
2 Falai דברH1696H8761, peço-vos, aos ouvidosH241 אֹזֶןH241 de todos os cidadãosH1167 בַּעַלH1167 de SiquémH7927 שְׁכֶםH7927: Que vos parece melhor טובH2896: que setentaH7657 שִׁבעִיםH7657 homens אישH376, todos os filhos בןH1121 de JerubaalH3378 יְרֻבַּעַלH3378, dominem משלH4910H8800 sobre vós ou que apenas um אחדH259 domine משלH4910H8800 sobre vós? Lembrai-vosH2142 זָכַרH2142H8804 também de que sou ossoH6106 עֶצֶםH6106 vosso e carneH1320 בָּשָׂרH1320 vossa.
3 Então, os irmãos אחH251 de sua mãeH517 אֵםH517 falaram דברH1696H8762 a todos os cidadãosH1167 בַּעַלH1167 de SiquémH7927 שְׁכֶםH7927 todas aquelas palavras דברH1697; e o coração לבH3820 deles se inclinouH5186 נָטָהH5186H8799 a seguir אחרH310 AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40, porque disseram אמרH559H8804: É nosso irmão אחH251.
4 E deram-lhe נתןH5414H8799 setentaH7657 שִׁבעִיםH7657 peças de prata כסףH3701, da casa ביתH1004 de Baal-BeriteH1170 בַּעַל בְּרִיתH1170, com as quais alugouH7936 שָׂכַרH7936H8799 AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40 uns homens אנושH582 levianosH7386 רֵיקH7386 e atrevidosH6348 פָּחַזH6348H8802, que o seguiram ילךH3212H8799.
5 Foi בואH935H8799 à casa ביתH1004 de seu pai אבH1, a OfraH6084 עָפרָהH6084, e matouH2026 הָרַגH2026H8799 seus irmãos אחH251, os filhos בןH1121 de JerubaalH3378 יְרֻבַּעַלH3378, setentaH7657 שִׁבעִיםH7657 homens אישH376, sobre uma אחדH259 pedra אבןH68. Porém JotãoH3147 יוֹתָםH3147, filho בןH1121 menor קטןH6996 de JerubaalH3378 יְרֻבַּעַלH3378, ficouH3498 יָתַרH3498H8735, porque se esconderaH2244 חָבָאH2244H8738.
6 Então, se ajuntaramH622 אָסַףH622H8735 todos os cidadãosH1167 בַּעַלH1167 de SiquémH7927 שְׁכֶםH7927 e toda Bete-Milo ביתH1004H4407 מִלּוֹאH4407H8677H1037 בֵּית מִלּוֹאH1037; e foram ילךH3212H8799 e proclamaramH4427 מָלַךְH4427H8686 AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40 rei מלךH4428, junto ao carvalhoH436 אֵלוֹןH436 memorialH5324 נָצַבH5324H8716 que está perto de SiquémH7927 שְׁכֶםH7927.
7 Avisado נגדH5046H8686 disto, JotãoH3147 יוֹתָםH3147 foi ילךH3212H8799, e se pôs עמדH5975H8799 no cimo ראשH7218 do monte הרH2022 GerizimH1630 גְּרִזִיםH1630, e em alta נשאH5375H8799 voz קוLH6963 clamou קראH7121H8799, e disse-lhes אמרH559H8799: Ouvi-me שמעH8085H8798, cidadãosH1167 בַּעַלH1167 de SiquémH7927 שְׁכֶםH7927, e Elohim אלהיםH430 vos ouvirá שמעH8085H8799 a vós outros.
8 Foram הלךְH1980H8804H8676 הלךְH1980H8800, certa vez, as árvores עֵץH6086 ungirH4886 מָשׁחַH4886H8800 para si um rei מלךH4428 e disseram אמרH559H8799 à oliveiraH2132 זַיִתH2132: ReinaH4427 מָלַךְH4427H8798 sobre nós.
9 Porém a oliveiraH2132 זַיִתH2132 lhes respondeu אמרH559H8799: DeixariaH2308 חָדַלH2308H8804 eu o meu óleoH1880 דֶּשֶׁןH1880, que Elohim אלהיםH430 e os homens אנושH582 em mim prezam כבדH3513H8762, e iria הלךְH1980H8804 pairarH5128 נוַּעH5128H8800 sobre as árvores עֵץH6086?
10 Então, disseram אמרH559H8799 as árvores עֵץH6086 à figueiraH8384 תְּאֵןH8384: Vem ילךH3212H8798 tu e reinaH4427 מָלַךְH4427H8798 sobre nós.
11 Porém a figueiraH8384 תְּאֵןH8384 lhes respondeu אמרH559H8799: DeixariaH2308 חָדַלH2308H8804 eu a minha doçuraH4987 מֹתֶקH4987, o meu bom טובH2896 frutoH8570 תְּנוּבָהH8570 e iria הלךְH1980H8804 pairarH5128 נוַּעH5128H8800 sobre as árvores עֵץH6086?
12 Então, disseram אמרH559H8799 as árvores עֵץH6086 à videiraH1612 גֶּפֶןH1612: Vem tu ילךH3212H8798 e reinaH4427 מָלַךְH4427H8798 sobre nós.
13 Porém a videiraH1612 גֶּפֶןH1612 lhes respondeu אמרH559H8799: DeixariaH2308 חָדַלH2308H8804 eu o meu vinhoH8492 תִּירוֹשׁH8492, que agradaH8055 שָׂמחַH8055H8764 a Elohim אלהיםH430 e aos homens אנושH582, e iria הלךְH1980H8804 pairarH5128 נוַּעH5128H8800 sobre as árvores עֵץH6086?
14 Então, todas as árvores עֵץH6086 disseram אמרH559H8799 ao espinheiroH329 אָטָדH329: Vem ילךH3212H8798 tu e reinaH4427 מָלַךְH4427H8798 sobre nós.
15 Respondeu אמרH559H8799 o espinheiroH329 אָטָדH329 às árvores עֵץH6086: Se, deverasH571 אֶמֶתH571, me ungisH4886 מָשׁחַH4886H8802 rei מלךH4428 sobre vós, vinde בואH935H8798 e refugiai-vosH2620 חָסָהH2620H8798 debaixo de minha sombraH6738 צֵלH6738; mas, se não, saia יצאH3318H8799 do espinheiroH329 אָטָדH329 fogo אשH784 que consumaH398 אָכַלH398H8799 os cedrosH730 אֶרֶזH730 do LíbanoH3844 לְבָנוֹןH3844.
16 Agora, pois, se, deverasH571 אֶמֶתH571 e sinceramente תמיםH8549, procedestes עשהH6213H8804, proclamando reiH4427 מָלַךְH4427H8686 AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40, e se bem טובH2896 vos portastes עשהH6213H8804 para com JerubaalH3378 יְרֻבַּעַלH3378 e para com a sua casa ביתH1004, e se com ele agistes עשהH6213H8804 segundo o merecimentoH1576 גְּמוּלH1576 dos seus feitos יָדH3027
17 (porque meu pai אבH1 pelejouH3898 לָחַםH3898H8738 por vós e, arriscandoH7993 שָׁלַךְH7993H8686 a vida נפשׁH5315, vos livrou נצלH5337H8686 das mãos יָדH3027 dos midianitasH4080 מִדיָןH4080;
18 porém vós, hoje יוםH3117, vos levantastes קוםH6965H8804 contra a casa ביתH1004 de meu pai אבH1 e matastesH2026 הָרַגH2026H8799 seus filhos בןH1121, setentaH7657 שִׁבעִיםH7657 homens אישH376, sobre uma אחדH259 pedra אבןH68; e a AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40, filho בןH1121 de sua servaH519 אָמָהH519, fizestes reinarH4427 מָלַךְH4427H8686 sobre os cidadãosH1167 בַּעַלH1167 de SiquémH7927 שְׁכֶםH7927, porque é vosso irmão) אחH251,
19 se, deverasH571 אֶמֶתH571 e sinceramente תמיםH8549, procedestes עשהH6213H8804, hoje יוםH3117, com JerubaalH3378 יְרֻבַּעַלH3378 e com a sua casa ביתH1004, alegrai-vosH8055 שָׂמחַH8055H8798 com AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40, e também ele se alegreH8055 שָׂמחַH8055H8799 convosco.
20 Mas, se não, saia יצאH3318H8799 fogo אשH784 de AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40 e consumaH398 אָכַלH398H8799 os cidadãosH1167 בַּעַלH1167 de SiquémH7927 שְׁכֶםH7927 e Bete-Milo ביתH1004H4407 מִלּוֹאH4407H8677H1037 בֵּית מִלּוֹאH1037; e saia יצאH3318H8799 fogo אשH784 dos cidadãosH1167 בַּעַלH1167 de SiquémH7927 שְׁכֶםH7927 e de Bete-Milo ביתH1004H4407 מִלּוֹאH4407H8676H1037 בֵּית מִלּוֹאH1037, que consumaH398 אָכַלH398H8799 a AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40.
21 FugiuH1272 בָּרחַH1272H8799H5127 נוּסH5127H8799 logo JotãoH3147 יוֹתָםH3147, e foi-se ילךH3212H8799 para BeerH876 בְּאֵרH876, e ali habitouH3427 יָשַׁבH3427H8799 por temer פניםH6440 seu irmão אחH251 AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40.
22 Havendo, pois, AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40 dominadoH7786 שׂוּרH7786H8799 trêsH7969 שָׁלוֹשׁH7969 anos שנהH8141 sobre Israel ישראלH3478,
23 suscitou שלחH7971H8799 Elohim אלהיםH430 um espírito רוחַH7307 de aversão רעH7451 entre AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40 e os cidadãosH1167 בַּעַלH1167 de SiquémH7927 שְׁכֶםH7927; e estes se houveram aleivosamenteH898 בָּגַדH898H8799 contra AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40,
24 para que a vingança da violênciaH2555 חָמָסH2555 praticada contra os setentaH7657 שִׁבעִיםH7657 filhos בןH1121 de JerubaalH3378 יְרֻבַּעַלH3378 viesse בואH935H8800, e o seu sangue דםH1818 caísse שוםH7760H8800 sobre AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40, seu irmão אחH251, que os mataraH2026 הָרַגH2026H8804, e sobre os cidadãosH1167 בַּעַלH1167 de SiquémH7927 שְׁכֶםH7927, que contribuíramH2388 חָזַקH2388H8765 יָדH3027 para que ele matasseH2026 הָרַגH2026H8800 seus próprios irmãos אחH251.
25 Os cidadãosH1167 בַּעַלH1167 de SiquémH7927 שְׁכֶםH7927 puseram שוםH7760H8799 contra ele homens de emboscadaH693 אָרַבH693H8764 sobre os cimos ראשH7218 dos montes הרH2022; e todo aquele que passava עברH5674H8799 pelo caminho דרךְH1870 junto a eles, eles o assaltavamH1497 גָּזַלH1497H8799; e isto se contou נגדH5046H8714 a AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40.
26 Veio בואH935H8799 também GaalH1603 גַּעַלH1603, filho בןH1121 de EbedeH5651 עֶבֶדH5651, com seus irmãos אחH251, e se estabeleceram עברH5674H8799 em SiquémH7927 שְׁכֶםH7927; e os cidadãosH1167 בַּעַלH1167 de SiquémH7927 שְׁכֶםH7927 confiaram בטחH982H8799 nele,
27 e saíram יצאH3318H8799 ao campoH7704 שָׂדֶהH7704, e vindimaramH1219 בָּצַרH1219H8799 as suas vinhasH3754 כֶּרֶםH3754, e pisaramH1869 דָּרַךְH1869H8799 as uvas, e fizeram עשהH6213H8799 festasH1974 הִלּוּלH1974, e foram בואH935H8799 à casa ביתH1004 da sua divindade אלהיםH430, e comeramH398 אָכַלH398H8799, e beberamH8354 שָׁתָהH8354H8799, e amaldiçoaram קללH7043H8762 AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40.
28 Disse אמרH559H8799 GaalH1603 גַּעַלH1603, filho בןH1121 de EbedeH5651 עֶבֶדH5651: Quem é AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40, e quem somos nós de SiquémH7927 שְׁכֶםH7927, para que o sirvamos עבדH5647H8799? Não é, porventura, filho בןH1121 de JerubaalH3378 יְרֻבַּעַלH3378? E não é ZebulH2083 זְבֻלH2083 o seu oficialH6496 פָּקִידH6496? Servi עבדH5647H8798, antes, aos homens אנושH582 de HamorH2544 חֲמוֹרH2544, pai אבH1 de SiquémH7927 שְׁכֶםH7927. Mas nós, por que serviremos עבדH5647H8799 a ele?
29 Quem dera estivesse este povo עםH5971 sob נתןH5414H8799 a minha mão יָדH3027, e eu expulsariaH5493 סוּרH5493H8686 AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40 e lhe diria אמרH559H8799: Multiplica רבהH7235H8761 o teu exércitoH6635 צָבָאH6635 e sai יצאH3318H8798.
30 Ouvindo שמעH8085H8799 ZebulH2083 זְבֻלH2083, governador שרH8269 da cidadeH5892 עִירH5892, as palavras דברH1697 de GaalH1603 גַּעַלH1603, filho בןH1121 de EbedeH5651 עֶבֶדH5651, se acendeuH2734 חָרָהH2734H8799 em iraH639 אַףH639;
31 e enviou שלחH7971H8799, astutamenteH8649 תָּרְמָהH8649, mensageiros מלאךH4397 a AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40, dizendo אמרH559H8800: Eis que GaalH1603 גַּעַלH1603, filho בןH1121 de EbedeH5651 עֶבֶדH5651, e seus irmãos אחH251 vieram בואH935H8802 a SiquémH7927 שְׁכֶםH7927 e alvoroçaramH6696 צוּרH6696H8802 a cidadeH5892 עִירH5892 contra ti.
32 Levanta-te קוםH6965H8798, pois, de noite לילH3915, tu e o povo עםH5971 que tiveres contigo, e ponde-vos de emboscadaH693 אָרַבH693H8798 no campoH7704 שָׂדֶהH7704.
33 Levanta-teH7925 שָׁכַםH7925H8686 pela manhã בקרH1242, ao sairH2224 זָרחַH2224H8800 o sol שמשH8121, e dá de golpeH6584 פָּשַׁטH6584H8804 sobre a cidadeH5892 עִירH5892; saindo יצאH3318H8802 contra ti Gaal com a sua gente עםH5971, procede עשהH6213H8804 com ele como puderes מצאH4672H8799.
34 Levantou-se קוםH6965H8799, pois, de noite לילH3915, AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40 e todo o povo עםH5971 que com ele estava, e se puseram de emboscadaH693 אָרַבH693H8799 contra SiquémH7927 שְׁכֶםH7927, em quatroH702 אַרבַּעH702 grupos ראשH7218.
35 GaalH1603 גַּעַלH1603, filho בןH1121 de EbedeH5651 עֶבֶדH5651, saiu יצאH3318H8799 e pôs-se עמדH5975H8799 à entrada פתחַH6607 da portaH8179 שַׁעַרH8179 da cidadeH5892 עִירH5892; com isto AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40 e todo o povo עםH5971 que com ele estava se levantaram קוםH6965H8799 das emboscadasH3993 מַאֲרָבH3993.
36 Vendo רָאָהH7200H8799 GaalH1603 גַּעַלH1603 aquele povo עםH5971, disse אמרH559H8799 a ZebulH2083 זְבֻלH2083: Eis que desceH3381 יָרַדH3381H8802 gente עםH5971 dos cimos ראשH7218 dos montes הרH2022. ZebulH2083 זְבֻלH2083, ao contrário, lhe disse אמרH559H8799: As sombrasH6738 צֵלH6738 dos montes הרH2022 vês רָאָהH7200H8802 por homens אנושH582.
37 Porém GaalH1603 גַּעַלH1603 tornouH3254 יָסַףH3254H8686 ainda a falar דברH1696H8763 e disse אמרH559H8799: Eis ali desceH3381 יָרַדH3381H8802 gente עםH5971 defronteH2872 טַבּוּרH2872 de nós ארץH776, e uma אחדH259 tropa ראשH7218 vem בואH935H8804 do caminho דרךְH1870 do carvalhoH436 אֵלוֹןH436 dos AdivinhadoresH6049 עָנַןH6049H8781.
38 Então, lhe disse אמרH559H8799 ZebulH2083 זְבֻלH2083: Onde está, agoraH645 אֵפוֹH645, a tua boca פהH6310, com a qual dizias אמרH559H8799: Quem é AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40, para que o sirvamos עבדH5647H8799? Não é este, porventura, o povo עםH5971 que desprezasteH3988 מָאַסH3988H8804? Sai יצאH3318H8798, poisH4994 נָאH4994, e pelejaH3898 לָחַםH3898H8734 contra ele.
39 Saiu יצאH3318H8799 GaalH1603 גַּעַלH1603 adiante פניםH6440 dos cidadãosH1167 בַּעַלH1167 de SiquémH7927 שְׁכֶםH7927 e pelejouH3898 לָחַםH3898H8735 contra AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40.
40 AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40 o perseguiuH7291 רָדַףH7291H8799; Gaal fugiuH5127 נוּסH5127H8799 de diante פניםH6440 dele, e muitos רבH7227 feridosH2491 חָלָלH2491 caíram נפלH5307H8799 até a entrada פתחַH6607 da portaH8179 שַׁעַרH8179 da cidade.
41 AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40 ficouH3427 יָשַׁבH3427H8799 em ArumáH725 אֲרוּמָהH725. E ZebulH2083 זְבֻלH2083 expulsouH1644 גָּרַשׁH1644H8762 a GaalH1603 גַּעַלH1603 e seus irmãos אחH251, para que não habitassemH3427 יָשַׁבH3427H8800 em SiquémH7927 שְׁכֶםH7927.
42 No dia seguinteH4283 מָחֳרָתH4283, saiu יצאH3318H8799 o povo עםH5971 ao campoH7704 שָׂדֶהH7704; disto foi avisado נגדH5046H8686 AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40,
43 que tomou לקחH3947H8799 os seus homens עםH5971, e os repartiuH2673 חָצָהH2673H8799 em trêsH7969 שָׁלוֹשׁH7969 grupos ראשH7218, e os pôs de emboscadaH693 אָרַבH693H8799 no campoH7704 שָׂדֶהH7704. Olhando, viu רָאָהH7200H8799 que o povo עםH5971 saía יצאH3318H8802 da cidadeH5892 עִירH5892; então, se levantou קוםH6965H8799 contra eles e os feriuH5221 נָכָהH5221H8686.
44 AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40 e o grupo ראשH7218 que com ele estava romperam de improvisoH6584 פָּשַׁטH6584H8804 e tomaram posição עמדH5975H8799 à porta פתחַH6607H8179 שַׁעַרH8179 da cidadeH5892 עִירH5892, enquanto os dois שניםH8147 outros grupos ראשH7218 deram de golpeH6584 פָּשַׁטH6584H8804 sobre todos quantos estavam no campoH7704 שָׂדֶהH7704 e os destroçaramH5221 נָכָהH5221H8686.
45 Todo aquele dia יוםH3117 pelejouH3898 לָחַםH3898H8738 AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40 contra a cidadeH5892 עִירH5892 e a tomouH3920 לָכַדH3920H8799. MatouH2026 הָרַגH2026H8804 o povo עםH5971 que nela havia, assolou-aH5422 נָתַץH5422H8799 e a semeou זרעH2232H8799 de salH4417 מֶלחַH4417.
46 Tendo ouvido שמעH8085H8799 isto todos os cidadãosH1167 בַּעַלH1167 da TorreH4026 מִגדָּלH4026 de SiquémH7927 שְׁכֶםH7927, entraram בואH935H8799 na fortaleza subterrâneaH6877 צְרִיחַH6877, no templo ביתH1004 de El-Berite אלH410H1286 בריתH1286.
47 Contou-se נגדH5046H8714 a AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40 que todos os cidadãosH1167 בַּעַלH1167 da TorreH4026 מִגדָּלH4026 de SiquémH7927 שְׁכֶםH7927 se haviam congregado קבץH6908H8694.
48 Então, subiuH5927 עָלָהH5927H8799 ele ao monte הרH2022 SalmomH6756 צַלמוֹןH6756, ele e todo o seu povo עםH5971; AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40 tomou לקחH3947H8799 de um machadoH7134 קַרְדֹּםH7134, e cortouH3772 כָּרַתH3772H8799 uma ramadaH7754 שׂוֹךְH7754 de árvore עֵץH6086, e a levantou נשאH5375H8799, e pô-la שוםH7760H8799 ao ombroH7926 שְׁכֶםH7926, e disse אמרH559H8799 ao povo עםH5971 que com ele estava: O que meH3644 כְּמוֹH3644 vistes רָאָהH7200H8804 fazer עשהH6213H8804, fazei-o עשהH6213H8798 também vós, depressa מהרH4116H8761.
49 Assim, cada um אישH376 de todo o povo עםH5971 cortouH3772 כָּרַתH3772H8799 a sua ramadaH7754 שׂוֹךְH7754, e seguiram ילךH3212H8799 אחרH310 AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40, e as puseram שוםH7760H8799 em cima da fortaleza subterrâneaH6877 צְרִיחַH6877, e queimaramH3341 יָצַתH3341H8686 אשH784 sobre todos os da TorreH4026 מִגדָּלH4026 de SiquémH7927 שְׁכֶםH7927, de maneira que morreram מוּתH4191H8799 todos, uns milH505 אֶלֶףH505 homens אישH376 e mulheres אשהH802.
50 Então, se foi ילךH3212H8799 AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40 a TebesH8405 תֵּבֵץH8405, e a sitiou חנהH2583H8799, e a tomouH3920 לָכַדH3920H8799.
51 Havia, porém, no meio תוךH8432 da cidadeH5892 עִירH5892, uma torreH4026 מִגדָּלH4026 forte עזH5797; e todos os homens אנושH582 e mulheres אשהH802, todos os moradoresH1167 בַּעַלH1167 da cidadeH5892 עִירH5892, se acolheramH5127 נוּסH5127H8799 a ela, e fecharamH5462 סָגַרH5462H8799 após si as portas da torreH4026 מִגדָּלH4026, e subiramH5927 עָלָהH5927H8799 ao seu eiradoH1406 גָּגH1406.
52 AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40 veio בואH935H8799 até à torreH4026 מִגדָּלH4026, pelejouH3898 לָחַםH3898H8735 contra ela e se chegou נגשH5066H8799 até à sua porta פתחַH6607 para a incendiarH8313 שָׂרַףH8313H8800 אשH784.
53 Porém certa אחדH259 mulher אשהH802 lançouH7993 שָׁלַךְH7993H8686 uma pedra superiorH6400 פֶּלחַH6400 de moinhoH7393 רֶכֶבH7393 sobre a cabeça ראשH7218 de AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40 e lhe quebrouH7533 רָצַץH7533H8686 o crânioH1538 גֻּלְ•גֹּלֶתH1538.
54 Então, chamou קראH7121H8799 logoH4120 מְהֵרָהH4120 ao moçoH5288 נַעַרH5288, seu escudeiro נשאH5375H8802H3627 כְּלִיH3627, e lhe disse אמרH559H8799: DesembainhaH8025 שָׁלַףH8025H8798 a tua espadaH2719 חֶרֶבH2719 e mata-me מוּתH4191H8786, para que não se diga אמרH559H8799 de mim: Mulher אשהH802 o matouH2026 הָרַגH2026H8804. O moçoH5288 נַעַרH5288 o atravessouH1856 דָּקַרH1856H8799, e ele morreu מוּתH4191H8799.
55 Vendo רָאָהH7200H8799, pois, os homens אישH376 de Israel ישראלH3478 que AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40 já estava morto מוּתH4191H8804, foram-se ילךH3212H8799, cada um אישH376 para sua casa מקוםH4725.
56 Assim, Elohim אלהיםH430 fez tornar שובH7725H8686 sobre AbimelequeH40 אֲבִימֶלֶךְH40 o mal רעH7451 que fizera עשהH6213H8804 a seu pai אבH1, por ter aquele matadoH2026 הָרַגH2026H8800 os seus setentaH7657 שִׁבעִיםH7657 irmãos אחH251.
57 De igual modo, todo o mal רעH7451 dos homens אנושH582 de SiquémH7927 שְׁכֶםH7927 Elohim אלהיםH430 fez cair שובH7725H8689 sobre a cabeça ראשH7218 deles. Assim, veio בואH935H8799 sobre eles a maldiçãoH7045 קְלָלָהH7045 de JotãoH3147 יוֹתָםH3147, filho בןH1121 de JerubaalH3378 יְרֻבַּעַלH3378.