Ozzuu Bible
pt_yah - 1Ki 1Config
1
Sendo o rei מלךH4428 Davi דודH1732 já velhoH2204 זָקֵןH2204H8804 e entrado בואH935H8804 em dias יוםH3117, envolviam-noH3680 כָּסָהH3680H8762 com roupasH899 בֶּגֶדH899, porém não se aqueciaH3179 יָחַםH3179H8799.
2
Então, lhe disseram אמרH559H8799 os seus servos עבדH5650: Procure-seH1245 בָּקַשׁH1245H8762 para o rei מלךH4428, nosso senhor אָדוֹןH113, uma jovemH5291 נַעֲרָהH5291 donzelaH1330 בְּתוּלָהH1330, que esteja עמדH5975H8804 perante פניםH6440 o rei מלךH4428, e tenha cuidadoH5532 סָכַןH5532H8802 dele, e durmaH7901 שָׁכַבH7901H8804 nos seus braçosH2436 חֵיקH2436, para que o rei מלךH4428, nosso senhor אָדוֹןH113, se aqueçaH2552 חָמַםH2552H8804.
3
ProcuraramH1245 בָּקַשׁH1245H8762, pois, por todos os limitesH1366 גְּבוּלH1366 de Israel ישראלH3478 uma jovemH5291 נַעֲרָהH5291 formosaH3303 יָפֶהH3303; acharam מצאH4672H8799 AbisagueH49 אֲבִישַׁגH49, sunamitaH7767 שׁוּנַמִּיתH7767, e a trouxeram בואH935H8686 ao rei מלךH4428.
4
A jovemH5291 נַעֲרָהH5291 era sobremaneira מאדH3966 formosaH3303 יָפֶהH3303; cuidavaH5532 סָכַןH5532H8802 do rei מלךH4428 e o serviaH8334 שָׁרַתH8334H8762, porém o rei מלךH4428 não a possuiu ידעH3045H8804.
5
Então, AdoniasH138 אֲדֹנִיָּהH138, filho בןH1121 de HagiteH2294 חַגִּיתH2294, se exaltouH4984 מִתנַשֵּׂאH4984H8693 e disse אמרH559H8800: Eu reinareiH4427 מָלַךְH4427H8799. Providenciou עשהH6213H8799 carrosH7393 רֶכֶבH7393, e cavaleirosH6571 פָּרָשׁH6571, e cinquentaH2572 חֲמִשִּׁיםH2572 homens אישH376 que corressem רוץH7323H8801 adiante פניםH6440 dele.
6
Jamais יוםH3117 seu pai אבH1 o contrariou עצבH6087H8804, dizendo אמרH559H8800: Por que procedes assim עשהH6213H8804? Além disso, era ele de aparência mui מאדH3966 formosa טובH2896H8389 תֹּאַרH8389 e nascera ילדH3205H8804 depois אחרH310 de AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53.
7
Entendia-se דברH1697 ele com JoabeH3097 יוֹאָבH3097, filho בןH1121 de ZeruiaH6870 צְרוּיָהH6870, e com AbiatarH54 אֶביָתָרH54, o sacerdote כֹּהֵןH3548, que, seguindo-o אחרH310, oH138 אֲדֹנִיָּהH138 ajudavamH5826 עָזַרH5826H8799.
8
Porém ZadoqueH6659 צָדוֹקH6659, o sacerdote כֹּהֵןH3548, e BenaiaH1141 בְּנָיָהH1141, filho בןH1121 de JoiadaH3077 יְהוֹיָדָעH3077, e NatãH5416 נָתָןH5416, o profetaH5030 נָבִיאH5030, e SimeiH8096 שִׁמעִיH8096, e ReíH7472 רֵעִיH7472, e os valentes גבורH1368 que Davi דודH1732 tinha não apoiavam AdoniasH138 אֲדֹנִיָּהH138.
9
Imolou זבחH2076H8799 AdoniasH138 אֲדֹנִיָּהH138 ovelhasH6629 צֹאןH6629, e boisH1241 בָּקָרH1241, e animais cevadosH4806 מְרִיאH4806, junto à pedra אבןH68 de ZoeleteH2120 זֹחֶלֶתH2120, que está pertoH681 אֵצֶלH681 da fonte de RogelH5883 עֵין רֹגֵלH5883, e convidou קראH7121H8799 todos os seus irmãos אחH251, os filhos בןH1121 do rei מלךH4428, e todos os homens אנושH582 de Yahudah יהודהH3063, servos עבדH5650 do rei מלךH4428,
10
porém a NatãH5416 נָתָןH5416, profetaH5030 נָבִיאH5030, e a BenaiaH1141 בְּנָיָהH1141, e os valentes גבורH1368, e a Salomão שלהH8010, seu irmão אחH251, não convidou קראH7121H8804.
11
Então, disse אמרH559H8799 NatãH5416 נָתָןH5416 a Bate-SebaH1339 בַּת־שֶׁבַעH1339, mãeH517 אֵםH517 de Salomão שלהH8010 אמרH559H8800: Não ouviste שמעH8085H8804 que AdoniasH138 אֲדֹנִיָּהH138, filho בןH1121 de HagiteH2294 חַגִּיתH2294, reinaH4427 מָלַךְH4427H8804 e que nosso senhor אָדוֹןH113, Davi דודH1732, não o sabe ידעH3045H8804?
12
Vem ילךH3212H8798, pois, e permite que eu te dê um conselho יעץH3289H8799 עצהH6098, para que salves מלטH4422H8761 a tua vida נפשׁH5315 e a נפשׁH5315 de Salomão שלהH8010, teu filho בןH1121.
13
Vai ילךH3212H8798, apresenta-te בואH935H8798 ao rei מלךH4428 Davi דודH1732 e dize-lhe אמרH559H8804: Não jurasteH7650 שָׁבַעH7650H8738, ó rei מלךH4428, senhor אָדוֹןH113 meu, à tua servaH519 אָמָהH519, dizendo אמרH559H8800: Teu filho בןH1121 Salomão שלהH8010 reinaráH4427 מָלַךְH4427H8799 depois אחרH310 de mim e se assentaráH3427 יָשַׁבH3427H8799 no meu tronoH3678 כִּסֵּאH3678? Por que, pois, reinaH4427 מָלַךְH4427H8804 AdoniasH138 אֲדֹנִיָּהH138?
14
Eis que, estando tu ainda a falar דברH1696H8764 com o rei מלךH4428, eu também entrarei בואH935H8799 depois אחרH310 de ti e confirmarei מלאH4390H8765 as tuas palavras דברH1697.
15
Apresentou-se בואH935H8799, pois, Bate-SebaH1339 בַּת־שֶׁבַעH1339 ao rei מלךH4428 na recâmaraH2315 חֶדֶרH2315; era já o rei מלךH4428 mui מאדH3966 velhoH2204 זָקֵןH2204H8804, e AbisagueH49 אֲבִישַׁגH49, a sunamitaH7767 שׁוּנַמִּיתH7767, o מלךH4428 serviaH8334 שָׁרַתH8334H8764.
16
Bate-SebaH1339 בַּת־שֶׁבַעH1339 inclinou a cabeçaH6915 קָדַדH6915H8799 e prostrou-se שחהH7812H8691 perante o rei מלךH4428, que perguntou אמרH559H8799: Que desejas?
17
Respondeu-lhe אמרH559H8799 ela: Senhor אָדוֹןH113 meu, jurasteH7650 שָׁבַעH7650H8738 à tua servaH519 אָמָהH519 por YAHUAH יהוהH3068, teu Elohim אלהיםH430, dizendo: Salomão שלהH8010, teu filho בןH1121, reinaráH4427 מָלַךְH4427H8799 depois אחרH310 de mim e ele se assentaráH3427 יָשַׁבH3427H8799 no meu tronoH3678 כִּסֵּאH3678.
18
Agora, eis que AdoniasH138 אֲדֹנִיָּהH138 reinaH4427 מָלַךְH4427H8804, e tu, ó rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113, não o sabes ידעH3045H8804.
19
Imolou זבחH2076H8799 boisH7794 שׁוֹרH7794, e animais cevadosH4806 מְרִיאH4806, e ovelhasH6629 צֹאןH6629 em abundânciaH7230 רֹבH7230. Convidou קראH7121H8799 todos os filhos בןH1121 do rei מלךH4428, a AbiatarH54 אֶביָתָרH54, o sacerdote כֹּהֵןH3548, e a JoabeH3097 יוֹאָבH3097, comandante שרH8269 do exércitoH6635 צָבָאH6635, mas a teu servo עבדH5650 Salomão שלהH8010 não convidou קראH7121H8804.
20
Porém, ó rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113, todo o Israel ישראלH3478 tem os olhos עיןH5869 em ti, para que lhe declares נגדH5046H8687 quem será o teu sucessor מלךH4428 אחרH310 que se assentaráH3427 יָשַׁבH3427H8799 no teu אָדוֹןH113 tronoH3678 כִּסֵּאH3678.
21
Do contrário, sucederá que, quando o rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113, jazerH7901 שָׁכַבH7901H8800 com seus pais אבH1, eu e Salomão שלהH8010, meu filho בןH1121, seremos tidos por culpados חטאH2400.
22
Estando ela ainda a falar דברH1696H8764 com o rei מלךH4428, eis que entra בואH935H8804 o profetaH5030 נָבִיאH5030 NatãH5416 נָתָןH5416.
23
E o fizeram saber נגדH5046H8686 ao rei מלךH4428, dizendo אמרH559H8800: Aí está o profetaH5030 נָבִיאH5030 NatãH5416 נָתָןH5416. Apresentou-se בואH935H8799 ele ao פניםH6440 rei מלךH4428, prostrou-se שחהH7812H8691 com o rostoH639 אַףH639 em terra ארץH776 perante ele מלךH4428
24
e disse אמרH559H8799: Ó rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113, acaso disseste אמרH559H8804: AdoniasH138 אֲדֹנִיָּהH138 reinaráH4427 מָלַךְH4427H8799 depois אחרH310 de mim e ele é quem se assentaráH3427 יָשַׁבH3427H8799 no meu tronoH3678 כִּסֵּאH3678?
25
Porque, hoje יוםH3117, desceuH3381 יָרַדH3381H8804, imolou זבחH2076H8799 boisH7794 שׁוֹרH7794, e animais cevadosH4806 מְרִיאH4806, e ovelhasH6629 צֹאןH6629 em abundânciaH7230 רֹבH7230 e convidou קראH7121H8799 todos os filhos בןH1121 do rei מלךH4428, e os chefes שרH8269 do exércitoH6635 צָבָאH6635, e a AbiatarH54 אֶביָתָרH54, o sacerdote כֹּהֵןH3548, e eis que estão comendoH398 אָכַלH398H8802 e bebendoH8354 שָׁתָהH8354H8802 perante פניםH6440 ele; e dizem אמרH559H8799: Viva חיהH2421H8799 o rei מלךH4428 AdoniasH138 אֲדֹנִיָּהH138!
26
Porém a mim, sendo eu teu servo עבדH5650, e a ZadoqueH6659 צָדוֹקH6659, o sacerdote כֹּהֵןH3548, e a BenaiaH1141 בְּנָיָהH1141, filho בןH1121 de JoiadaH3077 יְהוֹיָדָעH3077, e a Salomão שלהH8010, teu servo עבדH5650, não convidou קראH7121H8804.
27
Foi isto דברH1697 feito היהH1961H8738 da parte do rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113? E não fizeste saber ידעH3045H8689 a teu servo עבדH5650 quem se assentariaH3427 יָשַׁבH3427H8799 no teu tronoH3678 כִּסֵּאH3678, depois אחרH310 de ti אָדוֹןH113 מלךH4428?
28
Respondeu עָנָהH6030H8799 o rei מלךH4428 Davi דודH1732 e disse אמרH559H8799: Chamai-me קראH7121H8798 a Bate-SebaH1339 בַּת־שֶׁבַעH1339. Ela se apresentou בואH935H8799 ao פניםH6440 rei מלךH4428 e se pôs עמדH5975H8799 diante פניםH6440 dele מלךH4428.
29
Então, jurouH7650 שָׁבַעH7650H8735 o rei מלךH4428 e disse אמרH559H8799: Tão certo como vive חיH2416 YAHUAH יהוהH3068, que remiuH6299 פָּדָהH6299H8804 a minha alma נפשׁH5315 de toda a angústiaH6869 צָרָהH6869,
30
farei עשהH6213H8799 no dia de hoje יוםH3117, como te jureiH7650 שָׁבַעH7650H8738 por YAHUAH יהוהH3068, Elohim אלהיםH430 de Israel ישראלH3478, dizendo אמרH559H8800: Teu filho בןH1121 Salomão שלהH8010 reinaráH4427 מָלַךְH4427H8799 depois אחרH310 de mim e se assentaráH3427 יָשַׁבH3427H8799 no meu tronoH3678 כִּסֵּאH3678, em meu lugar.
31
Então, Bate-SebaH1339 בַּת־שֶׁבַעH1339 se inclinouH6915 קָדַדH6915H8799, e se prostrou שחהH7812H8691 com o rostoH639 אַףH639 em terra ארץH776 diante do rei מלךH4428, e disse אמרH559H8799: Viva חיהH2421H8799 o rei מלךH4428 Davi דודH1732, meu senhor אָדוֹןH113, para sempre עולםH5769!
32
Disse אמרH559H8799 o rei מלךH4428 Davi דודH1732: Chamai-me קראH7121H8798 ZadoqueH6659 צָדוֹקH6659, o sacerdote כֹּהֵןH3548, e NatãH5416 נָתָןH5416, o profetaH5030 נָבִיאH5030, e BenaiaH1141 בְּנָיָהH1141, filho בןH1121 de JoiadaH3077 יְהוֹיָדָעH3077. E eles se apresentaram בואH935H8799 ao פניםH6440 rei מלךH4428.
33
Disse-lhes אמרH559H8799 o rei מלךH4428: Tomai לקחH3947H8798 convosco os servos עבדH5650 de vosso senhor אָדוֹןH113, e fazei montar רכבH7392H8689 meu filho בןH1121 Salomão שלהH8010 na minha mulaH6506 פִּרְדָּהH6506, e levai-oH3381 יָרַדH3381H8689 a GiomH1521 גִּיחוֹןH1521.
34
ZadoqueH6659 צָדוֹקH6659, o sacerdote כֹּהֵןH3548, com NatãH5416 נָתָןH5416, o profetaH5030 נָבִיאH5030, ali o ungirãoH4886 מָשׁחַH4886H8804 rei מלךH4428 sobre Israel ישראלH3478; então, tocareisH8628 תָּקַעH8628H8804 a trombeta שופרH7782 e direis אמרH559H8804: Viva חיהH2421H8799 o rei מלךH4428 Salomão שלהH8010!
35
SubireisH5927 עָלָהH5927H8804 após אחרH310 ele, e virá בואH935H8804 e se assentaráH3427 יָשַׁבH3427H8804 no meu tronoH3678 כִּסֵּאH3678, pois é ele quem reinaráH4427 מָלַךְH4427H8799 em meu lugar; porque ordenei צָוָהH6680H8765 seja ele príncipe נגודH5057 sobre Israel ישראלH3478 e sobre Yahudah יהודהH3063.
36
Então, BenaiaH1141 בְּנָיָהH1141, filho בןH1121 de JoiadaH3077 יְהוֹיָדָעH3077, respondeu עָנָהH6030H8799 ao rei מלךH4428 e disse אמרH559H8799: Aman אמןH543! Assim o diga אמרH559H8799 YAHUAH יהוהH3068, Elohim אלהיםH430 do rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113.
37
Como YAHUAH יהוהH3068 foi com o rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113, assim seja com Salomão שלהH8010 e faça גדלH1431 que o tronoH3678 כִּסֵּאH3678 deste seja maior גדלH1431H8762 do que o tronoH3678 כִּסֵּאH3678 do rei מלךH4428 Davi דודH1732, meu senhor אָדוֹןH113.
38
Então, desceuH3381 יָרַדH3381H8799 ZadoqueH6659 צָדוֹקH6659, o sacerdote כֹּהֵןH3548, e NatãH5416 נָתָןH5416, o profetaH5030 נָבִיאH5030, e BenaiaH1141 בְּנָיָהH1141, filho בןH1121 de JoiadaH3077 יְהוֹיָדָעH3077, e a guarda realH3774 כְּרֵתִיH3774H6432 פְּלֵתִיH6432, fizeram montar רכבH7392H8686 Salomão שלהH8010 a mulaH6506 פִּרְדָּהH6506 que era do rei מלךH4428 Davi דודH1732 e o levaram ילךH3212H8686 a GiomH1521 גִּיחוֹןH1521.
39
ZadoqueH6659 צָדוֹקH6659, o sacerdote כֹּהֵןH3548, tomou לקחH3947H8799 do tabernáculo אהלH168 o chifre קרןH7161 do azeiteH8081 שֶׁמֶןH8081 e ungiuH4886 מָשׁחַH4886H8799 a Salomão שלהH8010; tocaramH8628 תָּקַעH8628H8799 a trombeta שופרH7782, e todo o povo עםH5971 exclamou אמרH559H8799: Viva חיהH2421H8799 o rei מלךH4428 Salomão שלהH8010!
40
Após אחרH310 ele, subiuH5927 עָלָהH5927H8799 todo o povo עםH5971, tocando חללH2490H8764 gaitasH2485 חָלִילH2485 e alegrando-seH8056 שָׂמֵחַH8056 com grande גדולH1419 alegriaH8057 שִׂמחָהH8057, de maneira que, com o seu clamor קוLH6963, parecia fender-seH1234 בָּקַעH1234H8735 a terra ארץH776.
41
AdoniasH138 אֲדֹנִיָּהH138 e todos os convidados קראH7121H8803 que com ele estavam o ouviram שמעH8085H8799, quando acabavam כלהH3615H8765 de comerH398 אָכַלH398H8800; também JoabeH3097 יוֹאָבH3097 ouviu שמעH8085H8799 o sonido קוLH6963 das trombetas שופרH7782 e disse אמרH559H8799: Que significa esse ruído קוLH6963 de cidadeH7151 קריהH7151 alvoroçadaH1993 הָמָהH1993H8802?
42
Estando ele ainda a falar דברH1696H8764, eis que vem בואH935H8804 JônatasH3129 יוֹנָתָןH3129, filho בןH1121 de AbiatarH54 אֶביָתָרH54, o sacerdote כֹּהֵןH3548; disse אמרH559H8799 AdoniasH138 אֲדֹנִיָּהH138: Entra בואH935H8798, porque és homem אישH376H8676H381 אִישׁ־חַיִלH381 valenteH2428 חַיִלH2428 e trazesH1319 בָּשַׂרH1319 boas-novas טובH2896H1319 בָּשַׂרH1319H8762.
43
Respondeu עָנָהH6030H8799 JônatasH3129 יוֹנָתָןH3129 e disse אמרH559H8799 a AdoniasH138 אֲדֹנִיָּהH138: Pelo contrárioH61 אֲבָלH61, nosso senhor אָדוֹןH113, o rei מלךH4428 Davi דודH1732, constituiu reiH4427 מָלַךְH4427H8689 a Salomão שלהH8010.
44
E Davi מלךH4428 enviou שלחH7971H8799 com ele a ZadoqueH6659 צָדוֹקH6659, o sacerdote כֹּהֵןH3548, e a NatãH5416 נָתָןH5416, o profetaH5030 נָבִיאH5030, e a BenaiaH1141 בְּנָיָהH1141, filho בןH1121 de JoiadaH3077 יְהוֹיָדָעH3077, e aos da guarda realH3774 כְּרֵתִיH3774H6432 פְּלֵתִיH6432; e o fizeram montar רכבH7392H8686 a mulaH6506 פִּרְדָּהH6506 que era do rei מלךH4428.
45
ZadoqueH6659 צָדוֹקH6659, o sacerdote כֹּהֵןH3548, e NatãH5416 נָתָןH5416, o profetaH5030 נָבִיאH5030, o ungiramH4886 מָשׁחַH4886H8799 rei מלךH4428 em GiomH1521 גִּיחוֹןH1521 e dali subiramH5927 עָלָהH5927H8799 alegresH8056 שָׂמֵחַH8056, e a cidadeH7151 קריהH7151 se alvoroçouH1949 הוּםH1949H8735; esse é o clamor קוLH6963 que ouviste שמעH8085H8804.
46
Também Salomão שלהH8010 já está assentadoH3427 יָשַׁבH3427H8804 no tronoH3678 כִּסֵּאH3678 do reinoH4410 מְלוּכָהH4410.
47
Ademais, os oficiais עבדH5650 do rei מלךH4428 Davi vieram בואH935H8804 congratular-se ברךְH1288H8763 com ele אָדוֹןH113 מלךH4428 דודH1732 e disseram אמרH559H8800: Faça teu Elohim אלהיםH430 que o nome שםH8034 de Salomão שלהH8010 seja mais célebre יטבH3190H8686 do que o teu nome שםH8034; e faça גדלH1431 que o seu tronoH3678 כִּסֵּאH3678 seja maior גדלH1431H8762 do que o teu tronoH3678 כִּסֵּאH3678. E o rei מלךH4428 se inclinou שחהH7812H8691 sobre o leitoH4904 מִשְׁכָּבH4904.
48
Também disse אמרH559H8804 o rei מלךH4428 assim: Bendito ברךְH1288H8803 YAHUAH יהוהH3068, Elohim אלהיםH430 de Israel ישראלH3478, que deu נתןH5414H8804, hoje יוםH3117, quem se assenteH3427 יָשַׁבH3427H8802 no meu tronoH3678 כִּסֵּאH3678, vendo-o רָאָהH7200H8802 os meus próprios olhos עיןH5869.
49
Então, estremeceramH2729 חָרַדH2729H8799 e se levantaram קוםH6965H8799 todos os convidados קראH7121H8803 que estavam com AdoniasH138 אֲדֹנִיָּהH138, e todos se foram ילךH3212H8799, tomando cada um אישH376 seu caminho דרךְH1870.
50
Porém AdoniasH138 אֲדֹנִיָּהH138, temendo יראH3372H8804 a פניםH6440 Salomão שלהH8010, levantou-se קוםH6965H8799, foi ילךH3212H8799 e pegouH2388 חָזַקH2388H8686 nas pontas קרןH7161 do altarH4196 מִזְבֵּחַH4196.
51
Foi dito נגדH5046H8714 a Salomão שלהH8010 אמרH559H8800: Eis que AdoniasH138 אֲדֹנִיָּהH138 tem medo יראH3372H8804 de ti מלךH4428 שלהH8010, porque pegaH270 אָחַזH270H8804 nas pontas קרןH7161 do altarH4196 מִזְבֵּחַH4196, dizendo אמרH559H8800: Jure-meH7650 שָׁבַעH7650H8735, hoje יוםH3117, o rei מלךH4428 Salomão שלהH8010 que não matará מוּתH4191H8686 a seu servo עבדH5650 à espadaH2719 חֶרֶבH2719.
52
Respondeu אמרH559H8799 Salomão שלהH8010: Se for homem בןH1121 de bemH2428 חַיִלH2428, nem um de seus cabelosH8185 שַׂעֲרָהH8185 cairá נפלH5307H8799 em terra ארץH776; porém, se se achar מצאH4672H8735 nele maldade רעH7451, morrerá מוּתH4191H8804.
53
Enviou שלחH7971H8799 o rei מלךH4428 Salomão שלהH8010 mensageiros, e o fizeram descerH3381 יָרַדH3381H8686 do altarH4196 מִזְבֵּחַH4196; então, veio בואH935H8799 ele e se prostrou שחהH7812H8691 perante o rei מלךH4428 Salomão שלהH8010, e este שלהH8010 lhe disse אמרH559H8799: Vai ילךH3212H8798 para tua casa ביתH1004.