Ozzuu Bible
pt_yah - 1Ki 20
Config
1 Ben-HadadeH1130 בֶּן־הֲדַדH1130, rei מלךH4428 da SíriaH758 אֲרָםH758, ajuntou קבץH6908H8804 todo o seu exércitoH2428 חַיִלH2428; havia com ele trintaH7970 שְׁלוֹשִׁיםH7970 e dois שניםH8147 reis מלךH4428, e cavalos סוסH5483, e carrosH7393 רֶכֶבH7393. SubiuH5927 עָלָהH5927H8799, cercouH6696 צוּרH6696H8799 a SamariaH8111 שֹׁמְרוֹןH8111 e pelejouH3898 לָחַםH3898H8735 contra ela.
2 Enviou שלחH7971H8799 mensageiros מלאךH4397 à cidadeH5892 עִירH5892, a AcabeH256 אַחאָבH256, rei מלךH4428 de Israel ישראלH3478,
3 que lhe disseram אמרH559H8799: Assim diz אמרH559H8804 Ben-HadadeH1130 בֶּן־הֲדַדH1130: A tua prata כסףH3701 e o teu ouro זהבH2091 são meus; tuas mulheres אשהH802 e os melhores טובH2896 de teus filhos בןH1121 são meus.
4 Respondeu עָנָהH6030H8799 o rei מלךH4428 de Israel ישראלH3478 e disse אמרH559H8799: Seja conforme a tua palavra דברH1697, ó rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113; eu sou teu, e tudo o que tenho.
5 Tornaram a vir שובH7725H8799 os mensageiros מלאךH4397 e disseram אמרH559H8799: Assim diz אמרH559H8804 Ben-HadadeH1130 בֶּן־הֲדַדH1130 אמרH559H8800: Enviei-te שלחH7971H8804, na verdade, mensageiros que dissessem אמרH559H8800: Tens de entregar-me נתןH5414H8799 a tua prata כסףH3701, o teu ouro זהבH2091, as tuas mulheres אשהH802 e os teus filhos בןH1121.
6 Todavia, amanhãH4279 מָחָרH4279 a estas horas עתH6256 enviar-te-ei שלחH7971H8799 os meus servos עבדH5650, que esquadrinharãoH2664 חָפַשׂH2664H8765 a tua casa ביתH1004 e as casas ביתH1004 dos teus oficiais עבדH5650, meterão שוםH7760H8799 as mãos יָדH3027 em tudo o que for היהH1961H8804 aprazívelH4261 מַחמָדH4261 aos teus olhos עיןH5869 e o levarão לקחH3947H8804.
7 Então, o rei מלךH4428 de Israel ישראלH3478 chamou קראH7121H8799 todos os anciãosH2205 זָקֵןH2205 da sua terra ארץH776 e lhes disse אמרH559H8799: Notai ידעH3045H8798 e vede רָאָהH7200H8798 como este homem procuraH1245 בָּקַשׁH1245H8764 o mal רעH7451; pois me mandou exigir שלחH7971H8804 minhas mulheres אשהH802, meus filhos בןH1121, minha prata כסףH3701 e meu ouro זהבH2091, e não lho negueiH4513 מָנַעH4513H8804.
8 Todos os anciãosH2205 זָקֵןH2205 e todo o povo עםH5971 lhe disseram אמרH559H8799: Não lhe dês ouvidos שמעH8085H8799, nem o consintasH14 אָבָהH14H8799.
9 Pelo que disse אמרH559H8799 aos mensageiros מלאךH4397 de Ben-HadadeH1130 בֶּן־הֲדַדH1130: Dizei אמרH559H8798 ao rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113: Tudo o que primeiro ראשוןH7223 demandaste שלחH7971H8804 do teu servo עבדH5650 farei עשהH6213H8799, porém isto דברH1697, agora, não posso יכלH3201H8799 consentir עשהH6213H8800. E se foram ילךH3212H8799 os mensageiros מלאךH4397 e deram שובH7725H8686 esta resposta דברH1697.
10 Ben-HadadeH1130 בֶּן־הֲדַדH1130 tornou a enviar שלחH7971H8799 mensageiros, dizendo אמרH559H8799: Façam-me עשהH6213H8799 os deuses אלהיםH430 como lhes aprouverH3254 יָסַףH3254H8686, se o póH6083 עָפָרH6083 de SamariaH8111 שֹׁמְרוֹןH8111 bastarH5606 סָפַקH5606H8799 para encher as mãosH8168 שֹׁעַלH8168 de todo o povo עםH5971 que me segueH7272 רֶגֶלH7272.
11 Porém o rei מלךH4428 de Israel ישראלH3478 respondeu עָנָהH6030H8799 e disse אמרH559H8799: Dizei-lhe דברH1696H8761: Não se gabeH2296 חָגַרH2296H8802 quem se cinge הללH1984H8691 como aquele que vitorioso se descingeH6605 פָּתחַH6605H8764.
12 Tendo שמעH8085 Ben-Hadade ouvido שמעH8085H8800 esta resposta דברH1697, quando bebiamH8354 שָׁתָהH8354H8802 ele e os reis מלךH4428 nas tendasH5521 סֻכָּהH5521, disse אמרH559H8799 aos seus servos עבדH5650: Ponde-vos שוםH7760H8798 de prontidão. E eles se puseram שוםH7760H8799 de prontidão contra a cidadeH5892 עִירH5892.
13 Eis que um אחדH259 profetaH5030 נָבִיאH5030 se chegou נגשH5066H8738 a AcabeH256 אַחאָבH256, rei מלךH4428 de Israel ישראלH3478, e lhe disse אמרH559H8799: Assim diz אמרH559H8804 YAHUAH יהוהH3068: Viste רָאָהH7200H8804 toda esta grande גדולH1419 multidão המוןH1995? Pois, hoje יוםH3117, a entregarei נתןH5414H8802 nas tuas mãos יָדH3027, e saberás ידעH3045H8804 que Eu Sou YAHUAH יהוהH3068.
14 Perguntou אמרH559H8799 AcabeH256 אַחאָבH256: Por quem? Ele respondeu אמרH559H8799: Assim diz אמרH559H8804 YAHUAH יהוהH3068: Pelos moçosH5288 נַעַרH5288 dos chefes שרH8269 das provínciasH4082 מְדִינָהH4082. E disse אמרH559H8799: Quem começaráH631 אָסַרH631H8799 a pelejaH4421 מִלחָמָהH4421? Tu! —respondeu אמרH559H8799 ele.
15 Então, contouH6485 פָּקַדH6485H8799 os moçosH5288 נַעַרH5288 dos chefes שרH8269 das provínciasH4082 מְדִינָהH4082, e eram duzentos שניםH8147H3967 מֵאָהH3967 e trintaH7970 שְׁלוֹשִׁיםH7970 e dois שניםH8147; depois אחרH310, contouH6485 פָּקַדH6485H8804 todo o povo עםH5971, todos os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478, seteH7651 שֶׁבַעH7651 milH505 אֶלֶףH505.
16 Saíram יצאH3318H8799 ao meio-diaH6672 צֹהַרH6672. Ben-HadadeH1130 בֶּן־הֲדַדH1130, porém, estava bebendoH8354 שָׁתָהH8354H8802 e embriagando-seH7910 שִׁכּוֹרH7910 nas tendasH5521 סֻכָּהH5521, ele e os reis מלךH4428, os trintaH7970 שְׁלוֹשִׁיםH7970 e dois שניםH8147 reis מלךH4428 que o ajudavamH5826 עָזַרH5826H8802.
17 Saíram יצאH3318H8799 primeiro ראשוןH7223 os moçosH5288 נַעַרH5288 dos chefes שרH8269 das provínciasH4082 מְדִינָהH4082; Ben-HadadeH1130 בֶּן־הֲדַדH1130 mandou שלחH7971H8799 observadores que lhe deram avisos נגדH5046H8686, dizendo אמרH559H8800: Saíram יצאH3318H8804 de SamariaH8111 שֹׁמְרוֹןH8111 uns homens אנושH582.
18 Ele disse אמרH559H8799: Quer venham יצאH3318H8804 tratar de pazH7965 שָׁלוֹםH7965, tomai-osH8610 תָּפַשׂH8610H8798 vivos חיH2416; quer venham יצאH3318H8804 pelejarH4421 מִלחָמָהH4421, tomai-osH8610 תָּפַשׂH8610H8798 vivos חיH2416.
19 Saíram יצאH3318H8804, pois, da cidadeH5892 עִירH5892 os moçosH5288 נַעַרH5288 dos chefes שרH8269 das provínciasH4082 מְדִינָהH4082 e o exércitoH2428 חַיִלH2428 que os seguia אחרH310.
20 Eles feriramH5221 נָכָהH5221H8686, cada um אישH376 ao homem אישH376 que se lhe opunha; os sirosH758 אֲרָםH758 fugiramH5127 נוּסH5127H8799, e Israel ישראלH3478 os perseguiuH7291 רָדַףH7291H8799; porém Ben-HadadeH1130 בֶּן־הֲדַדH1130, rei מלךH4428 da SíriaH758 אֲרָםH758, escapou מלטH4422H8735 a cavalo סוסH5483, com alguns cavaleirosH6571 פָּרָשׁH6571.
21 Saiu יצאH3318H8799 o rei מלךH4428 de Israel ישראלH3478 e destroçouH5221 נָכָהH5221H8686 os cavalos סוסH5483 e os carrosH7393 רֶכֶבH7393; e feriuH5221 נָכָהH5221H8689 os sirosH758 אֲרָםH758 com grande גדולH1419 estragoH4347 מַכָּהH4347.
22 Então, o profetaH5030 נָבִיאH5030 se chegou נגשH5066H8799 ao rei מלךH4428 de Israel ישראלH3478 e lhe disse אמרH559H8799: Vai ילךH3212H8798, sê forteH2388 חָזַקH2388H8690, considera ידעH3045H8798 e vê רָאָהH7200H8798 o que hás de fazer עשהH6213H8799; porque daqui a um ano שנהH8141 subiráH5927 עָלָהH5927H8802 o rei מלךH4428 da SíriaH758 אֲרָםH758 contra ti.
23 Os servos עבדH5650 do rei מלךH4428 da SíriaH758 אֲרָםH758 lhe disseram אמרH559H8804: Seus deuses אלהיםH430 são deuses אלהיםH430 dos montes הרH2022; por isso, foram mais fortesH2388 חָזַקH2388H8804 do que nós; masH199 אוּלָםH199 pelejemosH3898 לָחַםH3898H8735 contra eles em planícieH4334 מִישׁוֹרH4334, e, por certo לֹאH3808, seremos mais fortesH2388 חָזַקH2388H8799 do que eles.
24 Faze עשהH6213H8798, pois, isto דברH1697: tiraH5493 סוּרH5493H8685 os reis מלךH4428, cada um אישH376 do seu lugar מקוםH4725, e substitui-os שוםH7760H8798 por capitãesH6346 פֶּחָהH6346,
25 e formaH4487 מָנָהH4487H8799 outro exércitoH2428 חַיִלH2428 igual em número aoH2428 חַיִלH2428 que perdeste נפלH5307H8802, com outros סוסH5483 tantos cavalos סוסH5483 e outrosH7393 רֶכֶבH7393 tantos carrosH7393 רֶכֶבH7393, e pelejemosH3898 לָחַםH3898H8735 contraH854 אֵתH854 eles em planícieH4334 מִישׁוֹרH4334 e, por certo, seremos mais fortesH2388 חָזַקH2388H8799 do que eles. Ele deu ouvidos שמעH8085H8799 ao que disseram קוLH6963 e assim o fez עשהH6213H8799.
26 DecorridoH8666 תְּשׁוּבָהH8666 um ano שנהH8141, Ben-HadadeH1130 בֶּן־הֲדַדH1130 passou revistaH6485 פָּקַדH6485H8799 aos sirosH758 אֲרָםH758 e subiuH5927 עָלָהH5927H8799 a AfecaH663 אֲפֵקH663 para pelejarH4421 מִלחָמָהH4421 contra Israel ישראלH3478.
27 Também aos filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478 se passou revistaH6485 פָּקַדH6485H8719, foram providos de víveresH3557 כּוּלH3557H8791 e marcharam ילךH3212H8799 contraH7125 קִראָהH7125H8800 eles. Os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478 acamparam-se חנהH2583H8799 defronte deles, como dois שניםH8147 pequenos rebanhosH2835 חָשִׂףH2835 de cabrasH5795 עֵזH5795; mas os sirosH758 אֲרָםH758 enchiam מלאH4390H8765 a terra ארץH776.
28 Chegou נגשH5066H8799 um homem אישH376 de Elohim אלהיםH430, e falou אמרH559H8799 ao rei מלךH4428 de Israel ישראלH3478, e disse אמרH559H8799: Assim diz אמרH559H8804 YAHUAH יהוהH3068: Porquanto os sirosH758 אֲרָםH758 disseram אמרH559H8804: YAHUAH יהוהH3068 é divindade אלהיםH430 dos montes הרH2022 e não dos valesH6010 עֵמֶקH6010, toda esta grande גדולH1419 multidão המוןH1995 entregarei נתןH5414H8804 nas tuas mãos יָדH3027, e assim sabereis ידעH3045H8804 que Eu Sou YAHUAH יהוהH3068.
29 SeteH7651 שֶׁבַעH7651 dias יוםH3117 estiveram acampados חנהH2583H8799 uns אלהH428 defronteH5227 נֹכַחH5227 dos outros אלה>H428. Ao sétimo שביעיH7637 dia יוםH3117, travou-se קרבH7126H8799 a batalhaH4421 מִלחָמָהH4421, e os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478, num אחדH259 só dia יוםH3117, feriramH5221 נָכָהH5221H8686 dos sirosH758 אֲרָםH758 cemH3967 מֵאָהH3967 milH505 אֶלֶףH505 homensH7273 רַגלִיH7273 de pé.
30 Os restantesH3498 יָתַרH3498H8737 fugiramH5127 נוּסH5127H8799 para AfecaH663 אֲפֵקH663 e entraram na cidadeH5892 עִירH5892; e caiu נפלH5307H8799 o muroH2346 חוֹמָהH2346 sobre os vinteH6242 עֶשׂרִיםH6242 e seteH7651 שֶׁבַעH7651 milH505 אֶלֶףH505 homens אישH376 que restaramH3498 יָתַרH3498H8737. Ben-HadadeH1130 בֶּן־הֲדַדH1130 fugiuH5127 נוּסH5127H8804, veio בואH935H8799 à cidadeH5892 עִירH5892 e se escondiaH2315 חֶדֶרH2315 de câmara em câmaraH2315 חֶדֶרH2315.
31 Então, lhe disseram אמרH559H8799 os seus servos עבדH5650: Eis que temos ouvido שמעH8085H8804 que os reis מלךH4428 da casa ביתH1004 de Israel ישראלH3478 são reis מלךH4428 clementesH2617 חֵסֵדH2617; ponhamos שוםH7760H8799, pois, panos de sacoH8242 שַׂקH8242 sobre os lombosH4975 מֹתֶןH4975 e cordasH2256 חֶבֶלH2256 à roda da cabeça ראשH7218 e saiamos יצאH3318H8799 ao rei מלךH4428 de Israel ישראלH3478; pode ser que ele te poupe חיהH2421H8762 a vida נפשׁH5315.
32 Então, se cingiramH2296 חָגַרH2296H8799 com pano de sacoH8242 שַׂקH8242 pelos lombosH4975 מֹתֶןH4975, puseram cordasH2256 חֶבֶלH2256 à roda da cabeça ראשH7218, vieram בואH935H8799 ao rei מלךH4428 de Israel ישראלH3478 e disseram אמרH559H8799: Diz אמרH559H8804 o teu servo עבדH5650 Ben-HadadeH1130 בֶּן־הֲדַדH1130: Poupa-me חיהH2421H8799 a vida נפשׁH5315. Disse אמרH559H8799 Acabe: Pois ainda vive חיH2416? É meu irmão אחH251.
33 Aqueles homens אנושH582 tomaramH5172 נָחַשׁH5172H8762 isto por presságio מהרH4116H8762, valeram-seH2480 חָלַטH2480H8686 logo dessa palavra; e disseram אמרH559H8799: Teu irmão אחH251 Ben-HadadeH1130 בֶּן־הֲדַדH1130! Ele disse אמרH559H8799: Vinde בואH935H8798, trazei-mo לקחH3947H8798. Então, Ben-HadadeH1130 בֶּן־הֲדַדH1130 saiu יצאH3318H8799 a ter com ele, e ele o fez subirH5927 עָלָהH5927H8686 ao carroH4818 מֶרְכָּבָהH4818.
34 Ben-Hadade disse-lhe אמרH559H8799: As cidadesH5892 עִירH5892 que meu pai אבH1 tomou לקחH3947H8804 a teu pai אבH1, eu tas restituirei שובH7725H8686; monta שוםH7760H8799 os teus bazaresH2351 חוּץH2351 em DamascoH1834 דַּמֶּשֶׂקH1834, como meu pai אבH1 o fez שוםH7760H8804 em SamariaH8111 שֹׁמְרוֹןH8111. E eu, disse Acabe, com esta aliança בריתH1285, te deixarei שלחH7971H8762 livre. FezH3772 כָּרַתH3772H8799 com ele aliança eH1285 בריתH1285 o despediu שלחH7971H8762.
35 Então, um אחדH259 dos discípulos אישH376 dos profetasH5030 נָבִיאH5030 disse אמרH559H8804 ao seu companheiroH7453 רֵעַH7453 por ordem דברH1697 de YAHUAH יהוהH3068: Esmurra-meH5221 נָכָהH5221H8685; mas o homem אישH376 recusouH3985 מָאֵןH3985H8762 fazê-loH5221 נָכָהH5221H8687.
36 Ele lhe disse אמרH559H8799: Visto que não obedeceste שמעH8085H8804 à voz קוLH6963 de YAHUAH יהוהH3068, eis que, em te apartando הלךְH1980H8802 de mim, um leãoH738 אֲרִיH738 te mataráH5221 נָכָהH5221H8689. Tendo ele se apartado ילךH3212H8799, um leãoH738 אֲרִיH738 o encontrou מצאH4672H8799 e o matouH5221 נָכָהH5221H8686.
37 Encontrando מצאH4672H8799 o profeta outroH312 אַחֵרH312 homem אישH376, lhe disse אמרH559H8799: Esmurra-meH5221 נָכָהH5221H8685. Ele אישH376 o esmurrouH5221 נָכָהH5221H8687H5221 נָכָהH5221H8686 e o feriuH6481 פָּצַעH6481H8800.
38 Então, se foi ילךH3212H8799 o profetaH5030 נָבִיאH5030 e se pôs עמדH5975H8799 no caminho דרךְH1870 do rei מלךH4428, disfarçadoH2664 חָפַשׂH2664H8691 com uma vendaH666 אֲפֵרH666 sobre os olhos עיןH5869.
39 Ao passar עברH5674H8802 o rei מלךH4428, gritouH6817 צָעַקH6817H8804 e disse אמרH559H8799: Teu servo עבדH5650 estava יצאH3318H8804 no meioH7130 קֶרֶבH7130 da pelejaH4421 מִלחָמָהH4421, quando, voltando-se-meH5493 סוּרH5493H8804 um companheiro אישH376, me trouxe בואH935H8686 um homem אישH376 e me disse אמרH559H8799: Vigia שׁמרH8104H8798 este homem אישH376; se vierH6485 פָּקַדH6485H8736 a faltarH6485 פָּקַדH6485H8735, a tua vida נפשׁH5315 responderá pela vida נפשׁH5315 dele ou pagarásH8254 שָׁקַלH8254H8799 um talentoH3603 כִּכָּרH3603 de prata כסףH3701.
40 Estando עשהH6213 o teu servo עבדH5650 ocupado עשהH6213H8802 daqui e dali, ele se foi איןH369. Respondeu-lhe אמרH559H8799 o rei מלךH4428 de Israel ישראלH3478: Esta é a tua sentença משפטH4941; tu mesmo a pronunciaste חרץH2782H8804.
41 Então, ele se apressou מהרH4116H8762 e tirouH5493 סוּרH5493H8686 a vendaH666 אֲפֵרH666 de sobre os seus olhos עיןH5869; e o rei מלךH4428 de Israel ישראלH3478 reconheceu נכרH5234H8686 que era um dos profetasH5030 נָבִיאH5030.
42 E disse-lhe אמרH559H8799: Assim diz אמרH559H8804 YAHUAH יהוהH3068: Porquanto soltaste שלחH7971H8765 da mão יָדH3027 o homem אישH376 que eu havia condenadoH2764 חֵרֶםH2764, a tua vida נפשׁH5315 será em lugar da sua vida נפשׁH5315, e o teu povo עםH5971, em lugar do seu povo עםH5971.
43 Foi-se ילךH3212H8799 o rei מלךH4428 de Israel ישראלH3478 para sua casa ביתH1004, desgostosoH5620 סַרH5620 e indignadoH2198 זָעֵףH2198, e chegou בואH935H8799 a SamariaH8111 שֹׁמְרוֹןH8111.