Ozzuu Bible
pt_yah - 1Ki 21
Config
1 Sucedeu, depois אחרH310 disto דברH1697, o seguinte: NaboteH5022 נָבוֹתH5022, o jezreelitaH3158 יִזרְעֵאלִיH3158, possuía uma vinhaH3754 כֶּרֶםH3754 ao ladoH681 אֵצֶלH681 do palácioH1964 הֵיכָלH1964 que AcabeH256 אַחאָבH256, rei מלךH4428 de SamariaH8111 שֹׁמְרוֹןH8111, tinha em JezreelH3157 יִזרְעֵאלH3157.
2 Disse דברH1696H8762 AcabeH256 אַחאָבH256 a NaboteH5022 נָבוֹתH5022 אמרH559H8800: Dá-me נתןH5414H8798 a tua vinhaH3754 כֶּרֶםH3754, para que me sirva de hortaH1588 גַּןH1588H3419 יָרָקH3419, pois está pertoH7138 קָרוֹבH7138, ao ladoH681 אֵצֶלH681 da minha casa ביתH1004. Dar-te-ei נתןH5414H8799 por ela outraH3754 כֶּרֶםH3754, melhor טובH2896; ou, se for do teu עיןH5869 agrado טובH2896, dar-te-ei נתןH5414H8799 em dinheiro כסףH3701 o que ela vale מחירH4242.
3 Porém NaboteH5022 נָבוֹתH5022 disse אמרH559H8799 a AcabeH256 אַחאָבH256: Guarde-meH2486 חָלִילָהH2486 YAHUAH יהוהH3068 de que eu dê נתןH5414H8800 a herançaH5159 נַחֲלָהH5159 de meus pais אבH1.
4 Então, AcabeH256 אַחאָבH256 veio בואH935H8799 desgostosoH5620 סַרH5620 e indignadoH2198 זָעֵףH2198 para sua casa ביתH1004, por causa da palavra דברH1697 que NaboteH5022 נָבוֹתH5022, o jezreelitaH3158 יִזרְעֵאלִיH3158, lhe falara דברH1696H8765, quando disse אמרH559H8799: Não te darei נתןH5414H8799 a herançaH5159 נַחֲלָהH5159 de meus pais אבH1. E deitou-seH7901 שָׁכַבH7901H8799 na sua camaH4296 מִטָּהH4296, voltouH5437 סָבַבH5437H8686 o rosto פניםH6440 e não comeuH398 אָכַלH398H8804 pão לחםH3899.
5 Porém, vindo בואH935H8799 JezabelH348 אִיזֶבֶלH348, sua mulher אשהH802, ter com ele, lhe disse דברH1696H8762: Que é isso que tens assim desgostosoH5620 סַרH5620 o teu espírito רוחַH7307 e não comesH398 אָכַלH398H8802 pão לחםH3899?
6 Ele lhe respondeu דברH1696H8762: Porque falei דברH1696H8762 a NaboteH5022 נָבוֹתH5022, o jezreelitaH3158 יִזרְעֵאלִיH3158, e lhe disse אמרH559H8799: Dá-me נתןH5414H8798 a tua vinhaH3754 כֶּרֶםH3754 por dinheiro כסףH3701; ou, se te aprazH2655 חָפֵץH2655, dar-te-ei נתןH5414H8799 outraH3754 כֶּרֶםH3754 em seu lugar. Porém ele disse אמרH559H8799: Não te darei נתןH5414H8799 a minha vinhaH3754 כֶּרֶםH3754.
7 Então, JezabelH348 אִיזֶבֶלH348, sua mulher אשהH802, lhe disse אמרH559H8799: Governas עשהH6213H8799 tu, com efeito, sobre Israel ישראלH3478? Levanta-te קוםH6965H8798, comeH398 אָכַלH398H8798, e alegre-se יטבH3190H8799 o teu coração לבH3820; eu te darei נתןH5414H8799 a vinhaH3754 כֶּרֶםH3754 de NaboteH5022 נָבוֹתH5022, o jezreelitaH3158 יִזרְעֵאלִיH3158.
8 Então, escreveuH3789 כָּתַבH3789H8799 cartas ספרH5612 em nome שםH8034 de AcabeH256 אַחאָבH256, selou-asH2856 חָתַםH2856H8799 com o sineteH2368 חוֹתָםH2368 dele e as ספרH5612 enviou שלחH7971H8799 aos anciãosH2205 זָקֵןH2205 e aos nobresH2715 חֹרH2715 que havia na sua cidadeH5892 עִירH5892 e habitavamH3427 יָשַׁבH3427H8802 com NaboteH5022 נָבוֹתH5022.
9 E escreveuH3789 כָּתַבH3789H8799 nas cartas ספרH5612, dizendo אמרH559H8800: Apregoai קראH7121H8798 um jejumH6685 צוֹםH6685 e trazeiH3427 יָשַׁבH3427H8685 NaboteH5022 נָבוֹתH5022 para a frente ראשH7218 do povo עםH5971.
10 Fazei sentarH3427 יָשַׁבH3427H8685 defronte dele dois שניםH8147 homens אנושH582 malignos בןH1121H1100 בְּלִיַעַלH1100, que testemunhemH5749 עוּדH5749H8686 contra ele, dizendo אמרH559H8800: Blasfemaste ברךְH1288H8765 contra Elohim אלהיםH430 e contra o rei מלךH4428. Depois, levai-o יצאH3318H8689 para fora e apedrejai-oH5619 סָקַלH5619H8798, para que morra מוּתH4191H8799.
11 Os homens אנושH582 da sua cidadeH5892 עִירH5892, os anciãosH2205 זָקֵןH2205 e os nobresH2715 חֹרH2715 que nelaH5892 עִירH5892 habitavamH3427 יָשַׁבH3427H8802 fizeram עשהH6213H8799 como JezabelH348 אִיזֶבֶלH348 lhes ordenara שלחH7971H8804, segundo estava escritoH3789 כָּתַבH3789H8803 nas cartas ספרH5612 que lhes havia mandado שלחH7971H8804.
12 Apregoaram קראH7121H8804 um jejumH6685 צוֹםH6685 e trouxeramH3427 יָשַׁבH3427H8689 NaboteH5022 נָבוֹתH5022 para a frente ראשH7218 do povo עםH5971.
13 Então, vieram בואH935H8799 dois שניםH8147 homens אנושH582 malignos בןH1121H1100 בְּלִיַעַלH1100, sentaram-seH3427 יָשַׁבH3427H8799 defronte dele e testemunharamH5749 עוּדH5749H8686 contra ele, contra NaboteH5022 נָבוֹתH5022, perante o povo עםH5971, dizendo אמרH559H8800: NaboteH5022 נָבוֹתH5022 blasfemou ברךְH1288H8765 contra Elohim אלהיםH430 e contra o rei מלךH4428. E o levaram יצאH3318H8686 para foraH2351 חוּץH2351 da cidadeH5892 עִירH5892 e o apedrejaramH5619 סָקַלH5619H8799 אבןH68, e morreu מוּתH4191H8799.
14 Então, mandaram שלחH7971H8799 dizer אמרH559H8800 a JezabelH348 אִיזֶבֶלH348: NaboteH5022 נָבוֹתH5022 foi apedrejadoH5619 סָקַלH5619H8795 e morreu מוּתH4191H8799.
15 Tendo JezabelH348 אִיזֶבֶלH348 ouvido שמעH8085H8800 que NaboteH5022 נָבוֹתH5022 fora apedrejadoH5619 סָקַלH5619H8795 e morrera מוּתH4191H8799, disse אמרH559H8799 a AcabeH256 אַחאָבH256: Levanta-te קוםH6965H8798 e toma posse ירשH3423H8798 da vinhaH3754 כֶּרֶםH3754 que NaboteH5022 נָבוֹתH5022, o jezreelitaH3158 יִזרְעֵאלִיH3158, recusouH3985 מָאֵןH3985H8765 dar-te נתןH5414H8800 por dinheiro כסףH3701; pois NaboteH5022 נָבוֹתH5022 já não vive חיH2416, mas é morto מוּתH4191H8804.
16 Tendo AcabeH256 אַחאָבH256 ouvido שמעH8085H8800 que NaboteH5022 נָבוֹתH5022 era morto מוּתH4191H8804, levantou-se קוםH6965H8799 para descerH3381 יָרַדH3381H8800 para a vinhaH3754 כֶּרֶםH3754 de NaboteH5022 נָבוֹתH5022, o jezreelitaH3158 יִזרְעֵאלִיH3158, para tomar posse ירשH3423H8800 dela.
17 Então, veio a palavra דברH1697 de YAHUAH יהוהH3068 a Elias אליהH452, o tesbitaH8664 תִּשׁבִּיH8664, dizendo אמרH559H8800:
18 Dispõe-te קוםH6965H8798, desceH3381 יָרַדH3381H8798 para encontrar-teH7125 קִראָהH7125H8800 com AcabeH256 אַחאָבH256, rei מלךH4428 de Israel ישראלH3478, que habita em SamariaH8111 שֹׁמְרוֹןH8111; eis que está na vinhaH3754 כֶּרֶםH3754 de NaboteH5022 נָבוֹתH5022, aonde desceuH3381 יָרַדH3381H8804 para tomar posse ירשH3423H8800 dela.
19 Falar-lhe-ás דברH1696H8765, dizendo אמרH559H8800: Assim diz אמרH559H8804 YAHUAH יהוהH3068: MatasteH7523 רָצחַH7523H8804 e, ainda por cima, tomaste ירשH3423H8804 a herança? Dir-lhe-ás דברH1696H8765 mais אמרH559H8800: Assim diz אמרH559H8804 YAHUAH יהוהH3068: No lugar מקוםH4725 em que os cãesH3611 כֶּלֶבH3611 lamberamH3952 לָקַקH3952H8804 o sangue דםH1818 de NaboteH5022 נָבוֹתH5022, cãesH3611 כֶּלֶבH3611 lamberãoH3952 לָקַקH3952H8799 o teu sangue דםH1818, o teu mesmo.
20 Perguntou אמרH559H8799 AcabeH256 אַחאָבH256 a Elias אליהH452: Já me achaste מצאH4672H8804, inimigo meu אובH341H8802? Respondeu אמרH559H8799 ele: Achei-te מצאH4672H8804, porquanto já te vendesteH4376 מָכַרH4376H8692 para fazeres עשהH6213H8800 o que é mau רעH7451 perante עיןH5869 YAHUAH יהוהH3068.
21 Eis que trarei בואH935H8688 o mal רעH7451 sobre ti, arrancarei בערH1197H8765 a tua posteridade אחרH310 e exterminareiH3772 כָּרַתH3772H8689 de AcabeH256 אַחאָבH256 a todo do sexo masculinoH8366 שָׁתַןH8366H8688H7023 קִירH7023, quer escravoH6113 עָצַרH6113H8803 quer livre עזבH5800H8803, em Israel ישראלH3478.
22 Farei נתןH5414H8804 a tua casa ביתH1004 como a casa ביתH1004 de JeroboãoH3379 יָרָבעָםH3379, filho בןH1121 de NebateH5028 נְבָטH5028, e como a casa ביתH1004 de BaasaH1201 בַּעשָׁאH1201, filho בןH1121 de AíasH281 אֲחִיָהH281, por causa da provocaçãoH3708 כַּעַסH3708 com que me irritasteH3707 כַּעַסH3707H8689 e fizeste pecarH2398 חָטָאH2398H8686 a Israel ישראלH3478.
23 Também de JezabelH348 אִיזֶבֶלH348 falou דברH1696H8765 YAHUAH יהוהH3068 אמרH559H8800: Os cãesH3611 כֶּלֶבH3611 devorarãoH398 אָכַלH398H8799 JezabelH348 אִיזֶבֶלH348 dentro dos murosH2426 חֵילH2426 de JezreelH3157 יִזרְעֵאלH3157.
24 Quem morrer מוּתH4191H8801 de AcabeH256 אַחאָבH256 na cidadeH5892 עִירH5892, os cãesH3611 כֶּלֶבH3611 o comerãoH398 אָכַלH398H8799, e quem morrer מוּתH4191H8801 no campoH7704 שָׂדֶהH7704, as aves עוףH5775 do céu שמיםH8064 o comerãoH398 אָכַלH398H8799.
25 Ninguém houve, pois, como AcabeH256 אַחאָבH256, que se vendeuH4376 מָכַרH4376H8694 para fazer עשהH6213H8800 o que era mau רעH7451 perante עיןH5869 YAHUAH יהוהH3068, porque JezabelH348 אִיזֶבֶלH348, sua mulher אשהH802, o instigava סותH5496H8689;
26 que fezH8581 תָּעַבH8581 grandes מאדH3966 abominaçõesH8581 תָּעַבH8581H8686, seguindo ילךH3212H8800 אחרH310 os ídolosH1544 גִּלּוּלH1544, segundo tudo o que fizeram עשהH6213H8804 os amorreusH567 אֱמֹרִיH567, os quais YAHUAH יהוהH3068 lançou ירשH3423H8689 de diante פניםH6440 dos filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478.
27 Tendo AcabeH256 אַחאָבH256 ouvido שמעH8085H8800 estas palavras דברH1697, rasgouH7167 קָרַעH7167H8799 as suas vestesH899 בֶּגֶדH899, cobriu שוםH7760H8799 de pano de sacoH8242 שַׂקH8242 o seu corpoH1320 בָּשָׂרH1320 e jejuouH6684 צוּםH6684H8799; dormiaH7901 שָׁכַבH7901H8799 em panos de sacoH8242 שַׂקH8242 e andava הלךְH1980H8762 cabisbaixoH328 אַטH328.
28 Então, veio a palavra דברH1697 de YAHUAH יהוהH3068 a Elias אליהH452, o tesbitaH8664 תִּשׁבִּיH8664, dizendo אמרH559H8800:
29 Não viste רָאָהH7200H8804 que AcabeH256 אַחאָבH256 se humilhaH3665 כָּנַעH3665H8738 perante פניםH6440 mim? PortantoH3282 יַעַןH3282, visto que se humilhaH3665 כָּנַעH3665H8738 perante פניםH6440 mim, não trarei בואH935H8686 este mal רעH7451 nos seus dias יוםH3117, mas nos dias יוםH3117 de seu filho בןH1121 o רעH7451 trarei בואH935H8686 sobre a sua casa ביתH1004.