Ozzuu Bible
pt_yah - 1Ki 19
Config
1 AcabeH256 אַחאָבH256 fez saber נגדH5046H8686 a JezabelH348 אִיזֶבֶלH348 tudo quanto Elias אליהH452 havia feito עָשָׂהH6213H8804 e como mataraH2026 הָרַגH2026H8804 todos os profetasH5030 נָבִיאH5030 à espadaH2719 חֶרֶבH2719.
2 Então, JezabelH348 אִיזֶבֶלH348 mandou שלחH7971H8799 um mensageiro מלאךH4397 a Elias אליהH452 a dizer-lhe אמרH559H8800: Façam-me עשהH6213H8799 os deuses אלהיםH430 como lhes aprouverH3254 יָסַףH3254H8686 se amanhãH4279 מָחָרH4279 a estas horas עתH6256 não fizer שוםH7760H8799 eu à tua vida נפשׁH5315 como fizeste a cada um אחדH259 deles.
3 Temendo רָאָהH7200H8799, pois, Elias, levantou-se קוםH6965H8799, e, para salvar sua vida נפשׁH5315, se foi ילךH3212H8799, e chegou בואH935H8799 a BersebaH884 בְּאֵר שֶׁבַעH884, que pertence a Yahudah יהודהH3063; e ali deixouH3240 יָנחַH3240H8686 o seu moçoH5288 נַעַרH5288.
4 Ele mesmo, porém, se foi הלךְH1980H8804 ao desertoH4057 מִדְבָּרH4057, caminho דרךְH1870 de um dia יוםH3117, e veio בואH935H8799, e se assentouH3427 יָשַׁבH3427H8799 debaixo אחדH259 de um zimbroH7574 רֶתֶםH7574; e pediuH7592 שָׁאַלH7592H8799 para si נפשׁH5315 a morte מוּתH4191H8800 e disse אמרH559H8799: Basta רבH7227; toma לקחH3947H8798 agora, ó YAHUAH יהוהH3068, a minha alma נפשׁH5315, pois não sou melhor טובH2896 do que meus pais אבH1.
5 Deitou-seH7901 שָׁכַבH7901H8799 e dormiuH3462 יָשֵׁןH3462H8799 debaixo אחדH259 do zimbroH7574 רֶתֶםH7574; eis que um mensageiro מלאךH4397 o tocouH5060 נָגַעH5060H8802 e lhe disse אמרH559H8799: Levanta-te קוםH6965H8798 e comeH398 אָכַלH398H8798.
6 OlhouH5027 נָבַטH5027H8686 ele e viu, junto à cabeceiraH4763 מְרַאֲשָׁהH4763, um pãoH5692 עֻגָּהH5692 cozido sobre pedras em brasaH7529 רֶצֶףH7529 e uma botijaH6835 צַפַּחַתH6835 de água מיםH4325. ComeuH398 אָכַלH398H8799, bebeuH8354 שָׁתָהH8354H8799 e tornou שובH7725H8799 a dormirH7901 שָׁכַבH7901H8799.
7 Voltou שובH7725H8799 segunda vez שניH8145 o mensageiro מלאךH4397 de YAHUAH יהוהH3068, tocou-oH5060 נָגַעH5060H8799 e lhe disse אמרH559H8799: Levanta-te קוםH6965H8798 e comeH398 אָכַלH398H8798, porque o caminho דרךְH1870 te será sobremodo longo רבH7227.
8 Levantou-se קוםH6965H8799, pois, comeuH398 אָכַלH398H8799 e bebeuH8354 שָׁתָהH8354H8799; e, com a forçaH3581 כֹּחַH3581 daquela comidaH396 אֲכִילָהH396, caminhou ילךH3212H8799 quarentaH705 אַרְבָּעִיםH705 dias יוםH3117 e quarentaH705 אַרְבָּעִיםH705 noites לילH3915 até HorebeH2722 חֹרֵבH2722, o monte הרH2022 de Elohim אלהיםH430.
9 Ali, entrou בואH935H8799 numa cavernaH4631 מְעָרָהH4631, onde passou a noiteH3885 לוּןH3885H8799; e eis que lhe veio a palavra דברH1697 de YAHUAH יהוהH3068 e lhe disse אמרH559H8799: Que fazes aqui, Elias אליהH452?
10 Ele respondeu אמרH559H8799: Tenho sidoH7065 קָנָאH7065H8763 zelosoH7065 קָנָאH7065H8765 por YAHUAH יהוהH3068, Elohim אלהיםH430 dos Exércitos צבאותH6635, porque os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478 deixaram עזבH5800H8804 a tua aliança בריתH1285, derribaramH2040 הָרַסH2040H8804 os teus altaresH4196 מִזְבֵּחַH4196 e mataramH2026 הָרַגH2026H8804 os teus profetasH5030 נָבִיאH5030 à espadaH2719 חֶרֶבH2719; e eu fiqueiH3498 יָתַרH3498H8735 só, e procuramH1245 בָּקַשׁH1245H8762 tirar-me לקחH3947H8800 a vida נפשׁH5315.
11 Disse-lhe אמרH559H8799 Elohim: Sai יצאH3318H8798 e põe-te עמדH5975H8804 neste monte הרH2022 perante פניםH6440 YAHUAH יהוהH3068. Eis que passava עברH5674H8802 YAHUAH יהוהH3068; e um grande גדולH1419 e forteH2389 חָזָקH2389 vento רוחַH7307 fendiaH6561 פָּרַקH6561H8764 os montes הרH2022 e despedaçavaH7665 שָׁבַרH7665H8764 as penhasH5553 סֶלַעH5553 diante פניםH6440 de YAHUAH יהוהH3068, porém YAHUAH יהוהH3068 não estava no vento רוחַH7307; depois אחרH310 do vento רוחַH7307, um terremotoH7494 רַעַשׁH7494, mas YAHUAH יהוהH3068 não estava no terremotoH7494 רַעַשׁH7494;
12 depois אחרH310 do terremotoH7494 רַעַשׁH7494, um fogo אשH784, mas YAHUAH יהוהH3068 não estava no fogo אשH784; e, depois אחרH310 do fogo אשH784, um cicio קוLH6963 tranquiloH1827 דְּמָמָהH1827 e suaveH1851 דַּקH1851.
13 Ouvindo-o שמעH8085H8800 Elias אליהH452, envolveuH3874 לוּטH3874H8686 o rosto פניםH6440 no seu mantoH155 אַדֶּרֶתH155 e, saindo יצאH3318H8799, pôs-se עמדH5975H8799 à entrada פתחַH6607 da cavernaH4631 מְעָרָהH4631. Eis que lhe veio uma voz קוLH6963 e lhe disse אמרH559H8799: Que fazes aqui, Elias אליהH452?
14 Ele respondeu אמרH559H8799: Tenho sido em extremoH7065 קָנָאH7065H8763 zelosoH7065 קָנָאH7065H8765 por YAHUAH יהוהH3068, Elohim אלהיםH430 dos Exércitos צבאותH6635, porque os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478 deixaram עזבH5800H8804 a tua aliança בריתH1285, derribaramH2040 הָרַסH2040H8804 os teus altaresH4196 מִזְבֵּחַH4196 e mataramH2026 הָרַגH2026H8804 os teus profetasH5030 נָבִיאH5030 à espadaH2719 חֶרֶבH2719; e eu fiqueiH3498 יָתַרH3498H8735 só, e procuramH1245 בָּקַשׁH1245H8762 tirar-me לקחH3947H8800 a vida נפשׁH5315.
15 Disse-lhe אמרH559H8799 YAHUAH יהוהH3068: Vai ילךH3212H8798, volta שובH7725H8798 ao teu caminho דרךְH1870 para o desertoH4057 מִדְבָּרH4057 de DamascoH1834 דַּמֶּשֶׂקH1834 e, em chegando בואH935H8804 lá, ungeH4886 מָשׁחַH4886H8804 a HazaelH2371 חֲזָאֵלH2371 rei מלךH4428 sobre a SíriaH758 אֲרָםH758.
16 A JeúH3058 יֵהוּאH3058, filho בןH1121 de NinsiH5250 נִמשִׁיH5250, ungirásH4886 מָשׁחַH4886H8799 rei מלךH4428 sobre Israel ישראלH3478 e também EliseuH477 אֱלִישָׁעH477, filho בןH1121 de SafateH8202 שָׁפָטH8202, de Abel-MeoláH65 אָבֵל מְחוֹלָהH65, ungirásH4886 מָשׁחַH4886H8799 profetaH5030 נָבִיאH5030 em teu lugar.
17 Quem escapar מלטH4422H8737 à espadaH2719 חֶרֶבH2719 de HazaelH2371 חֲזָאֵלH2371, JeúH3058 יֵהוּאH3058 o matará מוּתH4191H8686; quem escapar מלטH4422H8737 à espadaH2719 חֶרֶבH2719 de JeúH3058 יֵהוּאH3058, EliseuH477 אֱלִישָׁעH477 o matará מוּתH4191H8686.
18 Também conserveiH7604 שָׁאַרH7604H8689 em Israel ישראלH3478 seteH7651 שֶׁבַעH7651 milH505 אֶלֶףH505, todos os joelhosH1290 בֶּרֶךְH1290 que não se dobraramH3766 כָּרַעH3766H8804 a Baal בעלH1168, e toda boca פהH6310 que o não beijouH5401 נָשַׁקH5401H8804.
19 Partiu ילךH3212H8799, pois, Elias dali e achou מצאH4672H8799 a EliseuH477 אֱלִישָׁעH477, filho בןH1121 de SafateH8202 שָׁפָטH8202, que andava lavrandoH2790 חָרַשׁH2790H8802 com doze שניםH8147H6240 עָשָׂרH6240 juntasH6776 צֶמֶדH6776 de bois adiante פניםH6440 dele; ele estava com a duodécima שניםH8147H6240 עָשָׂרH6240. Elias אליהH452 passou עברH5674H8799 por ele e lançouH7993 שָׁלַךְH7993H8686 o seu mantoH155 אַדֶּרֶתH155 sobre ele.
20 Então, deixou עזבH5800H8799 este os boisH1241 בָּקָרH1241, correu רוץH7323H8799 após אחרH310 Elias אליהH452 e disse אמרH559H8799: Deixa-me beijarH5401 נָשַׁקH5401H8799 a meu pai אבH1 e a minha mãeH517 אֵםH517 e, então, te seguirei ילךH3212H8799 אחרH310. Elias respondeu-lhe אמרH559H8799: Vai ילךH3212H8798 e volta שובH7725H8798; pois já sabes o que fiz עשהH6213H8804 contigo.
21 Voltou שובH7725H8799 Eliseu de seguir אחרH310 a Elias, tomou לקחH3947H8799 a juntaH6776 צֶמֶדH6776 de boisH1241 בָּקָרH1241, e os imolou זבחH2076H8799, e, com os aparelhosH3627 כְּלִיH3627 dos boisH1241 בָּקָרH1241, cozeuH1310 בָּשַׁלH1310H8765 as carnesH1320 בָּשָׂרH1320, e as deu נתןH5414H8799 ao povo עםH5971, e comeramH398 אָכַלH398H8799. Então, se dispôs קוםH6965H8799, e seguiu ילךH3212H8799 אחרH310 a Elias אליהH452, e o serviaH8334 שָׁרַתH8334H8762.