Ozzuu Bible
pt_yah - 1Ki 18
Config
1 Muito רבH7227 tempo יוםH3117 depois, veio a palavra דברH1697 de YAHUAH יהוהH3068 a Elias אליהH452, no terceiro שלישיH7992 ano שנהH8141, dizendo אמרH559H8800: Vai ילךH3212H8798, apresenta-te רָאָהH7200H8734 a AcabeH256 אַחאָבH256, porque darei נתןH5414H8799 chuvaH4306 מָטָרH4306 sobre פניםH6440 a terra אדמהH127.
2 Partiu ילךH3212H8799, pois, Elias אליהH452 a apresentar-se רָאָהH7200H8736 a AcabeH256 אַחאָבH256; e a fomeH7458 רָעָבH7458 era extremaH2389 חָזָקH2389 em SamariaH8111 שֹׁמְרוֹןH8111.
3 AcabeH256 אַחאָבH256 chamou קראH7121H8799 a Obadias עבדיהוH5662, o mordomo ביתH1004. (Obadias עבדיהוH5662 temiaH3373 יָרֵאH3373 muito מאדH3966 a YAHUAH יהוהH3068,
4 porque, quando JezabelH348 אִיזֶבֶלH348 exterminavaH3772 כָּרַתH3772H8687 os profetasH5030 נָבִיאH5030 de YAHUAH יהוהH3068, Obadias עבדיהוH5662 tomou לקחH3947H8799 cemH3967 מֵאָהH3967 profetasH5030 נָבִיאH5030, e de cinquenta em cinquenta אישH376H2572 חֲמִשִּׁיםH2572 os escondeuH2244 חָבָאH2244H8686 numa covaH4631 מְעָרָהH4631, e os sustentouH3557 כּוּלH3557H8773 com pão לחםH3899 e água.) מיםH4325
5 Disse אמרH559H8799 AcabeH256 אַחאָבH256 a Obadias עבדיהוH5662: Vai ילךH3212H8798 pela terra ארץH776 a todas as fontesH4599 מַעיָןH4599 de água מיםH4325 e a todos os valesH5158 נַחַלH5158; pode serH194 אוּלַיH194 que achemos מצאH4672H8799 ervaH2682 חָצִירH2682, para que salvemos חיהH2421H8762 a vida חיהH2421H8762 aos cavalos סוסH5483 e mulosH6505 פֶּרֶדH6505 e não percamosH3772 כָּרַתH3772H8686 todos os animais בהמהH929.
6 Repartiram חלקH2505H8762 entre si a terra ארץH776, para a percorrerem עברH5674H8800; AcabeH256 אַחאָבH256 foi הלךְH1980H8804 à parte por um אחדH259 caminho דרךְH1870, e Obadias עבדיהוH5662 foi הלךְH1980H8804 sozinho por outro אחדH259.
7 Estando Obadias עבדיהוH5662 já de caminho דרךְH1870, eis que Elias אליהH452 se encontrouH7125 קִראָהH7125H8800 com ele. Obadias, reconhecendo-o נכרH5234H8686, prostrou-se נפלH5307H8799 com o rosto פניםH6440 em terra e disse אמרH559H8799: És tu meu senhor אָדוֹןH113 Elias אליהH452?
8 Respondeu-lhe אמרH559H8799 ele: Sou eu; vai ילךH3212H8798 e dize אמרH559H8798 a teu senhor אָדוֹןH113: Eis que aí está Elias אליהH452.
9 Porém ele disse אמרH559H8799: Em que pequeiH2398 חָטָאH2398H8804, para que entregues נתןH5414H8802 teu servo עבדH5650 na mão יָדH3027 de AcabeH256 אַחאָבH256, e ele me mate מוּתH4191H8687?
10 Tão certo como vive חיH2416 YAHUAH יהוהH3068, teu Elohim אלהיםH430, não ישׁH3426 houve nação גויH1471 nem reinoH4467 מַמלָכָהH4467 aonde אשרH834 o meu senhor אָדוֹןH113 não mandasse שלחH7971H8804 homens à tua procuraH1245 בָּקַשׁH1245H8763; e, dizendo אמרH559H8804 eles: Aqui não está; fazia jurarH7650 שָׁבַעH7650H8689 aquele reinoH4467 מַמלָכָהH4467 e aquela nação גויH1471 que te não haviam achado מצאH4672H8799.
11 Agora, tu dizes אמרH559H8802: Vai ילךH3212H8798, dize אמרH559H8798 a teu senhor אָדוֹןH113: Eis que aí está Elias אליהH452.
12 Poderá ser que, apartando-me ילךH3212H8799 eu de ti, o Espírito רוחַH7307 de YAHUAH יהוהH3068 te leve נשאH5375H8799 não sei ידעH3045H8799 para onde, e, vindo בואH935H8804 eu a dar נגדH5046H8687 as novas a AcabeH256 אַחאָבH256, e não te achando מצאH4672H8799 ele, me mataráH2026 הָרַגH2026H8804; eu, contudo, teu servo עבדH5650, temo יראH3372H8804 a YAHUAH יהוהH3068 desde a minha mocidade נעורH5271.
13 Acaso, não disseram נגדH5046H8717 a meu senhor אָדוֹןH113 o que fiz עשהH6213H8804, quando JezabelH348 אִיזֶבֶלH348 matavaH2026 הָרַגH2026H8800 os profetasH5030 נָבִיאH5030 de YAHUAH יהוהH3068, como escondiH2244 חָבָאH2244H8686 cemH3967 מֵאָהH3967 homens אישH376 dos profetasH5030 נָבִיאH5030 de YAHUAH יהוהH3068, de cinquenta em cinquentaH2572 חֲמִשִּׁיםH2572, numas covasH4631 מְעָרָהH4631, e os sustenteiH3557 כּוּלH3557H8770 com pão לחםH3899 e água מיםH4325?
14 E, agora, tu dizes אמרH559H8802: Vai ילךH3212H8798, dize אמרH559H8798 a teu senhor אָדוֹןH113: Eis que aí está Elias אליהH452. Ele me mataráH2026 הָרַגH2026H8804.
15 Disse אמרH559H8799 Elias אליהH452: Tão certo como vive חיH2416 YAHUAH יהוהH3068 dos ExércitosH6635 צָבָאH6635, perante פניםH6440 cuja face estou עמדH5975H8804, deveras, hoje, me apresentarei רָאָהH7200H8735 a ele יוםH3117.
16 Então, foi ילךH3212H8799 Obadias עבדיהוH5662 encontrar-seH7125 קִראָהH7125H8800 com AcabeH256 אַחאָבH256 e lho anunciou נגדH5046H8686; e foi AcabeH256 אַחאָבH256 ter ילךH3212H8799H7125 קִראָהH7125H8800 com Elias אליהH452.
17 Vendo-o רָאָהH7200H8800 אליהH452, disse-lhe אמרH559H8799: És tu, ó perturbadorH5916 עָכַרH5916H8802 de Israel ישראלH3478?
18 Respondeu אמרH559H8799 Elias: Eu não tenho perturbadoH5916 עָכַרH5916H8804 a Israel ישראלH3478, mas tu e a casa ביתH1004 de teu pai אבH1, porque deixastes עזבH5800H8800 os mandamentos מצוהH4687 de YAHUAH יהוהH3068 e seguistes ילךH3212H8799 אחרH310 os baalins בעלH1168.
19 Agora, pois, manda שלחH7971H8798 ajuntar קבץH6908H8798 a mim todo o Israel ישראלH3478 no monte הרH2022 CarmeloH3760 כַּרמֶלH3760, como também os quatrocentosH702 אַרבַּעH702H3967 מֵאָהH3967 e cinquentaH2572 חֲמִשִּׁיםH2572 profetasH5030 נָבִיאH5030 de Baal בעלH1168 e os quatrocentosH702 אַרבַּעH702H3967 מֵאָהH3967 profetasH5030 נָבִיאH5030 do poste-ídoloH842 אֲשֵׁרָהH842 que comemH398 אָכַלH398H8802 da mesa שלחןH7979 de JezabelH348 אִיזֶבֶלH348.
20 Então, enviou שלחH7971H8799 AcabeH256 אַחאָבH256 mensageiros a todos os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478 e ajuntou קבץH6908H8799 os profetasH5030 נָבִיאH5030 no monte הרH2022 CarmeloH3760 כַּרמֶלH3760.
21 Então, Elias אליהH452 se chegou נגשH5066H8799 a todo o povo עםH5971 e disse אמרH559H8799: Até quando עלH5921 coxeareisH6452 פָּסחַH6452H8802 entre dois שניםH8147 pensamentosH5587 סָעִףH5587? Se YAHUAH יהוהH3068 é Elohim אלהיםH430, segui-o; se é Baal בעלH1168, segui-o ילךH3212H8798 אחרH310. Porém o povo עםH5971 nada דברH1697 lhe respondeu עָנָהH6030H8804.
22 Então, disse אמרH559H8799 Elias אליהH452 ao povo עםH5971: Só eu fiqueiH3498 יָתַרH3498H8738 dos profetasH5030 נָבִיאH5030 de YAHUAH יהוהH3068, e os profetasH5030 נָבִיאH5030 de Baal בעלH1168 são quatrocentosH702 אַרבַּעH702H3967 מֵאָהH3967 e cinquentaH2572 חֲמִשִּׁיםH2572 homens אישH376.
23 Deem-se-nos נתןH5414H8799, pois, dois שניםH8147 novilhosH6499 פַּרH6499; escolham בחרH977H8799 eles para si um אחדH259 dos novilhosH6499 פַּרH6499 e, dividindo-o em pedaçosH5408 נָתחַH5408H8762, o ponham שוםH7760H8799 sobre a lenhaH6086 עֵץH6086, porém não lhe metam שוםH7760H8799 fogo אשH784; eu prepararei עשהH6213H8799 o outro אחדH259 novilhoH6499 פַּרH6499, e o porei נתןH5414H8804 sobre a lenhaH6086 עֵץH6086, e não lhe meterei שוםH7760H8799 fogo אשH784.
24 Então, invocai קראH7121H8804 o nome שםH8034 de vosso deus אלהיםH430, e eu invocarei קראH7121H8799 o nome שםH8034 de YAHUAH יהוהH3068; e há de ser que a divindade אלהיםH430 que responder עָנָהH6030H8799 por fogo אשH784 esse é que é Elohim אלהיםH430. E todo o povo עםH5971 respondeu עָנָהH6030H8799 e disse אמרH559H8799: É boa טובH2896 esta palavra דברH1697.
25 Disse אמרH559H8799 Elias אליהH452 aos profetasH5030 נָבִיאH5030 de Baal בעלH1168: Escolhei בחרH977H8798 para vós outros um אחדH259 dos novilhosH6499 פַּרH6499, e preparai-o עשהH6213H8798 primeiro ראשוןH7223, porque sois muitos רבH7227, e invocai קראH7121H8798 o nome שםH8034 de vosso deus אלהיםH430; e não lhe metais שוםH7760H8799 fogo אשH784.
26 Tomaram לקחH3947H8799 o novilhoH6499 פַּרH6499 que lhes fora dado נתןH5414H8804, prepararam-no עשהH6213H8799 e invocaram קראH7121H8799 o nome שםH8034 de Baal בעלH1168, desde a manhã בקרH1242 até ao meio-diaH6672 צֹהַרH6672, dizendo אמרH559H8800: Ah! Baal בעלH1168, responde-nos עָנָהH6030H8798! Porém não איןH369 havia uma voz קוLH6963 que respondesse עָנָהH6030H8802; e, manquejandoH6452 פָּסחַH6452H8762, se movimentavam ao redor do altarH4196 מִזְבֵּחַH4196 que tinham feito עָשָׂהH6213H8804.
27 Ao meio-diaH6672 צֹהַרH6672, Elias אליהH452 zombavaH2048 הָתַלH2048H8762 deles, dizendo אמרH559H8799: Clamai קראH7121H8798 em altas גדולH1419 vozes קוLH6963, porque ele é uma divindade אלהיםH430; pode ser que esteja meditandoH7879 שִׂיחַH7879, ou atendendo a necessidadesH7873 שִׂיגH7873, ou de viagem דרךְH1870, ouH194 אוּלַיH194 a dormirH3463 יָשֵׁןH3463 e despertará יקץH3364H8799.
28 E eles clamavam קראH7121H8799 em altas קוLH6963 vozes גדולH1419 e se retalhavamH1413 גָּדַדH1413H8704 com facasH2719 חֶרֶבH2719 e com lancetasH7420 רֹמחַH7420, segundo o seu costume משפטH4941, até derramarem שפךְH8210H8800 sangue דםH1818.
29 Passado עברH5674H8800 o meio-diaH6672 צֹהַרH6672, profetizaramH5012 נָבָאH5012H8691 eles, até que a oferta de manjaresH4503 מִנחָהH4503 se oferecesseH5927 עָלָהH5927H8800; porém não houve voz קוLH6963, nem resposta עָנָהH6030H8802, nem atençãoH7182 קֶשֶׁבH7182 alguma.
30 Então, Elias אליהH452 disse אמרH559H8799 a todo o povo עםH5971: Chegai-vos נגשH5066H8798 a mim. E todo o povo עםH5971 se chegou נגשH5066H8799 a ele; Elias restaurouH7495 רָפָאH7495H8762 o altarH4196 מִזְבֵּחַH4196 de YAHUAH יהוהH3068, que estava em ruínasH2040 הָרַסH2040H8803.
31 Tomou לקחH3947H8799 doze שניםH8147H6240 עָשָׂרH6240 pedras אבןH68, segundo o númeroH4557 מִספָּרH4557 das tribos שבטH7626 dos filhos בןH1121 de Jacó יעקבH3290, ao qual viera a palavra דברH1697 de YAHUAH יהוהH3068, dizendo אמרH559H8800: Israel ישראלH3478 será o teu nome שםH8034.
32 Com aquelas pedras אבןH68 edificou בנהH1129H8799 o altarH4196 מִזְבֵּחַH4196 em nome שםH8034 de YAHUAH יהוהH3068; depois, fez עשהH6213H8799 um regoH8585 תְּעָלָהH8585 em redorH5439 סָבִיבH5439 do altarH4196 מִזְבֵּחַH4196 tão grande como para semear duas medidasH5429 סְאָהH5429 de sementes זרעH2233.
33 Então, armou ערךH6186H8799 a lenhaH6086 עֵץH6086, dividiuH5408 נָתחַH5408H8762 o novilhoH6499 פַּרH6499 em pedaços, pô-lo שוםH7760H8799 sobre a lenhaH6086 עֵץH6086
34 e disse אמרH559H8799: Enchei מלאH4390H8798 de água מיםH4325 quatroH702 אַרבַּעH702 cântarosH3537 כַּדH3537 e derramai-aH3332 יָצַקH3332H8798 sobre o holocaustoH5930 עֹלָהH5930 e sobre a lenhaH6086 עֵץH6086. Disse אמרH559H8799 ainda: Fazei-o segunda vezH8138 שָׁנָהH8138H8798; e o fizeramH8138 שָׁנָהH8138H8799. Disse אמרH559H8799 mais: Fazei-o terceira vezH8027 שָׁלַשׁH8027H8761; e o fizeram terceira vezH8027 שָׁלַשׁH8027H8762.
35 De maneira que a água מיםH4325 corria ילךH3212H8799 ao redorH5439 סָבִיבH5439 do altarH4196 מִזְבֵּחַH4196; ele encheu מלאH4390H8765 também de água מיםH4325 o regoH8585 תְּעָלָהH8585.
36 No devido tempo, para se apresentarH5927 עָלָהH5927H8800 a oferta de manjaresH4503 מִנחָהH4503, aproximou-se נגשH5066H8799 o profetaH5030 נָבִיאH5030 Elias אליהH452 e disse אמרH559H8799: Ó YAHUAH יהוהH3068, Elohim אלהיםH430 de Abraão אברהםH85, de IsaqueH3327 יצחקH3327 e de Israel ישראלH3478, fique ידעH3045, hoje יוםH3117, sabido ידעH3045H8735 que tu és Elohim אלהיםH430 em Israel ישראלH3478, e que eu sou teu servo עבדH5650 e que, segundo a tua palavra דברH1697, fiz עשהH6213H8804 todas estas coisas.
37 Responde-me עָנָהH6030H8798, YAHUAH יהוהH3068, responde-me עָנָהH6030H8798, para que este povo עםH5971 saiba ידעH3045H8799 que tu, YAHUAH יהוהH3068, és Elohim אלהיםH430 e que a ti fizeste retrocederH5437 סָבַבH5437H8689H322 אֲחֹרַנִּיתH322 o coração לבH3820 deles.
38 Então, caiu נפלH5307H8799 fogo אשH784 de YAHUAH יהוהH3068, e consumiuH398 אָכַלH398H8799 o holocaustoH5930 עֹלָהH5930, e a lenhaH6086 עֵץH6086, e as pedras אבןH68, e a terraH6083 עָפָרH6083, e ainda lambeuH3897 לָחַךְH3897H8765 a água מיםH4325 que estava no regoH8585 תְּעָלָהH8585.
39 O que vendo רָאָהH7200H8799 todo o povo עםH5971, caiu נפלH5307H8799 de rosto פניםH6440 em terra e disse אמרH559H8799: YAHUAH יהוהH3068 é Elohim אלהיםH430! YAHUAH יהוהH3068 é Elohim אלהיםH430!
40 Disse-lhes אמרH559H8799 Elias אליהH452: LançaiH8610 תָּפַשׂH8610H8798 mão dos profetasH5030 נָבִיאH5030 de Baal בעלH1168, que nem um אישH376 deles escape מלטH4422H8735. LançaramH8610 תָּפַשׂH8610H8799 mão deles; e Elias אליהH452 os fez descerH3381 יָרַדH3381H8686 ao ribeiroH5158 נַחַלH5158 de QuisomH7028 קִישׁוֹןH7028 e ali os matouH7819 שָׁחַטH7819H8799.
41 Então, disse אמרH559H8799 Elias אליהH452 a AcabeH256 אַחאָבH256: SobeH5927 עָלָהH5927H8798, comeH398 אָכַלH398H8798 e bebeH8354 שָׁתָהH8354H8798, porque já se ouve ruído קוLH6963 de abundante המוןH1995 chuvaH1653 גֶּשֶׁםH1653.
42 SubiuH5927 עָלָהH5927H8799 AcabeH256 אַחאָבH256 a comerH398 אָכַלH398H8800 e a beberH8354 שָׁתָהH8354H8800; Elias אליהH452, porém, subiuH5927 עָלָהH5927H8804 ao cimo ראשH7218 do CarmeloH3760 כַּרמֶלH3760, e, encurvadoH1457 גָּהַרH1457H8799 para a terra ארץH776, meteu שוםH7760H8799 o rosto פניםH6440 entre os joelhosH1290 בֶּרֶךְH1290,
43 e disse אמרH559H8799 ao seu moçoH5288 נַעַרH5288: SobeH5927 עָלָהH5927H8798 e olhaH5027 נָבַטH5027H8685 para o lado דרךְH1870 do mar יםH3220. Ele subiuH5927 עָלָהH5927H8799, olhouH5027 נָבַטH5027H8686 e disse אמרH559H8799: Não há nadaH3972 מְאוּמָהH3972. Então, lhe disse אמרH559H8799 Elias: Volta שובH7725H8798. E assim por seteH7651 שֶׁבַעH7651 vezes פעםH6471.
44 À sétima vez שביעיH7637 disse אמרH559H8799: Eis que se levantaH5927 עָלָהH5927H8802 do mar יםH3220 uma nuvemH5645 עָבH5645 pequena קטןH6996 como a palma da mão כףH3709 do homem אישH376. Então, disse אמרH559H8799 ele: SobeH5927 עָלָהH5927H8798 e dize אמרH559H8798 a AcabeH256 אַחאָבH256: AparelhaH631 אָסַרH631H8798 o teu carro e desceH3381 יָרַדH3381H8798, para que a chuvaH1653 גֶּשֶׁםH1653 não te detenhaH6113 עָצַרH6113H8799.
45 Dentro em poucoH3541 כֹּהH3541, os céus שמיםH8064 se enegreceramH6937 קָדַרH6937H8694, com nuvensH5645 עָבH5645 e vento רוחַH7307, e caiu grande גדולH1419 chuvaH1653 גֶּשֶׁםH1653. AcabeH256 אַחאָבH256 subiu רכבH7392H8799 ao carro e foi ילךH3212H8799 para JezreelH3157 יִזרְעֵאלH3157.
46 A mão יָדH3027 de YAHUAH יהוהH3068 veio sobre Elias אליהH452, o qual cingiuH8151 שָׁנַסH8151H8762 os lombosH4975 מֹתֶןH4975 e correu רוץH7323H8799 adiante פניםH6440 de AcabeH256 אַחאָבH256, até à entrada בואH935H8800 de JezreelH3157 יִזרְעֵאלH3157.