Ozzuu Bible
pt_yah - Num 14Config
1
Levantou-se נשאH5375H8799, pois, toda a congregaçãoH5712 עֵדָהH5712 e gritou נתןH5414H8799 em voz alta קוLH6963; e o povo עםH5971 chorouH1058 בָּכָהH1058H8799 aquela noite לילH3915.
2
Todos os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478 murmuraramH3885 לוּןH3885H8735 contra Moisés משהH4872 e contra Arão אהרןH175; e toda a congregaçãoH5712 עֵדָהH5712 lhes disse אמרH559H8799: TomaraH3863 לוּאH3863 tivéssemos morrido מוּתH4191H8804 na terra ארץH776 do Egito מצריםH4714 ou mesmo neste desertoH4057 מִדְבָּרH4057!
3
E por que nos traz בואH935H8688 YAHUAH יהוהH3068 a esta terra ארץH776, para cairmos נפלH5307H8800 à espadaH2719 חֶרֶבH2719 e para que nossas mulheres אשהH802 e nossas criançasH2945 טַףH2945 sejam por presaH957 בַּזH957? Não nos seria melhor טובH2896 voltarmos שובH7725H8800 para o Egito מצריםH4714?
4
E diziam אמרH559H8799 uns אישH376 aos outros אחH251: Levantemos נתןH5414H8799 um capitão ראשH7218 e voltemos שובH7725H8799 para o Egito מצריםH4714.
5
Então, Moisés משהH4872 e Arão אהרןH175 caíram נפלH5307H8799 sobre o seu rosto פניםH6440 perante פניםH6440 a congregaçãoH6951 קָהָלH6951H5712 עֵדָהH5712 dos filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478.
6
E Yahusha יהושעH3091, filho בןH1121 de Num נוןH5126, e CalebeH3612 כָּלֵבH3612, filho בןH1121 de JefonéH3312 יְפֻנֶּהH3312, dentre os que espiaramH8446 תּוּרH8446H8802 a terra ארץH776, rasgaramH7167 קָרַעH7167H8804 as suas vestesH899 בֶּגֶדH899
7
e falaram אמרH559H8799 a toda a congregaçãoH5712 עֵדָהH5712 dos filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478, dizendo אמרH559H8800: A terra ארץH776 pelo meio da qual passamos עברH5674H8804 a espiarH8446 תּוּרH8446H8800 é terra ארץH776 muitíssimo מאדH3966 מאדH3966 boa טובH2896.
8
Se YAHUAH יהוהH3068 se agradarH2654 חָפֵץH2654H8804 de nós, então, nos fará entrar בואH935H8689 nessa terra ארץH776 e no-la dará נתןH5414H8804, terra ארץH776 que manaH2100 זוּבH2100H8802 leiteH2461 חָלָבH2461 e melH1706 דְּבַשׁH1706.
9
Tão-somente não sejais rebeldesH4775 מָרַדH4775H8799 contra YAHUAH יהוהH3068 e não temais יראH3372H8799 o povo עםH5971 dessa terra ארץH776, porquanto, como pão לחםH3899, os podemos devorar; retirou-seH5493 סוּרH5493H8804 deles o seu amparoH6738 צֵלH6738; YAHUAH יהוהH3068 é conosco; não os temais יראH3372H8799.
10
Apesar disso, toda a congregaçãoH5712 עֵדָהH5712 disse אמרH559H8799 que os apedrejassemH7275 רָגַםH7275H8800 אבןH68; porém a glória כבודH3519 de YAHUAH יהוהH3068 apareceu רָאָהH7200H8738 na tenda אהלH168 da congregação מועדH4150 a todos os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478.
11
Disse אמרH559H8799 YAHUAH יהוהH3068 a Moisés משהH4872: Até quando me provocaráH5006 נָאַץH5006H8762 este povo עםH5971 e até quando לֹאH3808 não crerá אמןH539H8686 em mim, a despeito de todos os sinais אותH226 que fiz עשהH6213H8804 no meioH7130 קֶרֶבH7130 dele?
12
Com pestilênciaH1698 דֶּבֶרH1698 o ferireiH5221 נָכָהH5221H8686 e o deserdarei ירשH3423H8686; e farei עשהH6213H8799 de ti povo גויH1471 maior גדולH1419 e mais forteH6099 עָצוּםH6099 do que este.
13
Respondeu אמרH559H8799 Moisés משהH4872 a YAHUAH יהוהH3068: Os egípcios מצריםH4714 não somente ouviram שמעH8085H8804 que, com a tua forçaH3581 כֹּחַH3581, fizeste subirH5927 עָלָהH5927H8689 este povo עםH5971 do meioH7130 קֶרֶבH7130 deles,
14
mas também o disseram אמרH559H8804 aos moradoresH3427 יָשַׁבH3427H8802 desta terra ארץH776; ouviram שמעH8085H8804 que tu, ó YAHUAH יהוהH3068, estás no meioH7130 קֶרֶבH7130 deste povo עםH5971, que face עיןH5869 a face עיןH5869, ó YAHUAH יהוהH3068, lhes apareces רָאָהH7200H8738, tua nuvemH6051 עָנָןH6051 está עמדH5975H8802 sobre eles, e vais הלךְH1980H8802 adiante פניםH6440 deles numa colunaH5982 עַמּוּדH5982 de nuvemH6051 עָנָןH6051, de diaH3119 יוֹמָםH3119, e, numa colunaH5982 עַמּוּדH5982 de fogo אשH784, de noite לילH3915.
15
Se matares מוּתH4191H8689 este povo עםH5971 como a um אחדH259 só homem אישH376, as gentes גויH1471, pois, que, antes, ouviram שמעH8085H8804 a tua famaH8088 שֵׁמַעH8088, dirão אמרH559H8804 אמרH559H8800:
16
Não בלתיH1115 podendo יכלH3201H8800 YAHUAH יהוהH3068 fazer entrar בואH935H8687 este povo עםH5971 na terra ארץH776 que lhe prometeu com juramentoH7650 שָׁבַעH7650H8738, os matouH7819 שָׁחַטH7819H8799 no desertoH4057 מִדְבָּרH4057.
17
Agora, pois, rogo-te que a forçaH3581 כֹּחַH3581 do meu Adonay אדניH136 se engrandeça גדלH1431H8799, como אשרH834 tens falado דברH1696H8765, dizendo אמרH559H8800:
18
YAHUAH יהוהH3068 é longânimoH750 אָרֵךְH750H639 אַףH639 e grande רבH7227 em misericórdiaH2617 חֵסֵדH2617, que perdoa נשאH5375H8802 a iniquidadeH5771 עָוֹןH5771 e a transgressãoH6588 פֶּשַׁעH6588, ainda que não נקהH5352H8763 inocenta נקהH5352H8762 o culpado, e visitaH6485 פָּקַדH6485H8802 a iniquidadeH5771 עָוֹןH5771 dos pais אבH1 nos filhos בןH1121 até à terceiraH8029 שִׁלֵּשׁH8029 e quartaH7256 רִבֵַּעH7256 gerações.
19
PerdoaH5545 סָלחַH5545H8798, pois, a iniquidadeH5771 עָוֹןH5771 deste povo עםH5971, segundo a grandezaH1433 גֹּדֶלH1433 da tua misericórdiaH2617 חֵסֵדH2617 e como também tens perdoado נשאH5375H8804 a este povo עםH5971 desde a terra do Egito מצריםH4714 até aquiH2008 הֵנָּהH2008.
20
Tornou-lhe אמרH559H8799 YAHUAH יהוהH3068: Segundo a tua palavra דברH1697, eu lhe perdoeiH5545 סָלחַH5545H8804.
21
Porém, tão certoH199 אוּלָםH199 como eu vivo חיH2416, e como toda a terra ארץH776 se encherá מלאH4390H8735 da glória כבודH3519 de YAHUAH יהוהH3068,
22
nenhum dos homens אנושH582 que, tendo visto רָאָהH7200H8802 a minha glória כבודH3519 e os prodígios אותH226 que fiz עשהH6213H8804 no Egito מצריםH4714 e no desertoH4057 מִדְבָּרH4057, todavia, me puseram à provaH5254 נָסָהH5254H8762H853 אתH853 já dezH6235 עֶשֶׂרH6235 vezes פעםH6471 e não obedeceram שמעH8085H8804 à minha voz קוLH6963,
23
nenhum אםH518 deles verá רָאָהH7200H8799 a terra ארץH776 que, com juramento, prometiH7650 שָׁבַעH7650H8738 a seus pais אבH1, sim, nenhum daqueles que me desprezaramH5006 נָאַץH5006H8764 a verá רָאָהH7200H8799.
24
Porém o meu servo עבדH5650 CalebeH3612 כָּלֵבH3612, visto queH6118 עֵקֶבH6118 nele houve outroH312 אַחֵרH312 espírito רוחַH7307, e perseverou מלאH4390H8762 em seguir-me אחרH310, eu o farei entrar בואH935H8689 a terra ארץH776 que espiou בואH935H8804, e a sua descendência זרעH2233 a possuirá ירשH3423H8686.
25
Ora, os amalequitasH6003 עֲמָלֵקִיH6003 e os cananeusH3669 כְּנַעַנִיH3669 habitamH3427 יָשַׁבH3427H8802 no vale; mudai פנהH6437, amanhãH4279 מָחָרH4279, de rumo פנהH6437H8798 e caminhai נסעH5265H8798 para o desertoH4057 מִדְבָּרH4057, pelo caminho דרךְH1870 do mar יםH3220 VermelhoH5488 סוּףH5488.
27
Até quando sofrerei esta má רעH7451 congregaçãoH5712 עֵדָהH5712 que murmuraH3885 לוּןH3885H8688 contra mim? Tenho ouvido שמעH8085H8804 as murmuraçõesH8519 תְּלוּנָהH8519 que os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478 proferemH3885 לוּןH3885H8688 contra mim.
28
Dize-lhes אמרH559H8798: Por minha vida לֹאH3808 חיH2416, diz נאםH5002H8803 YAHUAH יהוהH3068, que, como falastes דברH1696H8765 aos meus ouvidosH241 אֹזֶןH241, assim farei עשהH6213H8799 a vós outros.
29
Neste desertoH4057 מִדְבָּרH4057, cairá נפלH5307H8799 o vosso cadáverH6297 פֶּגֶרH6297, como também todos os que de vós foram contadosH6485 פָּקַדH6485H8803 segundo o censoH4557 מִספָּרH4557, de vinteH6242 עֶשׂרִיםH6242 anos שנהH8141 בןH1121 para cimaH4605 מַעַלH4605, os que dentre vós contra mim murmurastesH3885 לוּןH3885H8689;
30
não אםH518 entrareis בואH935H8799 na terra ארץH776 a respeito da qual jurei יָדH3027 נשאH5375H8804 que vos faria habitarH7931 שָׁכַןH7931H8763 nela, salvo CalebeH3612 כָּלֵבH3612, filho בןH1121 de JefonéH3312 יְפֻנֶּהH3312, e Yahusha יהושעH3091, filho בןH1121 de Num נוןH5126.
31
Mas os vossos filhosH2945 טַףH2945, de que dizeis אמרH559H8804: Por presaH957 בַּזH957 serão, farei entrar בואH935H8689 nela; e eles conhecerão ידעH3045H8804 a terra ארץH776 que vós desprezastesH3988 מָאַסH3988H8804.
32
Porém, quanto a vós outros, o vosso cadáverH6297 פֶּגֶרH6297 cairá נפלH5307H8799 neste desertoH4057 מִדְבָּרH4057.
33
Vossos filhos בןH1121 serão pastoresH7462 רָעָהH7462H8802 neste desertoH4057 מִדְבָּרH4057 quarentaH705 אַרְבָּעִיםH705 anos שנהH8141 e levarão נשאH5375H8804 sobre si as vossas infidelidadesH2184 זְנוּתH2184, até que o vosso cadáverH6297 פֶּגֶרH6297 se consuma תמםH8552H8800 neste desertoH4057 מִדְבָּרH4057.
34
Segundo o númeroH4557 מִספָּרH4557 dos dias יוםH3117 em que espiastesH8446 תּוּרH8446H8804 a terra ארץH776, quarentaH705 אַרְבָּעִיםH705 dias יוםH3117, cada dia יוםH3117 representando um ano שנהH8141 יוםH3117 שנהH8141, levareis נשאH5375H8799 sobre vós as vossas iniquidadesH5771 עָוֹןH5771 quarentaH705 אַרְבָּעִיםH705 anos שנהH8141 e tereis experiência ידעH3045H8804 do meu desagradoH8569 תְּנוּאָהH8569.
35
Eu, YAHUAH יהוהH3068, falei דברH1696H8765; assimH2063 זֹאתH2063 farei עשהH6213H8799 a toda esta má רעH7451 congregaçãoH5712 עֵדָהH5712, que se levantouH3259 יָעַדH3259H8737 contra mim; neste desertoH4057 מִדְבָּרH4057, se consumirão תמםH8552H8735 e aí falecerão מוּתH4191H8799.
36
Os homens אנושH582 que Moisés משהH4872 mandara שלחH7971H8804 a espiarH8446 תּוּרH8446H8800 a terra ארץH776 e que, voltando שובH7725H8799, fizeram murmurarH3885 לוּןH3885H8686H8675H3885 לוּןH3885H8735 toda a congregaçãoH5712 עֵדָהH5712 contra ele, infamando יצאH3318H8687H1681 דִּבָּהH1681 a terra ארץH776,
37
esses mesmos אנושH582 homens אנושH582 que infamaram יצאH3318H8688 רעH7451H1681 דִּבָּהH1681 a terra ארץH776 morreram מוּתH4191H8799 de pragaH4046 מַגֵּפָהH4046 perante פניםH6440 YAHUAH יהוהH3068.
38
Mas Yahusha יהושעH3091, filho בןH1121 de Num נוןH5126, e CalebeH3612 כָּלֵבH3612, filho בןH1121 de JefonéH3312 יְפֻנֶּהH3312, que eramH1992 הֵםH1992 dos homem אנושH582 que foram הלךְH1980H8802 espiarH8446 תּוּרH8446H8800 a terra ארץH776, sobreviveram חיהH2421H8804.
39
Falou דברH1696H8762 Moisés משהH4872 estas palavras דברH1697 a todos os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478, e o povo עםH5971 se contristouH56 אָבַלH56H8691 muito מאדH3966.
40
Levantaram-seH7925 שָׁכַםH7925 pela manhã בקרH1242 de madrugadaH7925 שָׁכַםH7925H8686 e subiramH5927 עָלָהH5927H8799 ao cimo ראשH7218 do monte הרH2022, dizendo אמרH559H8800: Eis-nos הנהH2009 aqui e subiremosH5927 עָלָהH5927H8804 ao lugar מקוםH4725 que YAHUAH יהוהH3068 tem prometido אמרH559H8804, porquanto havemos pecadoH2398 חָטָאH2398H8804.
41
Porém Moisés משהH4872 respondeu אמרH559H8799: Por que transgredis עברH5674H8802 o mandado פהH6310 de YAHUAH יהוהH3068? Pois isso não prosperará צלחH6743H8799.
42
Não subaisH5927 עָלָהH5927H8799, pois YAHUAH יהוהH3068 não estará no meioH7130 קֶרֶבH7130 de vós, para que não sejais feridosH5062 נָגַףH5062H8735 diante פניםH6440 dos vossos inimigos אובH341H8802.
43
Porque os amalequitasH6003 עֲמָלֵקִיH6003 e os cananeusH3669 כְּנַעַנִיH3669 ali estão diante פניםH6440 de vós, e caireis נפלH5307H8804 à espadaH2719 חֶרֶבH2719; pois, uma vez que vos desviastes שובH7725H8804 אחרH310 de YAHUAH יהוהH3068, YAHUAH יהוהH3068 não será convosco.