Ozzuu Bible
Compare Num 14:31Ozzuu Bible - comparison
Num 14:31
Found 31 translations
Config
31
Mas, quanto aos vossos filhos, dos quais dizíeis que seriam levados como presa, serão eles que farei entrar e que conhecerão a terra que desprezastes.
31
Mas os vossos pequenos, dos quais dissestes que seriam presa, a eles trarei na terra, e eles conhecerão a terra que vós desprezastes.
31
Dizem que os vossos filhos haverão de tornar-se escravos do povo da terra. A eles sim, levarei com segurança para a terra e possuirão aquilo que vocês recusaram.
31
Mas os vossos pequeninos, de que dizeis: Por presa serão, porei nela; e eles conhecerão a terra que vós desprezastes.
31
But your little ones, who you said would be taken as booty — them I will bring in. They will know the land you have rejected.
31
But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.
31
But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected.
31
Todavia, introduzirei nela os vossos filhinhos, dos quais dizíeis que seriam a presa do inimigo, e eles conhecerão a terra que desprezastes.
31
e os vossos filhos, dos quais dizíeis que seriam levados como presa, serão eles que farei entrar e que conhecerão a terra que desprezastes.
31
Forsooth I shall lead in your little children, of which ye said that they should be preys, either ravens, to (thine) enemies, that they see the land which displeased you. (But I shall lead in your little children, they of whom ye said would become your enemies’ spoils, so that they can have the land which hath so displeased you.)
31
Forsooth I shall lead in your little children, of which ye said that they should be preys, either ravens , to enemies, that they see the land which displeased you.
31
"Vocês disseram que seus filhos se tornariam escravos do povo da terra. Mas eu os levarei com toda segurança até à terra, e possuirão o que vocês desprezaram.
31
E vossas crianças que dissestes que serviriam de presa, a estes os trarei e conhecerão a terra que vós desprezastes.
31
ⓕ Mas as vossas crianças, sobre as quais dissestes que seriam capturadas, farei entrar nesta terra, e elas conhecerão a terra que rejeitastes.
31
Mas aos vossos pequeninos, dos quais dissestes que seriam por presa, a estes introduzirei na terra, e eles conhecerão a terra que vós rejeitastes.
31
Mas os vossos filhos, de que dizeis: Por presa serão, porei nela; e eles conhecerão a terra que vós desprezastes.
31
Mas os vossos filhos, de que dizeis: Por presa serão, porei nela; e eles conhecerão a terra que vós desprezastes.
31
Mas aos vossos pequeninos, dos quais dissestes que seriam por presa, a estes introduzirei na terra, e eles conhecerão a terra que vós rejeitastes.
31
Quanto aos filhos de vocês, de quem vocês diziam que seriam levados como escravos, eu os farei entrar para conhecer a terra que vocês desprezaram.
31
Porém, vossos pequeninos, dos quais dissestes que seriam por presa, a estes introduzirei na terra; e eles herdarão a terra a qual tendes rejeitado.
31
Quanto às vossas crianças, das quais se lamentavam que iriam fazer parte dos despojos dos vencedores, essas é que eu vou conduzir ao país que desprezaram. Elas é que o vão conhecer,
31
Quanto às vossas crianças, das quais se lamentavam que iriam fazer parte dos despojos dos vencedores, essas é que eu vou conduzir ao país que desprezaram. Elas é que o vão conhecer,
31
Mas os vossos filhos, ⓚ de que dizeis: Por presa serão, meterei nela; e eles saberão da terra que vós ⓛ desprezastes.
31
Mas os vossos filhos, de que dizeis: Por presa serão, porei nela; e eles conhecerão a terra que vós desprezastes.
31
Mas os vossos filhos, dos quais dissestes que seriam presa dos inimigos, eu os introduzirei, para que vejam a terra que vós desprezastes.
31
E as crianças que vós dizeis destinadas à humilhação. Eu os introduzirei nela e conhecerão a terra que vós desprezastes.
31
But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.