Ozzuu Bible
pt_yah - Num 13
Config
1 Disse דברH1696H8762 YAHUAH יהוהH3068 a Moisés משהH4872 אמרH559H8800:
2 Envia שלחH7971H8798 homens אנושH582 que espiemH8446 תּוּרH8446H8799 a terra ארץH776 de CanaãH3667 כְּנַעַןH3667, que eu hei de dar נתןH5414H8802 aos filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478; de cada אישH376 triboH4294 מַטֶּהH4294 de seus pais אבH1 enviareis שלחH7971H8799 um homem אחדH259, sendo cada qual príncipeH5387 נָשִׂיאH5387 entre eles.
3 Enviou-os שלחH7971H8799 Moisés משהH4872 do desertoH4057 מִדְבָּרH4057 de ParãH6290 פָּארָןH6290, segundo o mandado פהH6310 de YAHUAH יהוהH3068; todos aqueles homens אנושH582 eramH1992 הֵםH1992 cabeças ראשH7218 dos filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478.
4 São estes os seus nomes שםH8034: da triboH4294 מַטֶּהH4294 de RúbenH7205 רְאוּבֵןH7205, SamuaH8051 שַׁמּוַּעH8051, filho בןH1121 de ZacurH2139 זַכּוּרH2139;
5 da triboH4294 מַטֶּהH4294 de SimeãoH8095 שִׁמעוֹןH8095, SafateH8202 שָׁפָטH8202, filho בןH1121 de HoriH2753 חֹרִיH2753;
6 da triboH4294 מַטֶּהH4294 de Yahudah יהודהH3063, CalebeH3612 כָּלֵבH3612, filho בןH1121 de JefonéH3312 יְפֻנֶּהH3312;
7 da triboH4294 מַטֶּהH4294 de IssacarH3485 יִשָּׂשׂכָרH3485, JigealH3008 יִגאָלH3008, filho בןH1121 de José יהוסףH3130;
8 da triboH4294 מַטֶּהH4294 de Efraim אפריםH669, HushaH1954 הושעH1954, filho בןH1121 de Num נוןH5126;
9 da triboH4294 מַטֶּהH4294 de BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144, PaltiH6406 פַּלְטִיH6406, filho בןH1121 de RafuH7505 רָפוּאH7505;
10 da triboH4294 מַטֶּהH4294 de ZebulomH2074 זְבוּלוּןH2074, GadielH1427 גַּדִּיאֵלH1427, filho בןH1121 de SodiH5476 סוֹדִיH5476;
11 da triboH4294 מַטֶּהH4294 de José יהוסףH3130, pela triboH4294 מַטֶּהH4294 de ManassésH4519 מְנַשֶּׁהH4519, GadiH1426 גַּדִּיH1426, filho בןH1121 de SusiH5485 סוּסִיH5485;
12 da triboH4294 מַטֶּהH4294 de DãH1835 דָּןH1835, AmielH5988 עַמִּיאֵלH5988, filho בןH1121 de GemaliH1582 גְּמַלִּיH1582;
13 da triboH4294 מַטֶּהH4294 de AserH836 אָשֵׁרH836, SeturH5639 סְתוּרH5639, filho בןH1121 de MicaelH4317 מִיכָאֵלH4317;
14 da triboH4294 מַטֶּהH4294 de NaftaliH5321 נַפְתָּלִיH5321, NabiH5147 נַחְבִּיH5147, filho בןH1121 de VofsiH2058 וָפסִיH2058;
15 da triboH4294 מַטֶּהH4294 de GadeH1410 גָּדH1410, GeuelH1345 גְּאוּאֵלH1345, filho בןH1121 de MaquiH4352 מָכִיH4352.
16 São estes os nomes שםH8034 dos homens אנושH582 que Moisés משהH4872 enviou שלחH7971H8804 a espiarH8446 תּוּרH8446H8800 aquela terra ארץH776; e a HushaH1954 הושעH1954, filho בןH1121 de Num נוןH5126, Moisés משהH4872 chamou קראH7121H8799 Yahusha יהושעH3091.
17 Enviou-os שלחH7971H8799, pois, Moisés משהH4872 a espiarH8446 תּוּרH8446H8800 a terra ארץH776 de CanaãH3667 כְּנַעַןH3667; e disse-lhes אמרH559H8799: SubiH5927 עָלָהH5927H8798 ao NeguebeH5045 נֶגֶבH5045 e penetraiH5927 עָלָהH5927H8804 nas montanhas הרH2022.
18 Vede רָאָהH7200H8804 a terra ארץH776, que tal é, e o povo עםH5971 que nela habitaH3427 יָשַׁבH3427H8802, se é forteH2389 חָזָקH2389 ou fracoH7504 רָפֶהH7504, se poucosH4592 מְעַטH4592 ou muitos רבH7227.
19 E qual é a terra ארץH776 em que habitaH3427 יָשַׁבH3427H8802, se boa טובH2896 ou má רעH7451; e que tais são as cidadesH5892 עִירH5892 em que habitaH3427 יָשַׁבH3427H8802H2007 הֵנָּהH2007, se em arraiaisH4264 מַחֲנֶהH4264, se em fortalezas מבצרH4013.
20 Também qual é a terra ארץH776, se fértilH8082 שָׁמֵןH8082 ou estérilH7330 רָזֶהH7330, se nela há ישׁH3426 matasH6086 עֵץH6086 ou não. Tende ânimoH2388 חָזַקH2388H8694 e trazei לקחH3947H8804 do fruto פריH6529 da terra ארץH776. Eram aqueles dias יוםH3117 os dias יוםH3117 das primíciasH1061 בִּכּוּרH1061 das uvasH6025 עֵנָבH6025.
21 Assim, subiramH5927 עָלָהH5927H8799 e espiaramH8446 תּוּרH8446H8799 a terra ארץH776 desde o desertoH4057 מִדְבָּרH4057 de ZimH6790 צִןH6790 até ReobeH7340 רְחֹבH7340, à entrada בואH935H8800 de HamateH2574 חֲמָתH2574.
22 E subiramH5927 עָלָהH5927H8799 pelo NeguebeH5045 נֶגֶבH5045 e vieram בואH935H8799 até HebromH2275 חֶברוֹןH2275; estavam ali AimãH289 אֲחִימַןH289, SesaiH8344 שֵׁשַׁיH8344 e TalmaiH8526 תַּלמַיH8526, filhosH3211 יָלִידH3211 de AnaqueH6061 עָנָקH6061 (HebromH2275 חֶברוֹןH2275 foi edificada בנהH1129H8738 seteH7651 שֶׁבַעH7651 anos שנהH8141 antes פניםH6440 de ZoãH6814 צֹעַןH6814, no Egito) מצריםH4714.
23 Depois, vieram בואH935H8799 até ao valeH5158 נַחַלH5158 de EscolH812 אֶשְׁכֹּלH812 e dali cortaramH3772 כָּרַתH3772H8799 um ramoH2156 זְמוֹרָהH2156 de vide com um אחדH259 cachoH811 אֶשְׁכּוֹלH811 de uvasH6025 עֵנָבH6025, o qual trouxeram נשאH5375H8799 dois שניםH8147 homens numa varaH4132 מוֹטH4132, como também romãsH7416 רִמּוֹןH7416 e figosH8384 תְּאֵןH8384.
24 Esse lugar מקוםH4725 se chamou קראH7121H8804 o valeH5158 נַחַלH5158 de EscolH812 אֶשְׁכֹּלH812, por causaH182 אוֹדוֹתH182 do cachoH811 אֶשְׁכּוֹלH811 que ali cortaramH3772 כָּרַתH3772H8804 os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478.
25 Ao caboH7093 קֵץH7093 de quarentaH705 אַרְבָּעִיםH705 dias יוםH3117, voltaram שובH7725H8799 de espiarH8446 תּוּרH8446H8800 a terra ארץH776,
26 caminharam ילךH3212H8799 e vieram בואH935H8799 a Moisés משהH4872, e a Arão אהרןH175, e a toda a congregaçãoH5712 עֵדָהH5712 dos filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478 no desertoH4057 מִדְבָּרH4057 de ParãH6290 פָּארָןH6290, a CadesH6946 קָדֵשׁH6946; deram-lhes conta שובH7725H8686 דברH1697, a eles e a toda a congregaçãoH5712 עֵדָהH5712, e mostraram-lhes רָאָהH7200H8686 o fruto פריH6529 da terra ארץH776.
27 Relataram ספרH5608H8762 a Moisés e disseram אמרH559H8799: Fomos בואH935H8804 à terra ארץH776 a que nos enviaste שלחH7971H8804; e, verdadeiramente, manaH2100 זוּבH2100H8802 leiteH2461 חָלָבH2461 e melH1706 דְּבַשׁH1706; este é o fruto פריH6529 dela.
28 O povo עםH5971, porémH657 אֶפֶסH657, que habitaH3427 יָשַׁבH3427H8802 nessa terra ארץH776 é poderosoH5794 עַזH5794, e as cidadesH5892 עִירH5892, mui מאדH3966 grandes גדולH1419 e fortificadasH1219 בָּצַרH1219H8803; também vimos רָאָהH7200H8804 ali os filhosH3211 יָלִידH3211 de AnaqueH6061 עָנָקH6061.
29 Os amalequitasH6002 עֲמָלֵקH6002 habitamH3427 יָשַׁבH3427H8802 na terra ארץH776 do NeguebeH5045 נֶגֶבH5045; os heteusH2850 חִתִּיH2850, os jebuseusH2983 יְבוּסִיH2983 e os amorreusH567 אֱמֹרִיH567 habitamH3427 יָשַׁבH3427H8802 na montanha הרH2022; os cananeusH3669 כְּנַעַנִיH3669 habitamH3427 יָשַׁבH3427H8802 ao pé do mar יםH3220 e pela ribeira יָדH3027 do Jordão ירדןH3383.
30 Então, CalebeH3612 כָּלֵבH3612 fez calarH2013 הָסָהH2013H8686 o povo עםH5971 perante Moisés משהH4872 e disse אמרH559H8799: Eia! SubamosH5927 עָלָהH5927H8799H5927 עָלָהH5927H8800 e possuamos ירשH3423H8804 a terra, porque, certamente יכלH3201H8799, prevaleceremos יכלH3201H8800 contra ela.
31 Porém os homens אנושH582 que com ele tinham subidoH5927 עָלָהH5927H8804 disseram אמרH559H8804: Não poderemos יכלH3201H8799 subirH5927 עָלָהH5927H8800 contra aquele povo עםH5971, porque é mais forteH2389 חָזָקH2389 do que nós.
32 E, diante dos filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478, infamaram יצאH3318H8686H1681 דִּבָּהH1681 a terra ארץH776 que haviam espiadoH8446 תּוּרH8446H8804, dizendo אמרH559H8800: A terra ארץH776 pelo meio da qual passamos עברH5674H8804 a espiarH8446 תּוּרH8446H8800 é terra ארץH776 que devoraH398 אָכַלH398H8802 os seus moradoresH3427 יָשַׁבH3427H8802; e todo o povo עםH5971 que vimos רָאָהH7200H8804 nela תוךH8432 são homens אנושH582 de grande estaturaH4060 מִדָּהH4060.
33 Também vimos רָאָהH7200H8804 ali gigantesH5303 נְפִילH5303 (os filhos בןH1121 de AnaqueH6061 עָנָקH6061 são descendentes de gigantes)H5303 נְפִילH5303, e éramos, aos nossos próprios olhos עיןH5869, como gafanhotosH2284 חָגָבH2284 e assim também o éramos aos seus olhos עיןH5869.