Ozzuu Bible
pt_yah - Jdg 20Config
1
Saíram יצאH3318H8799 todos os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478, e a congregaçãoH5712 עֵדָהH5712 se ajuntouH6950 קָהַלH6950H8735 perante YAHUAH יהוהH3068 em MispaH4709 מִצפָּהH4709, como se fora um אחדH259 só homem אישH376, desde DãH1835 דָּןH1835 até BersebaH884 בְּאֵר שֶׁבַעH884, como também a terra ארץH776 de GileadeH1568 גִּלעָדH1568.
2
Os príncipesH6438 פִּנָּהH6438 de todo o povo עםH5971 e todas as tribos שבטH7626 de Israel ישראלH3478 se apresentaramH3320 יָצַבH3320H8691 na congregaçãoH6951 קָהָלH6951 do povo עםH5971 de Elohim אלהיםH430. Havia quatrocentosH702 אַרבַּעH702H3967 מֵאָהH3967 milH505 אֶלֶףH505 homens אישH376 de péH7273 רַגלִיH7273, que puxavamH8025 שָׁלַףH8025H8802 da espadaH2719 חֶרֶבH2719.
3
Ouviram שמעH8085H8799 os filhos בןH1121 de BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144 que os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478 haviam subidoH5927 עָלָהH5927H8804 a MispaH4709 מִצפָּהH4709. Disseram אמרH559H8799 os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478: Contai-nos דברH1696H8761 como sucedeu היהH1961H8738 esta maldade רעH7451.
4
Então, respondeu עָנָהH6030H8799 o homem levitaH3881 לֵוִיִיH3881, marido אישH376 da mulher אשהH802 que fora mortaH7523 רָצחַH7523H8737, e disse אמרH559H8799: Cheguei בואH935H8804 com a minha concubinaH6370 פִּילֶגֶשׁH6370 a GibeáH1390 גִּבְעָהH1390, cidade de BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144, para passar a noiteH3885 לוּןH3885H8800;
5
os cidadãosH1167 בַּעַלH1167 de GibeáH1390 גִּבְעָהH1390 se levantaram קוםH6965H8799 contra mim e, à noite לילH3915, cercaramH5437 סָבַבH5437H8799 a casa ביתH1004 em que eu estava; intentaramH1819 דָּמָהH1819H8765 matar-meH2026 הָרַגH2026H8800 e violaramH6031 עָנָהH6031H8765 a minha concubinaH6370 פִּילֶגֶשׁH6370, de maneira que morreu מוּתH4191H8799.
6
Então, pegueiH270 אָחַזH270H8799 a minha concubinaH6370 פִּילֶגֶשׁH6370, e a fiz em pedaçosH5408 נָתחַH5408H8762, e os enviei שלחH7971H8762 por toda a terraH7704 שָׂדֶהH7704 da herançaH5159 נַחֲלָהH5159 de Israel ישראלH3478, porquanto fizeram עשהH6213H8804 vergonhaH2154 זִמָּהH2154 e loucuraH5039 נְבָלָהH5039 em Israel ישראלH3478.
7
Eis que todos sois filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478; eia! DaiH3051 יָהַבH3051H8798 a vossa palavra דברH1697 e conselho עצהH6098 neste casoH1988 הֲלֹםH1988.
8
Então, todo o povo עםH5971 se levantou קוםH6965H8799 como um אחדH259 só homem אישH376, dizendo אמרH559H8800: Nenhum אישH376 de nós voltará ילךH3212H8799 para sua tenda אהלH168, nenhum אישH376 de nós se retiraráH5493 סוּרH5493H8799 para casa ביתH1004.
9
Porém isto דברH1697 é o que faremos עשהH6213H8799 a GibeáH1390 גִּבְעָהH1390: subiremos contra ela por sorteH1486 גּוֹרָלH1486.
10
Tomaremos לקחH3947H8804 dezH6235 עֶשֶׂרH6235 homens אנושH582 de cemH3967 מֵאָהH3967 de todas as tribos שבטH7626 de Israel ישראלH3478, e cemH3967 מֵאָהH3967 de milH505 אֶלֶףH505, e milH505 אֶלֶףH505 de dez milH7233 רְבָבָהH7233, para providenciarem לקחH3947H8800 mantimentoH6720 צֵידָהH6720 para o povo עםH5971, a fim de que este, vindo בואH935H8800 a GibeáH1387 גֶּבַעH1387 de BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144, faça עשהH6213H8800 a ela conforme toda a loucuraH5039 נְבָלָהH5039 que tem feito עָשָׂהH6213H8804 em Israel ישראלH3478.
11
Assim, se ajuntaramH622 אָסַףH622H8735 contra esta cidadeH5892 עִירH5892 todos os homens אישH376 de Israel ישראלH3478, unidosH2270 חָבֵרH2270 como um אחדH259 só homem אישH376.
12
As tribos שבטH7626 de Israel ישראלH3478 enviaram שלחH7971H8799 homens אנושH582 por toda a tribo שבטH7626 de BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144, para lhe dizerem אמרH559H8800: Que maldade רעH7451 é essa que se fez היהH1961H8738 entre vós?
13
Dai-nos נתןH5414H8798, agora, os homens אנושH582, filhos בןH1121 de BelialH1100 בְּלִיַעַלH1100, que estão em GibeáH1390 גִּבְעָהH1390, para que os matemos מוּתH4191H8686 e tiremos בערH1197H8762 de Israel ישראלH3478 o mal רעH7451; porém BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144 não quisH14 אָבָהH14H8804 ouvir שמעH8085H8800 a voz קוLH6963 de seus irmãos אחH251, os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478.
14
Antes, os filhos בןH1121 de BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144 se ajuntaramH622 אָסַףH622H8735, vindos das cidadesH5892 עִירH5892 em GibeáH1390 גִּבְעָהH1390, para saírem יצאH3318H8800 a pelejarH4421 מִלחָמָהH4421 contra os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478.
15
E contaram-seH6485 פָּקַדH6485H8691, naquele dia יוםH3117, os filhos בןH1121 de BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144 vindos das cidadesH5892 עִירH5892; eram vinteH6242 עֶשׂרִיםH6242 e seisH8337 שֵׁשׁH8337 milH505 אֶלֶףH505 homens אישH376 que puxavamH8025 שָׁלַףH8025H8802 da espadaH2719 חֶרֶבH2719, afora os moradoresH3427 יָשַׁבH3427H8802 de GibeáH1390 גִּבְעָהH1390, de que se contavamH6485 פָּקַדH6485H8694 setecentosH7651 שֶׁבַעH7651H3967 מֵאָהH3967 homens אישH376 escolhidos בחרH977H8803.
16
Entre todo este povo עםH5971 havia setecentosH7651 שֶׁבַעH7651H3967 מֵאָהH3967 homens אישH376 escolhidos בחרH977H8803, canhotosH334 אִטֵּרH334 יָדH3027 ימיןH3225, os quais atiravamH7049 קָלַעH7049H8802 com a funda uma pedra אבןH68 num cabeloH8185 שַׂעֲרָהH8185 e não erravamH2398 חָטָאH2398H8686.
17
Contaram-seH6485 פָּקַדH6485H8694 dos homens אישH376 de Israel ישראלH3478, afora os de BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144, quatrocentosH702 אַרבַּעH702H3967 מֵאָהH3967 milH505 אֶלֶףH505 homens אישH376 que puxavamH8025 שָׁלַףH8025H8802 da espadaH2719 חֶרֶבH2719, e todos eles, homens אישH376 de guerraH4421 מִלחָמָהH4421.
18
Levantaram-se קוםH6965H8799 os israelitas בןH1121 ישראלH3478, subiramH5927 עָלָהH5927H8799 a Betel ביתH1004 אלהיםH430H8677H1008 בֵּית־אֵלH1008 e consultaramH7592 שָׁאַלH7592H8799 a Elohim אלהיםH430, dizendo אמרH559H8799: Quem מיH4310 dentre nós subiráH5927 עָלָהH5927H8799, primeiroH8462 תְּחִלָּהH8462, a pelejarH4421 מִלחָמָהH4421 contra Benjamim בןH1121H1144 בִּניָמִיןH1144? Respondeu אמרH559H8799 YAHUAH יהוהH3068: Yahudah יהודהH3063 subirá primeiroH8462 תְּחִלָּהH8462.
19
Levantaram-se קוםH6965H8799, pois, os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478 pela manhã בקרH1242 e acamparam-se חנהH2583H8799 contra GibeáH1390 גִּבְעָהH1390.
20
Saíram יצאH3318H8799 os homens אישH376 de Israel ישראלH3478 à pelejaH4421 מִלחָמָהH4421 contra BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144; e, junto a GibeáH1390 גִּבְעָהH1390, se ordenaram ערךH6186H8799 contra ele.
21
Então, os filhos בןH1121 de BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144 saíram יצאH3318H8799 de GibeáH1390 גִּבְעָהH1390 e derrubaram שחתH7843H8686 por terra ארץH776, naquele dia יוםH3117, vinteH6242 עֶשׂרִיםH6242 e dois שניםH8147 milH505 אֶלֶףH505 homens אישH376 de Israel ישראלH3478.
22
Porém se animouH2388 חָזַקH2388H8691 o povo עםH5971 dos homens אישH376 de Israel ישראלH3478 e tornaramH3254 יָסַףH3254H8686 a ordenar-se ערךH6186H8800 para a pelejaH4421 מִלחָמָהH4421, no lugar מקוםH4725 onde, no primeiro ראשוןH7223 dia יוםH3117, o tinham feito ערךH6186H8804.
23
Antes, subiramH5927 עָלָהH5927H8799 os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478, e choraramH1058 בָּכָהH1058H8799 perante פניםH6440 YAHUAH יהוהH3068 até à tarde ערבH6153, e consultaramH7592 שָׁאַלH7592H8799 YAHUAH יהוהH3068, dizendo אמרH559H8800: Tornaremos נגשH5066H8800H3254 יָסַףH3254H8686 a pelejarH4421 מִלחָמָהH4421 contra os filhos בןH1121 de BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144, nosso irmão אחH251? Respondeu אמרH559H8799 YAHUAH יהוהH3068: SubiH5927 עָלָהH5927H8798 contra ele.
24
Chegaram-se קרבH7126H8799, pois, os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478 contra os filhos בןH1121 de BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144, no dia יוםH3117 seguinte שניH8145.
25
Também os de BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144, no dia יוםH3117 seguinte שניH8145, saíram יצאH3318H8799 de GibeáH1390 גִּבְעָהH1390 de encontroH7125 קִראָהH7125H8800 a eles e derrubaram שחתH7843H8686 ainda por terra ארץH776 mais dezoitoH8083 שְׁמֹנֶהH8083H6240 עָשָׂרH6240 milH505 אֶלֶףH505 homens אישH376, todos dos que puxavamH8025 שָׁלַףH8025H8802 da espadaH2719 חֶרֶבH2719.
26
Então, todos os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478, todo o povo עםH5971, subiramH5927 עָלָהH5927H8799, e vieram בואH935H8799 a Betel ביתH1004 אלהיםH430H8677H1008 בֵּית־אֵלH1008, e choraramH1058 בָּכָהH1058H8799, e estiveramH3427 יָשַׁבH3427H8799 ali perante פניםH6440 YAHUAH יהוהH3068, e jejuaramH6684 צוּםH6684H8799 aquele dia יוםH3117 até à tarde ערבH6153; e, perante פניםH6440 YAHUAH יהוהH3068, ofereceramH5927 עָלָהH5927H8686 holocaustosH5930 עֹלָהH5930 e ofertas pacíficasH8002 שֶׁלֶםH8002.
27
E os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478 perguntaramH7592 שָׁאַלH7592H8799 a YAHUAH יהוהH3068 (porquanto a arca אָרוֹןH727 da AliançaH1285 בריתH1285 de Elohim אלהיםH430 estava ali naqueles dias יוםH3117;
28
e FinéiasH6372 פִּינְחָסH6372, filho בןH1121 de EleazarH499 אֶלעָזָרH499, filho בןH1121 de Arão אהרןH175, ministrava עמדH5975H8802 perante פניםH6440 ela naqueles dias) יוםH3117, dizendo אמרH559H8800: TornaremosH3254 יָסַףH3254H8686 a sair יצאH3318H8800 ainda a pelejarH4421 מִלחָמָהH4421 contra os filhos בןH1121 de BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144, nosso irmão אחH251, ou desistiremosH2308 חָדַלH2308H8799? Respondeu אמרH559H8799 YAHUAH יהוהH3068: SubiH5927 עָלָהH5927H8798, que amanhãH4279 מָחָרH4279 eu os entregarei נתןH5414H8799 nas vossas mãos יָדH3027.
29
Então, Israel ישראלH3478 pôs שוםH7760H8799 emboscadasH693 אָרַבH693H8802 em redorH5439 סָבִיבH5439 de GibeáH1390 גִּבְעָהH1390.
30
Ao terceiro שלישיH7992 dia יוםH3117, subiramH5927 עָלָהH5927H8799 os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478 contra os filhos בןH1121 de BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144 e se ordenaram ערךH6186H8799 à peleja contra GibeáH1390 גִּבְעָהH1390, como das outras vezes פעםH6471.
31
Então, os filhos בןH1121 de BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144 saíram יצאH3318H8799 de encontroH7125 קִראָהH7125H8800 ao povo עםH5971, e, deixando-se atrairH5423 נָתַקH5423H8717 para longe da cidadeH5892 עִירH5892, começaram חללH2490H8686 a ferirH5221 נָכָהH5221H8687 alguns do povo עםH5971, e mataramH2491 חָלָלH2491, como das outras vezes פעםH6471, uns trintaH7970 שְׁלוֹשִׁיםH7970 dos homens אישH376 de Israel ישראלH3478, pelas estradasH4546 מְסִלָּהH4546, das quais uma אחדH259 sobeH5927 עָלָהH5927H8802 para Betel ביתH1004 אלהיםH430H8677H1008 בֵּית־אֵלH1008, a outra אחדH259, para GibeáH1390 גִּבְעָהH1390 do CampoH7704 שָׂדֶהH7704.
32
Então, os filhos בןH1121 de BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144 disseram אמרH559H8799: Vão derrotadosH5062 נָגַףH5062H8737 diante פניםH6440 de nós como dantes ראשוןH7223. Porém os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478 disseram אמרH559H8804: FujamosH5127 נוּסH5127H8799 e atraiamo-losH5423 נָתַקH5423H8804 da cidadeH5892 עִירH5892 para as estradasH4546 מְסִלָּהH4546.
33
Todos os homens אישH376 de Israel ישראלH3478 se levantaram קוםH6965H8804 do seu lugar מקוםH4725 e se ordenaram ערךH6186H8799 para a peleja em Baal-TamarH1193 בַּעַל תָּמָרH1193; e a emboscadaH693 אָרַבH693H8802 de Israel ישראלH3478 saiuH1518 גִּיחַH1518H8688 do seu lugar מקוםH4725, das vizinhançasH4629 מַעֲרֶהH4629 de GebaH1387 גֶּבַעH1387.
34
DezH6235 עֶשֶׂרH6235 milH505 אֶלֶףH505 homens אישH376 escolhidos בחרH977H8803 de todo o Israel ישראלH3478 vieram בואH935H8799 contraH5048 נֶגֶדH5048 GibeáH1390 גִּבְעָהH1390, e a pelejaH4421 מִלחָמָהH4421 se tornou renhida כבדH3513H8804; porém eles não imaginavam ידעH3045H8804 que a calamidade רעH7451 lhes tocariaH5060 נָגַעH5060H8802.
35
Então, feriuH5062 נָגַףH5062H8799 YAHUAH יהוהH3068 a BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144 diante פניםH6440 de Israel ישראלH3478; e mataramH7843 שָׁחַתH7843H8686 os filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478, naquele dia יוםH3117, vinteH6242 עֶשׂרִיםH6242 e cincoH2568 חָמֵשׁH2568 milH505 אֶלֶףH505 e cemH3967 מֵאָהH3967 homens אישH376 de BenjamimH1145 בֶּן־יְמִינִיH1145, todos dos que puxavamH8025 שָׁלַףH8025H8802 da espadaH2719 חֶרֶבH2719;
36
assim, viram רָאָהH7200H8799 os filhos בןH1121 de BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144 que estavam feridosH5062 נָגַףH5062H8738. Os homens אישH376 de Israel ישראלH3478 retiraram-se נתןH5414H8799 מקוםH4725 perante os benjamitasH1145 בֶּן־יְמִינִיH1145, porquanto estavam confiados בטחH982H8804 na emboscadaH693 אָרַבH693H8802 que haviam posto שוםH7760H8804 contra GibeáH1390 גִּבְעָהH1390.
37
A emboscadaH693 אָרַבH693H8802 se apressouH2363 חוּשׁH2363H8689, e acometeuH6584 פָּשַׁטH6584H8799 a GibeáH1390 גִּבְעָהH1390, e de golpeH4900 מָשַׁךְH4900H8799 feriu-aH5221 נָכָהH5221H8686 toda a fio פהH6310 de espadaH2719 חֶרֶבH2719.
38
Os homens אישH376 de Israel ישראלH3478 tinham um sinal מועדH4150 determinado comH5973 עִםH5973 a emboscadaH693 אָרַבH693H8802, que era fazerem levantarH5927 עָלָהH5927H8687 da cidadeH5892 עִירH5892 uma grande רבהH7235H8685 nuvemH4864 מַשׂאֵתH4864 de fumaçaH6227 עָשָׁןH6227.
39
Então, os homens אישH376 de Israel ישראלH3478 deviam voltarH2015 הָפַךְH2015H8799 à pelejaH4421 מִלחָמָהH4421. Começara חללH2490H8689 BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144 a ferirH5221 נָכָהH5221H8687 e havia já matadoH2491 חָלָלH2491 uns trintaH7970 שְׁלוֹשִׁיםH7970 entre os homens אישH376 de Israel ישראלH3478, porque diziam אמרH559H8804: Com efeitoH5062 נָגַףH5062H8736, já estão derrotadosH5062 נָגַףH5062H8737 diante פניםH6440 de nós, como na pelejaH4421 מִלחָמָהH4421 anterior ראשוןH7223.
40
Então, a nuvemH4864 מַשׂאֵתH4864 de fumaçaH6227 עָשָׁןH6227 começou חללH2490H8689 a levantar-seH5927 עָלָהH5927H8800 da cidadeH5892 עִירH5892, como se fora uma colunaH5982 עַמּוּדH5982; virando-se BenjamimH1145 בֶּן־יְמִינִיH1145 a olhar פנהH6437H8799 para trás אחרH310 de si, eis que toda a cidadeH5892 עִירH5892 subiaH5927 עָלָהH5927H8804 em chamasH3632 כָּלִילH3632 para o céu שמיםH8064.
41
ViraramH2015 הָפַךְH2015H8804 os homens אישH376 de Israel ישראלH3478, e os de BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144 pasmaramH926 בָּהַלH926H8735, porque viram רָאָהH7200H8804 que a calamidade רעH7451 lhes tocariaH5060 נָגַעH5060H8804.
42
E viraram פנהH6437H8799 diante פניםH6440 dos homens אישH376 de Israel ישראלH3478, para o caminho דרךְH1870 do desertoH4057 מִדְבָּרH4057; porém a pelejaH4421 מִלחָמָהH4421 os apertouH1692 דָּבַקH1692H8689; e os que vinham das cidadesH5892 עִירH5892 os destruíramH7843 שָׁחַתH7843H8688 no meio תוךH8432 deles.
43
CercaramH3803 כָּתַרH3803H8765H3803 כָּתַרH3803H8765 a BenjamimH1145 בֶּן־יְמִינִיH1145, seguiram-noH7291 רָדַףH7291H8689 e, onde repousavaH1869 דָּרַךְH1869H8689, ali o alcançavamH4496 מְנוּחָהH4496, até dianteH5227 נֹכַחH5227 de GibeáH1390 גִּבְעָהH1390, para o nascenteH4217 מִזרָחH4217 do sol שמשH8121.
44
Caíram נפלH5307H8799 de BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144 dezoitoH8083 שְׁמֹנֶהH8083H6240 עָשָׂרH6240 milH505 אֶלֶףH505 homens אישH376, todos estes homens אנושH582 valentesH2428 חַיִלH2428.
45
Então, viraram פנהH6437H8799 e fugiramH5127 נוּסH5127H8799 para o desertoH4057 מִדְבָּרH4057, à penhaH5553 סֶלַעH5553 RimomH7417 רִמּוֹןH7417; e, na respiga, mataramH5953 עָלַלH5953H8779 ainda pelos caminhosH4546 מְסִלָּהH4546 uns cincoH2568 חָמֵשׁH2568 milH505 אֶלֶףH505 homens אישH376, e de perto os seguiramH1692 דָּבַקH1692H8686 até אחרH310 GidomH1440 גִּדְעֹםH1440, e feriramH5221 נָכָהH5221H8686 deles dois milH505 אֶלֶףH505 homens אישH376.
46
Todos os que de BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144 caíram נפלH5307H8802, naquele dia יוםH3117, foram vinteH6242 עֶשׂרִיםH6242 e cincoH2568 חָמֵשׁH2568 milH505 אֶלֶףH505 homens אישH376 que puxavamH8025 שָׁלַףH8025H8802 da espadaH2719 חֶרֶבH2719, todos eles homens אנושH582 valentesH2428 חַיִלH2428.
47
Porém seiscentosH8337 שֵׁשׁH8337H3967 מֵאָהH3967 homens אישH376 viraram פנהH6437H8799 e fugiramH5127 נוּסH5127H8799 para o desertoH4057 מִדְבָּרH4057, à penhaH5553 סֶלַעH5553 RimomH7417 רִמּוֹןH7417, onde ficaramH3427 יָשַׁבH3427H8799 quatroH702 אַרבַּעH702 mesesH2320 חֹדֶשׁH2320.
48
Os homens אישH376 de Israel ישראלH3478 voltaram שובH7725H8804 para os filhos בןH1121 de BenjamimH1144 בִּניָמִיןH1144 e passaramH5221 נָכָהH5221H8686 a fio פהH6310 de espadaH2719 חֶרֶבH2719 tudo o que restou da cidadeH5892 עִירH5892, tanto homensH4974 מְתֹםH4974 comoH5704 עַדH5704 animais בהמהH929, em suma, tudo o que encontraram מצאH4672H8737; e também a todas as cidadesH5892 עִירH5892 que acharam מצאH4672H8737 puseram שלחH7971H8765 fogo אשH784.