Ozzuu Bible
pt_yah - 1Sm 20
Config
1 Então, fugiuH1272 בָּרחַH1272H8799 Davi דודH1732 da casa dos profetasH5121 נָוִיתH5121, em RamáH7414 רָמָהH7414, e veio בואH935H8799, e disse אמרH559H8799 a פניםH6440 JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083: Que fiz עשהH6213H8804 eu? Qual é a minha culpaH5771 עָוֹןH5771? E qual é o meu pecadoH2403 חַטָּאָהH2403 diante פניםH6440 de teu pai אבH1, que procura tirar-meH1245 בָּקַשׁH1245H8764 a vida נפשׁH5315?
2 Ele lhe respondeu אמרH559H8799: Tal não sucedaH2486 חָלִילָהH2486; não serás morto מוּתH4191H8799. Meu pai אבH1 não faz עשהH6213H8799H8675 עשהH6213H8804 coisa nenhuma דברH1697, nem grande גדולH1419 nem pequena קטןH6996, sem primeiro me dizer גלהH1540H8799H241 אֹזֶןH241; por que, pois, meu pai אבH1 me ocultariaH5641 סָתַרH5641H8686 isso דברH1697? Não há nada disso.
3 Então, Davi דודH1732 respondeuH7650 שָׁבַעH7650H8735 enfaticamente אמרH559H8799: Mui bem ידעH3045H8800 sabe ידעH3045H8804 teu pai אבH1 que da tua parte עיןH5869 achei מצאH4672H8804 mercêH2580 חֵןH2580; pelo que disse אמרH559H8799 consigo: Não saiba ידעH3045H8799 isto JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083, para que não se entristeça עצבH6087H8735. Tão certoH199 אוּלָםH199 como vive חיH2416 YAHUAH יהוהH3068, e tu נפשׁH5315 vives חיH2416, Jônatas, apenas há um passoH6587 פֶּשַׂעH6587 entre mim e a morteH4194 מָוֶתH4194.
4 Disse אמרH559H8799 JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083 a Davi דודH1732: O que tu נפשׁH5315 desejares אמרH559H8799 eu te farei עשהH6213H8799.
5 Disse אמרH559H8799 Davi דודH1732 a JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083: AmanhãH4279 מָחָרH4279 é a Festa da Lua NovaH2320 חֹדֶשׁH2320, em que sem faltaH3427 יָשַׁבH3427H8800 deveria assentar-meH3427 יָשַׁבH3427H8799 com o rei מלךH4428 para comerH398 אָכַלH398H8800; mas deixa-me ir שלחH7971H8765, e esconder-me-eiH5641 סָתַרH5641H8738 no campoH7704 שָׂדֶהH7704, até à terceira שלישיH7992 tarde ערבH6153.
6 Se teu pai אבH1 notarH6485 פָּקַדH6485H8800 a minha ausênciaH6485 פָּקַדH6485H8799, dirás אמרH559H8804: Davi דודH1732 me pediuH7592 שָׁאַלH7592H8738 muitoH7592 שָׁאַלH7592H8736 que o deixasse ir a toda pressa רוץH7323H8800 a BelémH1035 בֵּית לֶחֶםH1035, sua cidadeH5892 עִירH5892; porquanto se faz lá o sacrifícioH2077 זֶבַחH2077 anual יוםH3117 para toda a famíliaH4940 מִשׁפָּחָהH4940.
7 Se disser אמרH559H8799 assim: Está bem טובH2896! Então, teu servo עבדH5650 terá pazH7965 שָׁלוֹםH7965. Porém, se muitoH2734 חָרָהH2734H8800 se indignarH2734 חָרָהH2734H8799, sabe ידעH3045H8798 que já o mal רעH7451 está כלהH3615, de fato, determinado כלהH3615H8804 por ele.
8 Usa עשהH6213H8804, pois, de misericórdiaH2617 חֵסֵדH2617 para com o teu servo עבדH5650, porque lhe עבדH5650 fizeste entrar בואH935H8689 contigo em aliança בריתH1285 em YAHUAH יהוהH3068; se, porém, há ישׁH3426 em mim culpaH5771 עָוֹןH5771, mata-me מוּתH4191H8685 tu mesmo; por que me levarias בואH935H8686 a teu pai אבH1?
9 Então, disse אמרH559H8799 JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083: Longe de tiH2486 חָלִילָהH2486 tal coisa; porém, se dalguma sorte ידעH3045H8800 soubesse ידעH3045H8799 que já este mal רעH7451 estava כלהH3615, de fato, determinado כלהH3615H8804 por meu pai אבH1, para que viesse בואH935H8800 sobre ti, não to declararia נגדH5046H8686 eu?
10 Perguntou אמרH559H8799 Davi דודH1732 a JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083: Quem tal me fará saber נגדH5046H8686, se, por acaso, teu pai אבH1 te responder עָנָהH6030H8799 asperamenteH7186 קָשֶׁהH7186?
11 Então, disse אמרH559H8799 JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083 a Davi דודH1732: Vem ילךH3212H8798, e saiamos יצאH3318H8799 ao campoH7704 שָׂדֶהH7704. E saíram יצאH3318H8799.
12 E disse אמרH559H8799 JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083 a Davi דודH1732: YAHUAH יהוהH3068, Elohim אלהיםH430 de Israel ישראלH3478, seja testemunha. Amanhã ou depois de amanhãH4279 מָחָרH4279, a estas שלישיH7992 horas עתH6256 sondareiH2713 חָקַרH2713H8799 meu pai אבH1; se algo houver favorávelH2895 טוֹבH2895H8804 a Davi דודH1732, eu to mandarei שלחH7971H8799 dizer גלהH1540H8804H241 אֹזֶןH241.
13 Mas, se meu pai אבH1 quiser יטבH3190H8686 fazer-te mal רעH7451, faça עשהH6213H8799 com JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083 YAHUAH יהוהH3068 o queH3541 כֹּהH3541 a este aprouverH3254 יָסַףH3254H8686, se não to fizer saber גלהH1540H8804H241 אֹזֶןH241 eu e não te deixar ir שלחH7971H8765 embora, para que sigas הלךְH1980H8804 em pazH7965 שָׁלוֹםH7965. E seja YAHUAH יהוהH3068 contigo, como tem sido com meu pai אבH1.
14 Se eu, então, ainda אםH518 viver חיH2416, porventura, não usarás עשהH6213H8799 para comigo da bondadeH2617 חֵסֵדH2617 de YAHUAH יהוהH3068, para que não morra מוּתH4191H8799?
15 Nem tampouco cortarásH3772 כָּרַתH3772H8686 jamaisH5704 עַדH5704 עולםH5769 da minha casa ביתH1004 a tua bondadeH2617 חֵסֵדH2617; nem ainda quando YAHUAH יהוהH3068 desarraigarH3772 כָּרַתH3772H8687 da פניםH6440 terra אדמהH127 todos אישH376 os inimigos אובH341H8802 de Davi דודH1732.
16 Assim, fezH3772 כָּרַתH3772H8799 JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083 aliança com a casa ביתH1004 de Davi דודH1732, dizendo: VingueH1245 בָּקַשׁH1245H8765 YAHUAH יהוהH3068 os inimigos אובH341H8802 de Davi דודH1732.
17 JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083 fez jurarH7650 שָׁבַעH7650H8687 a Davi דודH1732 de novoH3254 יָסַףH3254H8686, pelo amorH160 אַהֲבָהH160 que este lhe tinha אהבH157H8804, porque Jônatas o amava com todo o amorH160 אַהֲבָהH160 da sua alma נפשׁH5315.
18 Disse-lhe אמרH559H8799 דודH1732 JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083: AmanhãH4279 מָחָרH4279 é a Festa da Lua NovaH2320 חֹדֶשׁH2320; perguntar-se-áH6485 פָּקַדH6485H8738 por ti, porque o teu lugarH4186 מוֹשָׁבH4186 estará vazioH6485 פָּקַדH6485H8735.
19 Ao terceiro diaH8027 שָׁלַשׁH8027H8765, descerásH3381 יָרַדH3381H8799 apressadamente מאדH3966 e irás בואH935H8804 para o lugar מקוםH4725 em que te escondesteH5641 סָתַרH5641H8738 no dia יוםH3117 do ajuste מעשהH4639; e ficaH3427 יָשַׁבH3427H8804 juntoH681 אֵצֶלH681 à pedra אבןH68 de EzelH237 אֶזֶלH237.
20 Atirarei ירהH3384H8686 trêsH7969 שָׁלוֹשׁH7969 flechasH2671 חֵץH2671 para aquele ladoH6654 צַדH6654, como quem atira שלחH7971H8763 ao alvoH4307 מַטָּרָאH4307.
21 Eis que mandarei שלחH7971H8799 o moçoH5288 נַעַרH5288 e lhe direi: Vai ילךH3212H8798, procura מצאH4672H8798 as flechasH2671 חֵץH2671; se eu disser אמרH559H8800 אמרH559H8799 ao moçoH5288 נַעַרH5288: Olha que as flechasH2671 חֵץH2671 estão para cá de ti, traze-as לקחH3947H8798; então, vem בואH935H8798, Davi, porque, tão certo como vive חיH2416 YAHUAH יהוהH3068, terás pazH7965 שָׁלוֹםH7965, e nada há que temer דברH1697.
22 Porém, se disser אמרH559H8799 ao moçoH5958 עֶלֶםH5958: Olha que as flechasH2671 חֵץH2671 estão para láH1973 הָלְאָהH1973 de ti. Vai-te ילךH3212H8798 embora, porque YAHUAH יהוהH3068 te manda ir שלחH7971H8765.
23 Quanto àquilo דברH1697 de que eu e tu falamos דברH1696H8765, eis que YAHUAH יהוהH3068 está entre mim e ti, paraH5704 עַדH5704 sempre עולםH5769.
24 Escondeu-seH5641 סָתַרH5641H8735, pois, Davi דודH1732 no campoH7704 שָׂדֶהH7704; e, sendo a Festa da Lua NovaH2320 חֹדֶשׁH2320, pôs-seH3427 יָשַׁבH3427H8799 o rei מלךH4428 à mesa para comerH398 אָכַלH398H8800.
25 Assentou-seH3427 יָשַׁבH3427H8799 o rei מלךH4428 na sua cadeiraH4186 מוֹשָׁבH4186, segundo o costume פעםH6471, no lugarH4186 מוֹשָׁבH4186 junto à paredeH7023 קִירH7023; JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083, defronte קוםH6965H8799 dele, e AbnerH74 אַבנֵרH74, ao ladoH6654 צַדH6654 de Saul שאולH7586; mas o lugar מקוםH4725 de Davi דודH1732 estava desocupadoH6485 פָּקַדH6485H8735.
26 Porém, naquele dia יוםH3117, não disse דברH1696H8765 Saul שאולH7586 nadaH3972 מְאוּמָהH3972, pois pensava אמרH559H8804: Aconteceu-lheH4745 מִקרֶהH4745 alguma coisa, pela qual não בלתיH1115 está limpoH2889 טָהוֹרH2889; talvez esteja contaminadoH2889 טָהוֹרH2889.
27 Sucedeu também ao outro diaH4283 מָחֳרָתH4283, o segundo שניH8145 da Festa da Lua NovaH2320 חֹדֶשׁH2320, que o lugar מקוםH4725 de Davi דודH1732 continuava desocupadoH6485 פָּקַדH6485H8735; disse אמרH559H8799, pois, Saul שאולH7586 a JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083, seu filho בןH1121: Por que não veio בואH935H8804 a comer לחםH3899 o filho בןH1121 de JesséH3448 יִשַׁיH3448, nem ontemH8543 תְּמוֹלH8543 nem hoje יוםH3117?
28 Respondeu עָנָהH6030H8799 JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083 a Saul שאולH7586: Davi דודH1732 me pediuH7592 שָׁאַלH7592H8738, encarecidamenteH7592 שָׁאַלH7592H8736, que oH5978 עִמָּדH5978 deixasse ir a BelémH1035 בֵּית לֶחֶםH1035.
29 Ele me disse אמרH559H8799: Peço-te que me deixes ir שלחH7971H8761, porque a nossa famíliaH4940 מִשׁפָּחָהH4940 tem um sacrifícioH2077 זֶבַחH2077 na cidadeH5892 עִירH5892, e um de meus irmãos אחH251 insiste צָוָהH6680H8765 comigo para que eu vá. Se, pois, agora, achei מצאH4672H8804 mercêH2580 חֵןH2580 aos teus olhos עיןH5869, peço-te que me deixes partir מלטH4422H8735, para que veja רָאָהH7200H8799 meus irmãos אחH251. Por isso, não veio בואH935H8804 à mesa שלחןH7979 do rei מלךH4428.
30 Então, se acendeuH2734 חָרָהH2734H8799 a iraH639 אַףH639 de Saul שאולH7586 contra JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083, e disse-lhe אמרH559H8799: Filho בןH1121 de mulher perversaH5753 עָוָהH5753H8737 e rebeldeH4780 מַרְדּוּתH4780; não sei ידעH3045H8804 eu que elegeste בחרH977H8802 o filho בןH1121 de JesséH3448 יִשַׁיH3448, para vergonhaH1322 בֹּשֶׁתH1322 tua e para vergonhaH1322 בֹּשֶׁתH1322 do recatoH6172 עֶרוָהH6172 de tua mãeH517 אֵםH517?
31 Pois, enquanto יוםH3117 o filho בןH1121 de JesséH3448 יִשַׁיH3448 viverH2425 חָיַיH2425H8804 sobre a terra אדמהH127, nem tu estarás seguro כוןH3559H8735, nem seguro o teu reinoH4438 מַלְכוּתH4438; pelo que manda שלחH7971H8798 buscá-lo לקחH3947H8798, agora, porque deve morrer בןH1121H4194 מָוֶתH4194.
32 Então, respondeu עָנָהH6030H8799 JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083 a Saul שאולH7586, seu pai אבH1, e lhe disse אמרH559H8799: Por que há de ele morrer מוּתH4191H8714? Que fez ele עשהH6213H8804?
33 Então, Saul שאולH7586 atirou-lheH2904 טוּלH2904H8686 com a lançaH2595 חֲנִיתH2595 para o ferirH5221 נָכָהH5221H8687; com isso entendeu ידעH3045H8799 JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083 que, de fato, seu pai אבH1 já determinaraH3617 כָּלָהH3617 matar מוּתH4191H8687 a Davi דודH1732.
34 Pelo que JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083, todo encolerizadoH2750 חֳרִיH2750H639 אַףH639, se levantou קוםH6965H8799 da mesa שלחןH7979 e, neste segundo שניH8145 dia יוםH3117 da Festa da Lua NovaH2320 חֹדֶשׁH2320, não comeuH398 אָכַלH398H8804 pão לחםH3899, pois ficara עצבH6087 muito sentido עצבH6087H8738 por causa de Davi דודH1732, a quem seu pai אבH1 havia ultrajadoH3637 כָּלַםH3637H8689.
35 Na manhã בקרH1242 seguinte, saiu יצאH3318H8799 JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083 ao campoH7704 שָׂדֶהH7704, no tempo ajustado מועדH4150 com Davi דודH1732, e levou consigo um rapaz קטןH6996H5288 נַעַרH5288.
36 Então, disse אמרH559H8799 ao seu rapazH5288 נַעַרH5288: Corre רוץH7323H8798 a buscar מצאH4672H8798 as flechasH2671 חֵץH2671 que eu atirar ירהH3384H8688. EsteH5288 נַעַרH5288 correu רוץH7323H8801, e ele atirou ירהH3384H8804 uma flechaH2678 חִצִּיH2678, que fez passar além עברH5674H8687 do rapaz.
37 Chegando בואH935H8799 o rapazH5288 נַעַרH5288 ao lugar מקוםH4725 da flechaH2678 חִצִּיH2678 que JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083 havia atirado ירהH3384H8804, gritou קראH7121H8799 JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083 atrás אחרH310 deleH5288 נַעַרH5288 e disse אמרH559H8799: Não está a flechaH2678 חִצִּיH2678 mais para láH1973 הָלְאָהH1973 de ti?
38 Tornou JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083 a gritar קראH7121H8799: Apressa-teH4120 מְהֵרָהH4120H2363 חוּשׁH2363H8798, não te demores עמדH5975H8799. O rapazH5288 נַעַרH5288 de JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083 apanhouH3950 לָקַטH3950H8762 as flechasH2671 חֵץH2671H8675H2678 חִצִּיH2678 e voltou בואH935H8799 ao seu senhor אָדוֹןH113.
39 O rapazH5288 נַעַרH5288 não entendeu ידעH3045H8804 coisaH3972 מְאוּמָהH3972 alguma; só JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083 e Davi דודH1732 sabiam ידעH3045H8804 deste ajuste דברH1697.
40 Então, JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083 deu נתןH5414H8799 as suas armasH3627 כְּלִיH3627 ao rapazH5288 נַעַרH5288 que o acompanhava e disse-lhe אמרH559H8799: Anda ילךH3212H8798, leva-as בואH935H8685 à cidadeH5892 עִירH5892.
41 Indo-se בואH935H8802 o rapazH5288 נַעַרH5288, levantou-se קוםH6965H8804 Davi דודH1732 do lado doH681 אֵצֶלH681 sulH5045 נֶגֶבH5045 e prostrou-se נפלH5307H8799 rostoH639 אַףH639 em terra ארץH776 trêsH7969 שָׁלוֹשׁH7969 vezes פעםH6471; e beijaram-seH5401 נָשַׁקH5401H8799 um אישH376 ao outroH7453 רֵעַH7453 e choraramH1058 בָּכָהH1058H8799 juntos אישH376H7453 רֵעַH7453; Davi דודH1732, porém, muito mais גדלH1431H8689.
42 Disse אמרH559H8799 JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083 a Davi דודH1732: Vai-te ילךH3212H8798 em pazH7965 שָׁלוֹםH7965, porquanto juramosH7650 שָׁבַעH7650H8738 ambos שניםH8147 em nome שםH8034 de YAHUAH יהוהH3068, dizendo אמרH559H8800: YAHUAH יהוהH3068 seja paraH5704 עַדH5704 sempre עולםH5769 entre mim e ti e entre a minha descendência זרעH2233 e a tua זרעH2233. [confira 20:43] Então, se levantou קוםH6965H8799 Davi e se foi ילךH3212H8799; e JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083 entrou בואH935H8802 na cidadeH5892 עִירH5892.