Ozzuu Bible
Compare 1Sm 20:1
Ozzuu Bible - comparison
1Sm 20:1

Found 31 translations

Config
1 Então, fugiuH1272 בָּרחַH1272H8799 Davi דודH1732 da casa dos profetasH5121 נָוִיתH5121, em RamáH7414 רָמָהH7414, e veio בואH935H8799, e disse אמרH559H8799 a פניםH6440 JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083: Que fiz עשהH6213H8804 eu? Qual é a minha culpaH5771 עָוֹןH5771? E qual é o meu pecadoH2403 חַטָּאָהH2403 diante פניםH6440 de teu pai אבH1, que procura tirar-meH1245 בָּקַשׁH1245H8764 a vida נפשׁH5315?
1 Então, Davi fugiu da casa dos profetas, em Ramá, e foi conversar com Jônatas e lhe indagou: “Que fiz eu? Qual a minha falta? Que crime cometi contra teu pai, para que procure obstinadamente tirar-me a vida?”
1 E Davi fugiu de Naiote, em Ramá, e veio, e disse diante de Jônatas: O que eu fiz? Qual é a minha iniquidade? E qual é o meu pecado diante do teu pai para que ele busque a minha vida?
1 David fugiu de Naiote de Ramá e encontrou-se com Jónatas. “Que foi que eu fiz?”, perguntou. “Porque é que teu pai procura tirar-me a vida?”
1 Então fugiu Davi de Naiote, em Ramá; e veio, e disse diante de Jônatas: Que fiz eu? Qual é a minha iniquidade? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que busca tirar a minha vida?
1 David fled from the prophets’ dormitory in Ramah, returned to Y’honatan and said, “What have I done? Where have I gone wrong? What sin have I committed that makes your father want to take my life?”
1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
1 Partiu Davi de Naiot, perto de Ramá e veio ter com Jônatas. Disse-lhe: Que fiz eu? Qual é o meu crime, e que mal fiz ao teu pai, para que ele queira matar-me?
1 Então Davi fugiu das celas de Ramá[a] e veio ter com Jônatas, dizendo: "Que fiz eu? Qual a minha falta? Que crime cometi contra teu pai, para que procure tirar-me a vida?"
1 Forsooth David fled from Naioth, which is in Ramah, and came and spake before Jonathan (and came and said to Jonathan), What have I done? what is my wickedness, and what is my sin against thy father, for (that) he seeketh my life?
1 Forsooth David fled from Naioth, which is in Ramah, and came and spake before Jonathan, What have I done? what is my wickedness, and what is my sin against thy father, for he seeketh my life?
1 ENTÃO DAVI FUGIU de Naiote, em Ramá, e encontrou a Jônatas. "Que foi que eu fiz? " exclamou Davi. "Qual é o meu crime? Por que seu pai está sempre querendo matar-me? "
1 E David fugiu de Naiot, em Ramá, e veio e disse perante Jônatas: 'O que fiz, qual é meu crime e qual é meu pecado perante teu pai, que procura tirar-me a vida?'
1 Então Davi fugiu de Naiote, em Ramá, foi até Jônatas e lhe disse: Que fiz eu? Qual foi o meu erro? Em que pequei contra teu pai, para que ele procure tirar-me a vida?
1 Então fugiu Davi de Naiote, em Ramá, veio ter com Jônatas e lhe disse: Que fiz eu? qual é a minha iniqüidade? e qual é o meu pecado diante de teu pai, para que procure tirar-me a vida?
1 ENTÃO fugiu Davi de Naiote, em Ramá; e veio, e disse a Jônatas: Que fiz eu? Qual é o meu crime? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?
1 ENTÃO fugiu Davi de Naiote, em Ramá; e veio diante de Jônatas, e disse: Que fiz eu? Qual é o meu crime? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?
1 Então fugiu Davi de Naiote, em Ramá, veio ter com Jônatas e lhe disse: Que fiz eu? qual é a minha iniqüidade? e qual é o meu pecado diante de teu pai, para que procure tirar-me a vida?
1 Davi fugiu do convento de Ramá, foi encontrar-se com Jônatas, e lhe perguntou: "O que foi que eu fiz? Que crime ou erro cometi contra seu pai, para que ele queira me matar? "
1 Davi fugiu de Navate em Ramá, e veio à presença de Jônatas, dizendo: "O que fiz, e qual é a minha culpa, e em que pequei diante de teu pai, que ele procura tirar-me a vida?"
1 David fugiu de Naiot de Ramá e foi encontrar-se com Jónatas para lhe dizer: «Que fiz eu? Que crime é que eu cometi? Que mal fiz eu a teu pai, para ele me querer matar?»
1 David fugiu de Naiot de Ramá e foi encontrar-se com Jónatas para lhe dizer: «Que fiz eu? Que crime é que eu cometi? Que mal fiz eu a teu pai, para ele me querer matar?»
1 Então, fugiu Davi de Naiote, em Ramá, e veio, e disse perante Jônatas: Que fiz eu? Qual é o meu crime? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?
1 Então, fugiu12728799 Davi1732 da casa dos profetas,5121 em Ramá,7414 e veio,9358799 e disse5598799 a6440 Jônatas:3083 Que fiz62138804 eu? Qual é a minha culpa?5771 E qual é o meu pecado2403 diante6440 de teu pai,1 que procura tirar-me12458764 a vida?5315
1 ENTÃO fugiu Davi de Naiote, em Ramá; e veio, e disse a Jônatas: Que fiz eu? Qual é o meu crime? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?
1 Davi fugiu de Naiot em Ramá e foi ter com Jônatas, dizendo-lhe: “Que fiz eu? Que crime cometi? Que mal fiz a teu pai, para que ele queira matar-me? ”
1 Entretanto, David fugiu de Naiot, perto de Ramá, e foi ter com Jónatas, dizendo-lhe: «Que fiz eu? Que crime cometi e que mal fiz a teu pai, para que ele queira matar-me? »
1 Então, fugiu12728799 Davi1732 da casa dos profetas,5121 em Ramá,7414 e veio,9358799 e disse5598799 a6440 Jônatas:3083 Que fiz62138804 eu? Qual é a minha culpa?5771 E qual é o meu pecado2403 diante6440 de teu pai,1 que procura tirar-me12458764 a vida?5315
1 Então, fugiu12728799 Davi1732 da casa dos profetas,5121 em Ramá,7414 e veio,9358799 e disse5598799 a6440 Jônatas:3083 Que fiz62138804 eu? Qual é a minha culpa?5771 E qual é o meu pecado2403 diante6440 de teu pai,1 que procura tirar-me12458764 a vida?5315
1 AND David fled from Naviyth in Ramah, and came and said before Yahunathan, What have I done? what is my iniquity? and what is my sin before your father, that he seeks my life?