Ozzuu Bible
Compare 1Sm 20:5
Ozzuu Bible - comparison
1Sm 20:5

Found 31 translations

Config
5 Disse אמרH559H8799 Davi דודH1732 a JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083: AmanhãH4279 מָחָרH4279 é a Festa da Lua NovaH2320 חֹדֶשׁH2320, em que sem faltaH3427 יָשַׁבH3427H8800 deveria assentar-meH3427 יָשַׁבH3427H8799 com o rei מלךH4428 para comerH398 אָכַלH398H8800; mas deixa-me ir שלחH7971H8765, e esconder-me-eiH5641 סָתַרH5641H8738 no campoH7704 שָׂדֶהH7704, até à terceira שלישיH7992 tarde ערבH6153.
5 Ao que Davi orientou Jônatas: “Amanhã é a festa lua nova e deverei estar com o rei para cear; entretanto, deixa-me ir, porém, para esconder-me no campo até o pôr-do-sol.
5 E Davi disse a Jônatas: Eis que amanhã é lua nova, e eu não devo falhar em me assentar com o rei diante da carne; mas deixa- me ir, para que eu possa me esconder no campo até o anoitecer do terceiro dia.
5 “Amanhã começa a celebração da lua nova. Sempre passei essa ocasião com o teu pai, mas amanhã escondo-me no campo e fico lá até à noite do terceiro dia.
5 Disse Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, em que costumo assentar-me com o rei para comer; porém deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo, até ao pôr do sol do terceiro dia.
5 David answered Y’honatan, “Look, tomorrow is Rosh-Hodesh, and I ought to be dining with the king. Instead, let me go and hide myself in the countryside until evening of the third day.
5 And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
5 And David said unto Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
5 Amanhã, disse Davi, é lua nova, e eu devia jantar à mesa do rei. Deixa-me partir; ocultar-me-ei no campo até a tarde do terceiro dia.
5 Davi respondeu a Jônatas: "Amanhã é lua nova[b] e deverei estar com o rei para comer: deixa-me ir, porém, para esconder-me no campo até à tarde.[c]
5 And David said to Jonathan, Lo! calends be tomorrow, that is the feast of the new moon, and by custom I am wont to sit by the king to eat; therefore suffer thou me, that I be hid in the field till to [the] eventide of the third day (but instead, allow me to hide in the field until the evening of the third day).
5 And David said to Jonathan, Lo! calends be tomorrow, that is the feast of the new moon, and by custom I am wont to sit by the king to eat; therefore suffer thou me, that I be hid in the field till to [the] eventide of the third day.
5 E Davi respondeu: "Amanhã começa a festa da lua nova. Anteriormente, eu sempre me assentava com seu pai para esta ocasião, mas amanhã eu me esconderei no campo e ficarei ali, até à noitinha do terceiro dia.
5 E David disse a Jônatas: 'Eis que amanhã é Lua nova, quando costumo sentar com o rei para comer. Deixa-me ir, porém, e me esconderei no campo, até à terceira tarde.
5 Davi respondeu a Jônatas: Amanhã é a festa da lua nova, e eu deveria me sentar com o rei para comer; porém, deixa-me ir, para me esconder no campo até a tarde do terceiro dia.
5 Respondeu Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, e eu deveria sentar-me com o rei para comer; porém deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo até a tarde do terceiro dia.
5 Disse Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, em que costumo assentar-me com o rei para comer; porém deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo, até à tarde do terceiro dia.
5 Disse Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, em que costumo assentar-me com o rei para comer; porém deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo, até à tarde do terceiro dia.
5 Respondeu Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, e eu deveria sentar-me com o rei para comer; porém deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo até a tarde do terceiro dia.
5 Davi respondeu: "Amanhã é lua nova, e eu deverei comer com o rei. Deixe-me ir embora. Vou esconder- me no campo até à tarde.
5 Disse Davi para Jônatas: "Eis que amanhã é a lua nova, e não aparecerei, de maneira alguma, para assentar-me e comer; porém, tu me deixarás ir, e esconder-me-ei na planície até a noite.
5 David disse-lhe: «Amanhã é a festa da Lua Nova [69], e eu devo comer com o rei, como de costume. Deixa-me ir embora, para me esconder no campo até depois de amanhã à tarde.
5 David disse-lhe: «Amanhã é a festa da Lua Nova [69], e eu devo comer com o rei, como de costume. Deixa-me ir embora, para me esconder no campo até depois de amanhã à tarde.
5 Disse Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, em que costumo assentar-me com o rei para comer; deixa-me tu ir, porém, e esconder-me-ei no campo, até à terceira tarde.
5 Disse5598799 Davi1732 a Jônatas:3083 Amanhã4279 é a Festa da Lua Nova,2320 em que sem falta34278800 deveria assentar-me34278799 com o rei4428 para comer;3988800 mas deixa-me ir,79718765 e esconder-me-ei56418738 no campo,7704 até à terceira7992 tarde.6153
5 Disse Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, em que costumo assentar-me com o rei para comer; porém deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo, até à tarde do terceiro dia.
5 “Amanhã é lua nova, e eu deveria jantar, conforme o costume, à mesa do rei. Deixa-me partir para me esconder no campo, até depois de amanhã à tarde.
5 Disse David: «Amanhã é a festa da Lua-nova e eu deveria jantar, conforme o costume, à mesa do rei. Deixa-me partir para me esconder no campo até à tarde do terceiro dia.
5 Disse5598799 Davi1732 a Jônatas:3083 Amanhã4279 é a Festa da Lua Nova,2320 em que sem falta34278800 deveria assentar-me34278799 com o rei4428 para comer;3988800 mas deixa-me ir,79718765 e esconder-me-ei56418738 no campo,7704 até à terceira7992 tarde.6153
5 Disse5598799 Davi1732 a Jônatas:3083 Amanhã4279 é a Festa da Lua Nova,2320 em que sem falta34278800 deveria assentar-me34278799 com o rei4428 para comer;3988800 mas deixa-me ir,79718765 e esconder-me-ei56418738 no campo,7704 até à terceira7992 tarde.6153
5 And David said unto El-Yahunathan, Behold, tomorrow is the New Moon, and I should not fail to sit with the king to eat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at evening.