Ozzuu Bible
Compare 1Sm 20:34Ozzuu Bible - comparison
1Sm 20:34
Found 31 translations
Config
34
Pelo que JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083, todo encolerizadoH2750 חֳרִיH2750H639 אַףH639, se levantou קוםH6965H8799 da mesa שלחןH7979 e, neste segundo שניH8145 dia יוםH3117 da Festa da Lua NovaH2320 חֹדֶשׁH2320, não comeuH398 אָכַלH398H8804 pão לחםH3899, pois ficara עצבH6087 muito sentido עצבH6087H8738 por causa de Davi דודH1732, a quem seu pai אבH1 havia ultrajadoH3637 כָּלַםH3637H8689.
34
Então Jônatas deixou a mesa fervendo de raiva, e não comeu nada nesse segundo dia de celebrações de lua nova, pois grande era sua tristeza e vergonha pela humilhação que seu pai lançara sobre a pessoa de Davi.
34
Assim, Jônatas se levantou da mesa mui irado, e não comeu carne no segundo dia do mês; pois estava aflito por Davi, porque o seu pai lhe havia feito vergonha.
34
Deixou a mesa profundamente revoltado e recusou-se a comer naquele dia por causa do vergonhoso comportamento do pai para com David.
34
Por isso Jônatas, em ardente cólera, se levantou da mesa; e, no segundo dia da lua nova, não comeu pão; porque estava em dores por causa de Davi. Ademais, porque o pai dele [de Jônatas] o tinha ultrajado.
34
Y’honatan got up from the table in a fury, and he ate no food the second day of the month, both because he was upset over David and because his father had put him to shame.
34
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
34
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
34
Furioso, deixou a mesa sem comer naquele segundo dia da lua. As injúrias que seu pai tinha proferido contra a Davi tinham-no afligido profundamente.
34
Jônatas se levantou da mesa fervendo de cólera, e não comeu nada nesse segundo dia do mês por causa de Davi,[m] porque seu pai o tinha insultado.
34
Then Jonathan rose (up) from the table in full fierce wrath, and he ate not bread in the second day of calends (and he ate nothing on the second day of the feast); for he was sorry for David, for his father had shamed him.
34
Then Jonathan rose from the table in full fierce wrath, and he ate not bread in the second day of calends; for he was sorry for David, for his father had shamed him.
34
Jônatas saiu da mesa cheio de raiva e durante aquele dia não quis comer nada, pois ficou muito magoado com a atitude vergonhosa de seu pai para com Davi.
34
E Jônatas se levantou muito irado da mesa e não comeu pão no segundo dia da Lua Nova, porque ficou magoado por causa de David e porque seu pai o havia humilhado.
34
Jônatas se levantou da mesa indignado, e no segundo dia da festa da lua nova, não comeu; pois estava triste porque seu pai havia humilhado Davi.
34
Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa, e no segundo dia do mês não comeu; pois se magoava por causa de Davi, porque seu pai o tinha ultrajado.
34
Por isso Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa; e no segundo dia da lua nova não comeu pão; porque se magoava por causa de Davi, porque seu pai o tinha humilhado.
34
Por isso Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa; e no segundo dia da lua nova não comeu pão; porque se magoava por causa de Davi, porque seu pai o tinha humilhado.
34
Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa, e no segundo dia do mês não comeu; pois se magoava por causa de Davi, porque seu pai o tinha ultrajado.
34
Jônatas se levantou da mesa enfurecido, e não comeu nada nesse segundo dia do mês, porque seu pai tinha insultado Davi.
34
Jônatas levantou-se da mesa em grande ira, e não comeu pão no segundo dia do mês, pois sofria amargamente por causa de Davi, porque seu pai havia determinado o mal contra ele.
34
Jónatas, furioso, levantou-se da mesa e nada comeu, naquele segundo dia da festa. Estava profundamente triste por causa de David, devido às ofensas de seu pai contra ele.
34
Jónatas, furioso, levantou-se da mesa e nada comeu, naquele segundo dia da festa. Estava profundamente triste por causa de David, devido às ofensas de seu pai contra ele.
34
Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa e, no segundo dia da lua nova, não comeu pão; porque se magoava por causa de Davi, pois seu pai o tinha maltratado.
34
Por isso Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa; e no segundo dia da lua nova não comeu pão; porque se magoava por causa de Davi, porque seu pai o tinha humilhado.
34
Tomado de ira, Jônatas deixou a mesa sem tocar na comida, nesse segundo dia da lua nova. Estava triste porque seu pai insultara Davi.
34
Furioso, deixou a mesa sem comer, naquele segundo dia de Lua-nova. As injúrias que seu pai havia feito a David tinham-no afligido profundamente.
34
So Yahunathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for El-David, because his father had done him shame.