Ozzuu Bible
Compare 1Sm 20:27Ozzuu Bible - comparison
1Sm 20:27
Found 31 translations
Config
27
Sucedeu também ao outro diaH4283 מָחֳרָתH4283, o segundo שניH8145 da Festa da Lua NovaH2320 חֹדֶשׁH2320, que o lugar מקוםH4725 de Davi דודH1732 continuava desocupadoH6485 פָּקַדH6485H8735; disse אמרH559H8799, pois, Saul שאולH7586 a JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083, seu filho בןH1121: Por que não veio בואH935H8804 a comer לחםH3899 o filho בןH1121 de JesséH3448 יִשַׁיH3448, nem ontemH8543 תְּמוֹלH8543 nem hoje יוםH3117?
27
No dia seguinte, o segundo dia do festival da lua nova, o lugar de Davi continuou vazio. Então Saul indagou a seu filho Jônatas: “Por que o filho de Jessé não veio cear conosco nem ontem nem hoje?”
27
E sucedeu, pela manhã, o segundo dia do mês, que o lugar de Davi estava vago; e Saul disse a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé comer, nem ontem, nem hoje?
27
Quando no dia seguinte o seu lugar continuou vazio perguntou a Jónatas: “Porque é que David não veio comer nem ontem nem hoje?”
27
Sucedeu também no outro dia, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi apareceu vazio; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé nem ontem nem hoje a comer pão?
27
The day after Rosh-Hodesh , the second day, David’s place was empty; and Sha’ul said to Y’honatan his son, “Why hasn’t Yishai’s son come to the meal either yesterday or today?”
27
And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day?
27
And it came to pass on the morrow after the new moon, which was the second day, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor today?
27
No dia seguinte, segundo dia da lua, o lugar de Davi continuava vazio. Saul disse ao seu filho Jônatas: Por que o filho de Isaí não veio comer, nem ontem nem hoje?
27
No outro dia, o segundo da lua nova, o lugar de Davi continuou vazio, e Saul disse a seu filho Jônatas. "Por que o filho de Jessé não veio para comer nem ontem nem hoje?"
27
And when the second day after the calends had shined, again the place of David appeared void. And Saul said to Jonathan his son, Why cometh not the son of Jesse, neither yesterday, neither today, to eat? (And when the second day came after that the new moon had shone, again David’s place was empty. And Saul said to his son Jonathan, Why cometh not the son of Jesse to eat, not yesterday, or today?)
27
And when the second day after the calends had shined, again the place of David appeared void. And Saul said to Jonathan his son, Why cometh not the son of Jesse, neither yesterday, neither today, to eat?
27
Mas quando o seu lugar ficou vazio também no dia seguinte, Saul perguntou a Jônatas: "Por que motivo Davi não esteve ontem aqui para a refeição, e também não está hoje? "
27
No dia seguinte, o segundo dia da Lua Nova, o lugar de David permaneceu vazio...E Saul disse a Jônatas, seu filho: 'Por que o filho de Ishai não veio nem ontem nem hoje comer pão?'
27
No dia seguinte, o segundo da festa da lua nova, o lugar de Davi continuava vazio. Então Saul perguntou ao seu filho Jônatas: Por que o filho de Jessé não veio comer nem ontem nem hoje?
27
Sucedeu também no dia seguinte, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi ficou vazio. Perguntou, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que o filho de Jessé não veio comer nem ontem nem hoje?
27
Sucedeu também no outro dia, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi apareceu vazio; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé nem ontem nem hoje a comer pão?
27
Sucedeu também no outro dia, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi apareceu vazio; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé nem ontem nem hoje a comer pão?
27
Sucedeu também no dia seguinte, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi ficou vazio. Perguntou, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que o filho de Jessé não veio comer nem ontem nem hoje?
27
No outro dia da lua nova, no segundo dia, o lugar de Davi continuou vazio. Então Saul disse a seu filho Jônatas: "Por que o filho de Jessé não veio nem ontem nem hoje para a refeição? "
27
E sucedeu que, no dia seguinte, no segundo dia do mês, o lugar de Davi ficou vazio; e disse Saul a Jônatas, seu filho: "Por que não tem o Filho de Jessé participado, ontem e hoje, da mesa?
27
Mas no dia seguinte, o segundo da festa, o lugar de David continuava vazio. Saul perguntou ao seu filho Jónatas: «Por que é que o filho de Jessé não veio comer nem ontem nem hoje?»
27
Mas no dia seguinte, o segundo da festa, o lugar de David continuava vazio. Saul perguntou ao seu filho Jónatas: «Por que é que o filho de Jessé não veio comer nem ontem nem hoje?»
27
Sucedeu também ao outro dia, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi apareceu vazio; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé, nem ontem nem hoje, a comer pão?
27
Sucedeu também no outro dia, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi apareceu vazio; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé nem ontem nem hoje a comer pão?
27
No dia seguinte, o segundo dia da lua nova, o lugar de Davi novamente apareceu vazio. Saul disse a Jônatas, seu filho: “Por que o filho de Jessé não veio à refeição, nem ontem nem hoje? ”
27
No dia seguinte ao da Lua-nova, o lugar de David continuava vazio. Saul disse ao seu filho Jónatas: «Porque não veio comer o filho de Jessé nem ontem nem hoje? »
27
And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Sha'ul said unto El-Yahunathan his son, Wherefore come not the son of Yishai to meat, neither yesterday, nor today?