Ozzuu Bible
pt_yah - 1Sm 19Config
1
Falou דברH1696H8762 Saul שאולH7586 a JônatasH3129 יוֹנָתָןH3129, seu filho בןH1121, e a todos os servos עבדH5650 sobre matar מוּתH4191H8687 Davi דודH1732. JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083, filho בןH1121 de Saul שאולH7586, mui מאדH3966 afeiçoadoH2654 חָפֵץH2654H8804 a Davi דודH1732,
2
oH3083 יְהוֹנָתָןH3083 fez saber נגדH5046H8686 a este דודH1732, dizendo אמרH559H8800: Meu pai אבH1, Saul שאולH7586, procuraH1245 בָּקַשׁH1245H8764 matar-te מוּתH4191H8687; acautela-te שׁמרH8104H8734, pois, pela manhã בקרH1242, ficaH3427 יָשַׁבH3427H8804 num lugar ocultoH5643 סֵתֶרH5643 e esconde-teH2244 חָבָאH2244H8738.
3
Eu sairei יצאH3318H8799 e estarei עמדH5975H8804 ao lado יָדH3027 de meu pai אבH1 no campoH7704 שָׂדֶהH7704 onde estás; falarei דברH1696H8762 a teu respeito a meu pai אבH1, e verei רָאָהH7200H8804 o que houverH4100 מָהH4100, e te farei saber נגדH5046H8689.
4
Então, JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083 falou דברH1696H8762 bem טובH2896 de Davi דודH1732 a Saul שאולH7586, seu pai אבH1, e lhe disse אמרH559H8799: Não pequeH2398 חָטָאH2398H8799 o rei מלךH4428 contra seu servo עבדH5650 Davi דודH1732, porque ele não pecouH2398 חָטָאH2398H8804 contra ti, e os seus feitos מעשהH4639 para contigo têm sido mui מאדH3966 importantes טובH2896.
5
Arriscando שוםH7760H8799 כףH3709 ele a vida נפשׁH5315, feriuH5221 נָכָהH5221H8686 os filisteus פלשתH6430 e efetuou עשהH6213H8799 YAHUAH יהוהH3068 grande גדולH1419 livramentoH8668 תְּשׁוּעָהH8668 a todo o Israel ישראלH3478; tu mesmo o viste רָאָהH7200H8804 e te alegrasteH8055 שָׂמחַH8055H8799; por que, pois, pecariasH2398 חָטָאH2398H8799 contra sangue דםH1818 inocenteH5355 נָקִיH5355, matando מוּתH4191H8687 Davi דודH1732 sem causaH2600 חִנָּםH2600?
6
Saul שאולH7586 atendeu שמעH8085H8799 à voz קוLH6963 de JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083 e jurouH7650 שָׁבַעH7650H8735: Tão certo como vive חיH2416 YAHUAH יהוהH3068, ele não אםH518 morrerá מוּתH4191H8714.
7
JônatasH3083 יְהוֹנָתָןH3083 chamou קראH7121H8799 a Davi דודH1732, contou-lhe נגדH5046H8686H3083 יְהוֹנָתָןH3083 todas estas palavras דברH1697 e o דודH1732 levou בואH935H8686 a Saul שאולH7586; e esteve Davi perante פניםH6440 este como dantesH865 אֶתמוֹלH865H8032 שִׁלשׁוֹםH8032.
8
TornouH3254 יָסַףH3254H8686 a haver guerraH4421 מִלחָמָהH4421, e, quando Davi דודH1732 pelejou יצאH3318H8799H3898 לָחַםH3898H8735 contra os filisteus פלשתH6430 e os feriuH5221 נָכָהH5221H8686 com grande גדולH1419 derrotaH4347 מַכָּהH4347, e fugiramH5127 נוּסH5127H8799 diante פניםH6440 dele,
9
o espírito רוחַH7307 maligno רעH7451, da parte de YAHUAH יהוהH3068, tornou sobre Saul שאולH7586; estava este assentadoH3427 יָשַׁבH3427H8802 em sua casa ביתH1004 e tinha na mão יָדH3027 a sua lançaH2595 חֲנִיתH2595, enquanto Davi דודH1732 dedilhavaH5059 נָגַןH5059H8764 יָדH3027 o seu instrumento músico.
10
ProcurouH1245 בָּקַשׁH1245H8762 Saul שאולH7586 encravarH5221 נָכָהH5221H8687 a Davi דודH1732 na paredeH7023 קִירH7023, porém ele se desviouH6362 פָּטַרH6362H8799 do פניםH6440 seu שאולH7586 golpe, indo a lançaH2595 חֲנִיתH2595 ferirH5221 נָכָהH5221H8686 a paredeH7023 קִירH7023; então, fugiuH5127 נוּסH5127H8804 Davi דודH1732 e escapou מלטH4422H8735.
11
Porém Saul שאולH7586, naquela mesma noite, mandou שלחH7971H8799 mensageiros מלאךH4397 à casa ביתH1004 de Davi דודH1732, que o vigiassem שׁמרH8104H8800, para ele o matar מוּתH4191H8687 pela manhã בקרH1242; disto soube נגדH5046H8686 Davi דודH1732 por MicalH4324 מִיכָלH4324, sua mulher אשהH802, que lhe disse אמרH559H8800: Se não salvares מלטH4422H8764 a tua vida נפשׁH5315 esta noite לילH3915, amanhãH4279 מָחָרH4279 serás morto מוּתH4191H8716.
12
Então, MicalH4324 מִיכָלH4324 desceuH3381 יָרַדH3381H8686 Davi דודH1732 por uma janelaH2474 חַלּוֹןH2474; e ele se foi ילךH3212H8799, fugiuH1272 בָּרחַH1272H8799 e escapou מלטH4422H8735.
13
MicalH4324 מִיכָלH4324 tomou לקחH3947H8799 um ídolo do larH8655 תְּרָפִיםH8655, e o deitou שוםH7760H8799 na camaH4296 מִטָּהH4296, e pôs-lhe שוםH7760H8804 à cabeçaH4763 מְרַאֲשָׁהH4763 um tecidoH3523 כְּבִירH3523 de pêlos de cabraH5795 עֵזH5795, e o cobriuH3680 כָּסָהH3680H8762 com um mantoH899 בֶּגֶדH899.
14
Tendo שלחH7971 Saul שאולH7586 enviado שלחH7971H8799 mensageiros מלאךH4397 que trouxessem לקחH3947H8800 Davi דודH1732, ela disse אמרH559H8799: Está doenteH2470 חָלָהH2470H8802.
15
Então, Saul שאולH7586 mandou שלחH7971H8799 mensageiros מלאךH4397 que vissem רָאָהH7200H8800 Davi דודH1732, ordenando-lhes אמרH559H8800: Trazei-moH5927 עָלָהH5927H8685 mesmo na camaH4296 מִטָּהH4296, para que o mate מוּתH4191H8687.
16
Vindo בואH935H8799, pois, os mensageiros מלאךH4397, eis que estava na camaH4296 מִטָּהH4296 o ídolo do larH8655 תְּרָפִיםH8655, e o tecidoH3523 כְּבִירH3523 de pêlos de cabraH5795 עֵזH5795, ao redor de sua cabeçaH4763 מְרַאֲשָׁהH4763.
17
Então, disse אמרH559H8799 Saul שאולH7586 a MicalH4324 מִיכָלH4324: Por que assim me enganasteH7411 רָמָהH7411H8765 e deixaste ir שלחH7971H8762 e escapar מלטH4422H8735 o meu inimigo אובH341H8802? Respondeu-lhe אמרH559H8799 שאולH7586 MicalH4324 מִיכָלH4324: Porque ele me disse אמרH559H8804: Deixa-me ir שלחH7971H8761; se não, eu te mato מוּתH4191H8686.
18
Assim, Davi דודH1732 fugiuH1272 בָּרחַH1272H8804, e escapou מלטH4422H8735, e veio בואH935H8799 a Samuel שמואלH8050, a RamáH7414 רָמָהH7414, e lhe contou נגדH5046H8686 tudo quanto Saul שאולH7586 lhe fizera עשהH6213H8804; e se retiraram ילךH3212H8799, ele e Samuel שמואלH8050, e ficaramH3427 יָשַׁבH3427H8799 na casa dos profetasH5121 נָוִיתH5121.
19
Foi dito נגדH5046H8714 a Saul שאולH7586 אמרH559H8800: Eis que Davi דודH1732 está na casa dos profetasH5121 נָוִיתH5121, em RamáH7414 רָמָהH7414.
20
Então, enviou שלחH7971H8799 Saul שאולH7586 mensageiros מלאךH4397 para trazerem לקחH3947H8800 Davi דודH1732, os quais viram רָאָהH7200H8799 um grupoH3862 לַהֲקָהH3862 de profetasH5030 נָבִיאH5030 profetizandoH5012 נָבָאH5012H8737, onde estava עמדH5975H8802 Samuel שמואלH8050, que lhes presidiaH5324 נָצַבH5324H8737; e o Espírito רוחַH7307 de Elohim אלהיםH430 veio sobre os mensageiros מלאךH4397 de Saul שאולH7586, e também eles profetizaramH5012 נָבָאH5012H8691.
21
Avisado נגדH5046H8686 disto, Saul שאולH7586 enviou שלחH7971H8799 outrosH312 אַחֵרH312 mensageiros מלאךH4397, e também estes profetizaramH5012 נָבָאH5012H8691; então, enviou שלחH7971H8799 Saul שאולH7586 aindaH3254 יָסַףH3254H8686 uns מלאךH4397 terceiros שלישיH7992, os quais também profetizaramH5012 נָבָאH5012H8691.
22
Então, foi ילךH3212H8799 também ele mesmo a RamáH7414 רָמָהH7414 e, chegando בואH935H8799 ao poçoH953 בּוֹרH953 grande גדולH1419 que estava em SecoH7906 שֵׂכוּH7906, perguntouH7592 שָׁאַלH7592H8799 אמרH559H8799: OndeH375 אֵיפֹהH375 estão Samuel שמואלH8050 e Davi דודH1732? Responderam-lhe אמרH559H8799: Eis que estão na casa dos profetasH5121 נָוִיתH5121, em RamáH7414 רָמָהH7414.
23
Então, foi ילךH3212H8799 para a casa dos profetasH5121 נָוִיתH5121, em RamáH7414 רָמָהH7414; e o mesmo Espírito רוחַH7307 de Elohim אלהיםH430 veio sobre ele, que, caminhando ילךH3212H8799 הלךְH1980H8800, profetizavaH5012 נָבָאH5012H8691 até chegar בואH935H8800 à casa dos profetasH5121 נָוִיתH5121, em RamáH7414 רָמָהH7414.
24
TambémH1571 גַּםH1571 ele despiuH6584 פָּשַׁטH6584H8799 a sua túnicaH899 בֶּגֶדH899, e profetizouH5012 נָבָאH5012H8691 diante פניםH6440 de Samuel שמואלH8050, e, sem ela, esteve deitado נפלH5307H8799 em terraH6174 עָרוֹםH6174 todo aquele dia יוםH3117 e toda aquela noite לילH3915; pelo que se diz אמרH559H8799: Está também Saul שאולH7586 entre os profetasH5030 נָבִיאH5030?