Ozzuu Bible
Compare 1Sm 19:23Ozzuu Bible - comparison
1Sm 19:23
Found 31 translations
Config
23
Então, foi ילךH3212H8799 para a casa dos profetasH5121 נָוִיתH5121, em RamáH7414 רָמָהH7414; e o mesmo Espírito רוחַH7307 de Elohim אלהיםH430 veio sobre ele, que, caminhando ילךH3212H8799 הלךְH1980H8800, profetizavaH5012 נָבָאH5012H8691 até chegar בואH935H8800 à casa dos profetasH5121 נָוִיתH5121, em RamáH7414 רָמָהH7414.
23
E aconteceu que enquanto se dirigia para lá, o Espírito de Deus também o dominou, e ele foi profetizando por todo o caminho, até chegar à Naiote, casa dos profetas, em Ramá.
23
E ele foi para lá, a Naiote, em Ramá; e o Espírito de Deus também esteve sobre ele, e ele seguiu adiante, e profetizou, até chegar a Naiote, em Ramá.
23
Ao dirigir-se para lá, também o Espírito de Deus veio sobre ele e profetizou, à semelhança dos outros!
23
Então foi para Naiote, em Ramá; e o mesmo Espírito de Deus veio sobre ele, e ia caminhando e profetizando, até chegar a Naiote, em Ramá.
23
While on his way to the prophets’ dormitory in Ramah, the Spirit of God fell on him too; and he went on, prophesying, until he arrived at the prophets’ dormitory in Ramah.
23
And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
23
And he went thither to Naioth in Ramah: and the spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
23
Mas, no caminho para Naiot, assaltou-o também o espírito de Deus, e Saul foi tomado de transes por todo o caminho até chegar a Naiot.
23
Dali partiu Saul para as celas de Ramá. Mas o espírito de Deus também se apossou dele, e ele caminhou delirando até chegar às celas em Ramá.
23
And he went (thither) into Naioth in Ramah; and the Spirit of the Lord was made also on him (And he went on toward Naioth in Ramah; and the Spirit of the Lord was also made upon him); and he went (on), and entered, and prophesied, till the while he came into Naioth in Ramah.
23
And he went thither into Naioth in Ramah; and the Spirit of the Lord was made also on him; and he went, and entered, and prophesied, till the while he came into Naioth in Ramah.
23
Porém no caminho para Naiote, o Espírito do Senhor veio sobre Saul, e ele também começou a profetizar!
23
E foi lá para Naiot, em Ramá, e veio também sobre ele o espírito de Deus, e foi profetizando até chegar a Naiot, em Ramá.
23
Ele foi para Naiote, em Ramá; e o Espírito de Deus veio também sobre ele, e ele ia caminhando e tendo manifestações proféticas, até chegar a Naiote, em Ramá.
23
Foi, pois, para Naiote, em Ramá; e o Espírito de Deus veio também sobre ele, e ele ia caminhando e profetizando, até chegar a Naiote, em Ramá.
23
Então foi para Naiote, em Ramá; e o mesmo Espírito de Deus veio sobre ele, e ia profetizando, até chegar a Naiote, em Ramá.
23
Então foi para Naiote, em Ramá; e o mesmo Espírito de Deus veio sobre ele, e ia profetizando, até chegar a Naiote, em Ramá.
23
Foi, pois, para Naiote, em Ramá; e o Espírito de Deus veio também sobre ele, e ele ia caminhando e profetizando, até chegar a Naiote, em Ramá.
23
Saul foi até o convento, em Ramá, e também ele foi tomado pelo espírito de Deus, entrou em transe e foi caminhando até chegar ao convento em Ramá.
23
Então ele foi lá para Navate, em Ramá. O Espírito de Deus veio sobre ele também; e continuou profetizando até que chegou a Navate em Ramá.
23
Saul partiu então para Naiot e o Espírito de Deus também se apoderou dele, e entrou em estado de exaltação profética [68] E nesse estado percorreu o caminho até chegar a Naiot de Ramá.
23
Saul partiu então para Naiot e o Espírito de Deus também se apoderou dele, e entrou em estado de exaltação profética [68] E nesse estado percorreu o caminho até chegar a Naiot de Ramá.
23
Então, foi para Naiote, em Ramá; e o mesmo Espírito de Deus veio ⓛ sobre ele, e ia profetizando, até chegar a Naiote, em Ramá.
23
Então foi para Naiote, em Ramá; e o mesmo Espírito de Deus veio sobre ele, e ia profetizando, até chegar a Naiote, em Ramá.
23
Foi então para Naiot em Ramá. Sobreveio-lhe o espírito de Deus, e ele começou a caminhar em estado de transe até chegar a Naiot em Ramá.
23
Mas, no caminho para Naiot, apoderou-se também dele o espírito de Deus, e foi cantando e profetizando pelo caminho, até chegar a Naiot.
23
And he went thither to Naviyth in Ramah: and the Ruach Elohiym was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naviyth in Ramah.