Ozzuu Bible
Compare 1Sm 19:2Ozzuu Bible - comparison
1Sm 19:2
Found 31 translations
Config
2
oH3083 יְהוֹנָתָןH3083 fez saber נגדH5046H8686 a este דודH1732, dizendo אמרH559H8800: Meu pai אבH1, Saul שאולH7586, procuraH1245 בָּקַשׁH1245H8764 matar-te מוּתH4191H8687; acautela-te שׁמרH8104H8734, pois, pela manhã בקרH1242, ficaH3427 יָשַׁבH3427H8804 num lugar ocultoH5643 סֵתֶרH5643 e esconde-teH2244 חָבָאH2244H8738.
2
e advertiu a Davi dizendo: “Meu pai busca a tua morte. Fica, portanto, de sobreaviso amanhã de manhã, procura o teu refúgio e esconde-te.
2
Porém, Jônatas, o filho de Saul, agradava- se muito de Davi; e Jônatas falou a Davi, dizendo: Saul, o meu pai procura te matar; agora, portanto, rogo-te, acautela-te até o amanhecer, e permanece em um lugar secreto e te esconde;
2
contou-lhe o que o seu pai estava a planear. “Amanhã de manhã terás de procurar um lugar escondido nos campos”, disse-lhe.
2
E Jônatas o anunciou a Davi, dizendo: Meu pai, Saul, procura matar-te, pelo que agora guarda-te até o alvorecer, e fica-te em um lugar secreto, e esconde-te.
2
he told him, “My father Sha’ul is out to have you killed. Therefore you must be very cautious tomorrow morning. Find a well-concealed place to hide in.
2
But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
2
And Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to slay thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
2
preveniu-o disso: Saul, meu pai, procura matar-te. Está de sobreaviso amanhã cedo; esconde-te.
2
e advertiu a Davi dizendo: "Meu pai busca a tua morte. Fica de sobreaviso amanhã de manhã, procura o teu refúgio e esconde-te.
2
certainly Jonathan, the son of Saul, loved David greatly. And Jonathan showed to David, and said, Saul, my father, seeketh to slay thee; wherefore, I beseech, keep thyself tomorrow early; and thou shalt dwell privily, and thou shalt be hid. (but Jonathan, Saul’s son, greatly loved David. And Jonathan told David, My father Saul seeketh to kill thee; and so, I beseech thee, be careful tomorrow morning; remain thou in secret, and be thou hid.)
2
certainly Jonathan, the son of Saul, loved David greatly. And Jonathan showed to David, and said, Saul, my father, seeketh to slay thee; wherefore, I beseech, keep thyself tomorrow early; and thou shalt dwell privily, and thou shalt be hid.
2
contou a ele as planos do pai. "Amanhã de manhã", Jônatas preveniu Davi, "você precisa encontrar um esconderijo nos campos.
2
E Jônatas contou a David, dizendo: 'Meu pai Saul procura matar-te. Agora, guarda-te pela manhã, fica em lugar oculto e esconde-te.
2
E Jônatas avisou Davi: Saul, meu pai, procura te matar; portanto, protege-te amanhã, fica num lugar oculto e esconde-te;
2
Pelo que Jônatas o anunciou a Davi, dizendo: Saul, meu pai, procura matar-te; portanto, guarda-te amanhã pela manhã, fica num lugar oculto e esconde-te;
2
E Jônatas o anunciou a Davi, dizendo: Meu pai, Saul, procura matar-te, pelo que agora guarda-te pela manhã, e fica-te em oculto, e esconde-te.
2
E Jônatas o anunciou a Davi, dizendo: Meu pai, Saul, procura matar-te, pelo que agora guarda-te pela manhã, e fica-te em oculto, e esconde-te.
2
Pelo que Jônatas o anunciou a Davi, dizendo: Saul, meu pai, procura matar-te; portanto, guarda-te amanhã pela manhã, fica num lugar oculto e esconde-te;
2
Então Jônatas informou Davi: "Meu pai quer matar você. Fique de sobreaviso amanhã cedo, e esconda-se em lugar seguro.
2
Porém Jônatas, filho de Saul, amava muito a Davi; e Jônatas falou com Davi, dizendo: "Saul procura matar-te. Apronta-te, portanto, amanhã de manhã, e esconde-te, habitando em segredo.
2
contou-lhe tudo. Disse-lhe: «O meu pai quer matar-te; por isso, tens de ter muito cuidado, amanhã de manhã. Esconde-te em qualquer lugar seguro.
2
contou-lhe tudo. Disse-lhe: «O meu pai quer matar-te; por isso, tens de ter muito cuidado, amanhã de manhã. Esconde-te em qualquer lugar seguro.
2
E Jônatas o anunciou a Davi, dizendo: Meu pai, Saul, procura matar-te; pelo que, agora, guarda-te, pela manhã, e fica-te num lugar oculto, e esconde-te.
2
E Jônatas o anunciou a Davi, dizendo: Meu pai, Saul, procura matar-te, pelo que agora guarda-te pela manhã, e fica-te em oculto, e esconde-te.
2
e preveniu-o a respeito disso, dizendo: “Saul, meu pai, procura matar-te; portanto, toma cuidado amanhã cedo e fica oculto em um esconderijo.
2
E preveniu-o, dizendo: «Saul, meu pai, quer matar-te. Procura fugir amanhã de manhã; foge para um lugar oculto e esconde-te.
2
But Yahunathan Sha'ul's son delighted much in David: and Yahunathan told David, saying, Sha'ul my father seeks to kill you: now therefore, I pray you, take heed to yourself until the morning, and abide in a secret place, and hide yourself: