Ozzuu Bible
Compare 1Sm 20:29Ozzuu Bible - comparison
1Sm 20:29
Found 31 translations
Config
29
Ele me disse אמרH559H8799: Peço-te que me deixes ir שלחH7971H8761, porque a nossa famíliaH4940 מִשׁפָּחָהH4940 tem um sacrifícioH2077 זֶבַחH2077 na cidadeH5892 עִירH5892, e um de meus irmãos אחH251 insiste צָוָהH6680H8765 comigo para que eu vá. Se, pois, agora, achei מצאH4672H8804 mercêH2580 חֵןH2580 aos teus olhos עיןH5869, peço-te que me deixes partir מלטH4422H8735, para que veja רָאָהH7200H8799 meus irmãos אחH251. Por isso, não veio בואH935H8804 à mesa שלחןH7979 do rei מלךH4428.
29
Ele me disse: ‘Deixa-me ir, rogo-te, porque nós temos um sacrifício de nosso clã na cidade, e meus irmãos imploraram minha presença; agora, portanto, se gozo do teu favor, permita-me ir, a fim de que eu vá e possa ver os meus irmãos!’ Por este motivo ele não compareceu à mesa do rei.”
29
e ele disse: Deixa-me ir, rogo-te; pois a nossa família tem um sacrifício na cidade; e o meu irmão, ele me ordenou a ir para lá; e, agora, se tenho achado favor aos teus olhos, deixa-me partir, rogo-te, para ver os meus irmãos. Por isso não vem ele à mesa do rei.
29
tomar parte na celebração da família”, respondeu Jónatas. “O irmão pediu para ele lá estar e eu disse-lhe que fosse.”
29
Dizendo: "Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa linhagem tem um sacrifício na cidade, e meu irmão mesmo me ordenou ir; se, pois, agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja a meus irmãos"; por isso não veio à mesa do rei.
29
He said, ‘Please let me go, because our family has a sacrifice in the city, and my brother demanded that I come. So now, if you look on me favorably, please let me get away and see my brothers.’ That’s why he hasn’t come to the king’s table.”
29
And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king's table.
29
and he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he is not come unto the king's table.
29
Disse-me: deixa-me ir, rogo-te, porque temos na cidade um sacrifício de família, ao qual meu irmão me convidou. Se me queres dar um prazer, permite-me que vá rever meus irmãos. Por isso não veio ele à mesa do rei.
29
Ele me disse: "Deixa-me ir, peço-te, porque nós temos um sacrifício de nosso clã na cidade, e meus irmãos imploraram minha presença; agora, se gozo do teu favor, deixa-me ir, para que eu vá ver os meus irmãos". Por isso ele não compareceu à mesa do rei."
29
and he said, Suffer thou me, for solemn sacrifice is (now) in my city; one of my brethren [hath] called me; now therefore, if I [have] found grace in thine eyes, I shall go soon, and I shall see my brethren (I shall go swiftly, and I shall see my brothers); for this cause he cometh not to the table of the king.
29
and he said, Suffer thou me, for solemn sacrifice is in my city; one of my brethren [hath] called me; now therefore, if I [have] found grace in thine eyes, I shall go soon, and I shall see my brethren; for this cause he cometh not to the table of the king.
29
tomar parte numa festa religiosa da família", respondeu Jônatas. "O irmão dele exigiu que ele estivesse lá, e Davi me pediu licença para ir, como favor muito especial, de maneira que eu lhe disse que podia ir. "
29
e ele disse: 'Peço-te que me deixes ir, porque fazemos o sacrifício da família na cidade, e meu irmão me mandou ir. E agora, se achei graça em teus olhos, deixa-me ir, rogo, para que veja os meus irmãos.' É por isso que não veio à mesa do rei.'
29
Ele disse: Peço-te que me deixes ir, porque a nossa família oferecerá um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu fosse; portanto, se tu podes apoiar-me[26] , peço-te que me deixes ir, para encontrar-me com meus irmãos. Por isso ele não veio à mesa do rei.
29
dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa parentela tem um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu fosse; se, pois, agora tenho achado graça aos teus olhos, peço-te que me deixes ir, para ver a meus irmãos. Por isso não veio à mesa do rei.
29
Dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa linhagem tem um sacrifício na cidade, e meu irmão mesmo me mandou ir; se, pois, agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja a meus irmãos; por isso não veio à mesa do rei.
29
Dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa linhagem tem um sacrifício na cidade, e meu irmão mesmo me mandou ir; se, pois, agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja a meus irmãos; por isso não veio à mesa do rei.
29
dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa parentela tem um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu fosse; se, pois, agora tenho achado graça aos teus olhos, peço-te que me deixes ir, para ver a meus irmãos. Por isso não veio à mesa do rei.
29
Ele me disse: "Deixe-me ir, por favor, pois haverá na cidade um sacrifício para o nosso clã, e meus irmãos querem que eu esteja presente; se lhe parece bem, deixe-me ir ao encontro de meus irmãos". É por isso que ele não está presente na mesa do rei".
29
e disse: "Deixa-me ir, peço-te, pois temos um sacrifício familiar na cidade, e meus irmãos convidaram-me; e agora, se tenho achado graça aos teus olhos, irei para lá e verei meus irmãos;" por este motivo ele não está presente na mesa do rei."
29
Disse-me: “Deixa-me ir porque a minha família celebra a festa do sacrifício anual. E o meu irmão ordenou-me que fosse. Se és meu amigo, deixa-me ir para estar com os meus familiares.” É por isso que ele não tem vindo sentar-se à mesa para comer contigo, ó rei.»
29
Disse-me: “Deixa-me ir porque a minha família celebra a festa do sacrifício anual. E o meu irmão ordenou-me que fosse. Se és meu amigo, deixa-me ir para estar com os meus familiares.” É por isso que ele não tem vindo sentar-se à mesa para comer contigo, ó rei.»
29
dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa linhagem tem um sacrifício na cidade, e meu irmão mesmo me mandou ir. Se, pois, agora tenho achado graça a teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja meus irmãos. Por isso, não veio à mesa do rei.
29
Ele me disse:5598799 Peço-te que me deixes ir,79718761 porque a nossa família4940 tem um sacrifício2077 na cidade,5892 e um de meus irmãos251 insiste66808765 comigo para que eu vá. Se, pois, agora, achei46728804 mercê2580 aos teus olhos,5869 peço-te que me deixes partir,44228735 para que veja72008799 meus irmãos.251 Por isso, não veio9358804 à mesa7979 do rei.4428
29
Dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa linhagem tem um sacrifício na cidade, e meu irmão mesmo me mandou ir; se, pois, agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja a meus irmãos; por isso não veio à mesa do rei.
29
‘Deixa-me ir’, disse-me, ‘pois haverá um sacrifício da minha família na cidade, e meu próprio irmão me convidou. Se gozo de graça a teus olhos, deixa-me ir visitar meus irmãos’. Por este motivo não veio à mesa do rei”.
29
Disse-me: 'Deixa-me ir, porque temos na cidade um sacrifício de família, para o qual meu irmão me convidou. Se mereci a tua estima, permite-me que vá visitar os meus irmãos.' Eis por que não se apresentou à mesa do rei. »
29
Ele me disse:5598799 Peço-te que me deixes ir,79718761 porque a nossa família4940 tem um sacrifício2077 na cidade,5892 e um de meus irmãos251 insiste66808765 comigo para que eu vá. Se, pois, agora, achei46728804 mercê2580 aos teus olhos,5869 peço-te que me deixes partir,44228735 para que veja72008799 meus irmãos.251 Por isso, não veio9358804 à mesa7979 do rei.4428
29
Ele me disse:5598799 Peço-te que me deixes ir,79718761 porque a nossa família4940 tem um sacrifício2077 na cidade,5892 e um de meus irmãos251 insiste66808765 comigo para que eu vá. Se, pois, agora, achei46728804 mercê2580 aos teus olhos,5869 peço-te que me deixes partir,44228735 para que veja72008799 meus irmãos.251 Por isso, não veio9358804 à mesa7979 do rei.4428
29
And he said, Let me go, I pray you; for our family has a sacrifice in the city; and my brother, he has commanded me to be there: and now, if I have found favor in your eyes, let me get away, I pray you, and see my brethren. Therefore he comes not unto the king's table.