Ozzuu Bible
pt_yah - 2Sm 19Config
1
Disseram נגדH5046H8714 a JoabeH3097 יוֹאָבH3097: Eis que o rei מלךH4428 anda chorandoH1058 בָּכָהH1058H8802 e lastima-seH56 אָבַלH56H8691 por AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53.
2
Então, a vitóriaH8668 תְּשׁוּעָהH8668 se tornou, naquele mesmo dia יוםH3117, em lutoH60 אֵבֶלH60 para todo o povo עםH5971; porque, naquele dia יוםH3117, o povo עםH5971 ouvira שמעH8085H8804 dizer אמרH559H8800: O rei מלךH4428 está de luto עצבH6087H8738 por causa de seu filho בןH1121.
3
Naquele mesmo dia יוםH3117, entrou בואH935H8800 o povo עםH5971 às furtadelasH1589 גָּנַבH1589H8691 na cidadeH5892 עִירH5892, como o fazH1589 גָּנַבH1589H8691 quando fogeH5127 נוּסH5127H8800 envergonhadoH3637 כָּלַםH3637H8737 da batalhaH4421 מִלחָמָהH4421.
4
Tendo o rei מלךH4428 cobertoH3813 לָאַטH3813H8804 o rostoH6440 פָּנִיםH6440, exclamavaH2199 זָעַקH2199H8799 em alta גדולH1419 voz קוLH6963: Meu filho בןH1121 AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53, AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53, meu filho בןH1121, meu filho בןH1121!
5
Então, JoabeH3097 יוֹאָבH3097 entrou בואH935H8799 na casa ביתH1004 do rei מלךH4428 e lhe disse אמרH559H8799: Hoje יוםH3117, envergonhasteH3001 יָבֵשׁH3001H8689 a face פניםH6440 de todos os teus servos עבדH5650, que livraram מלטH4422H8764, hoje יוםH3117, a tua vida נפשׁH5315, e a vida נפשׁH5315 de teus filhos בןH1121, e de tuas filhas בתH1323, e a vida נפשׁH5315 de tuas mulheres אשהH802, e de tuas concubinasH6370 פִּילֶגֶשׁH6370,
6
amando אהבH157H8800 tu os que te aborrecemH8130 שָׂנֵאH8130H8802 e aborrecendoH8130 שָׂנֵאH8130H8800 aos que te amam אהבH157H8802; porque, hoje יוםH3117, dás a entender נגדH5046H8689 que nada valem para contigo príncipes שרH8269 e servos עבדH5650; porque entendo ידעH3045H8804, agora יוםH3117, que, seH3863 לוּאH3863 AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53 vivesse חיH2416 e todos nós, hoje יוםH3117, fôssemos mortos מוּתH4191H8801, então, estarias contenteH3477 יָשָׁרH3477 עיןH5869.
7
Levanta-te קוםH6965H8798, agora, sai יצאH3318H8798 e fala דברH1696H8761 segundo o coração לבH3820 de teus servos עבדH5650. JuroH7650 שָׁבַעH7650H8738 por YAHUAH יהוהH3068 que, se não saíres יצאH3318H8802, nem um só homem אישH376 ficaráH3885 לוּןH3885H8799 contigo esta noite לילH3915; e maior mal רעעH7489H8804 te será isto do que todo o mal רעH7451 que tem vindo בואH935H8804 sobre ti desde a tua mocidade נעורH5271 até agora.
8
Então, o rei מלךH4428 se levantou קוםH6965H8799 e se assentouH3427 יָשַׁבH3427H8799 à portaH8179 שַׁעַרH8179, e o fizeram saber נגדH5046H8689 a todo o povo עםH5971, dizendo אמרH559H8800: Eis que o rei מלךH4428 está assentadoH3427 יָשַׁבH3427H8802 à portaH8179 שַׁעַרH8179. Veio בואH935, pois, todo o povo עםH5971 apresentar-se בואH935H8799 diante פניםH6440 do rei מלךH4428. Ora, Israel ישראלH3478 havia fugidoH5127 נוּסH5127H8804, cada um אישH376 para a sua tenda אהלH168.
9
Todo o povo עםH5971, em todas as tribos שבטH7626 de Israel ישראלH3478, andava altercandoH1777 דִּיןH1777H8737 entre si, dizendo אמרH559H8800: O rei מלךH4428 nos tirou נצלH5337H8689 das mãos כףH3709 de nossos inimigos אובH341H8802, livrou-nos מלטH4422H8765 das mãos כףH3709 dos filisteus פלשתH6430 e, agora, fugiuH1272 בָּרחַH1272H8804 da terra ארץH776 por causa de AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53.
10
AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53, a quem ungimosH4886 מָשׁחַH4886H8804 sobre nós, já morreu מוּתH4191H8804 na pelejaH4421 מִלחָמָהH4421; agora, pois, por que vos calaisH2790 חָרַשׁH2790H8688 e não fazeis voltar שובH7725H8687 o rei מלךH4428?
11
Então, o rei מלךH4428 Davi דודH1732 mandou שלחH7971H8804 dizer אמרH559H8800 a ZadoqueH6659 צָדוֹקH6659 e a AbiatarH54 אֶביָתָרH54, sacerdotes כֹּהֵןH3548: Falai דברH1696H8761 aos anciãosH2205 זָקֵןH2205 de Yahudah יהודהH3063 אמרH559H8800: Por que seríeis vós os últimosH314 אַחֲרוֹןH314 em tornar a trazer שובH7725H8687 o rei מלךH4428 para a sua casa ביתH1004, visto que aquilo que todo o Israel ישראלH3478 dizia דברH1697 já chegou בואH935H8804 ao rei מלךH4428, até à sua casa ביתH1004?
12
Vós sois meus irmãos אחH251, sois meu ossoH6106 עֶצֶםH6106 e minha carneH1320 בָּשָׂרH1320; por que, pois, seríeis os últimosH314 אַחֲרוֹןH314 em tornar a trazer שובH7725H8687 o rei מלךH4428?
13
Dizei אמרH559H8799 a AmasaH6021 עֲמָשָׂאH6021: Não és tu meu ossoH6106 עֶצֶםH6106 e minha carneH1320 בָּשָׂרH1320? Elohim אלהיםH430 me faça עשהH6213H8799 o que lhe aprouverH3254 יָסַףH3254H8686, se não vieres a ser para sempre יוםH3117 comandante שרH8269 do meu exércitoH6635 צָבָאH6635, em lugar תחתH8478 de JoabeH3097 יוֹאָבH3097.
14
Com isto moveuH5186 נָטָהH5186H8686 o rei o coraçãoH3824 לֵבָבH3824 de todos os homens אישH376 de Yahudah יהודהH3063, como se fora um אחדH259 só homem אישH376, e mandaram שלחH7971H8799 dizer-lhe מלךH4428: Volta שובH7725H8798, ó rei, tu e todos os teus servos עבדH5650.
15
Então, o rei מלךH4428 voltou שובH7725H8799 e chegou בואH935H8799 ao Jordão ירדןH3383; Yahudah יהודהH3063 foi בואH935H8804 a GilgalH1537 גִּלְגָּלH1537, para encontrar-se ילךH3212H8800H7125 קִראָהH7125H8800 com o rei מלךH4428, a fim de fazê-lo מלךH4428 passar עברH5674H8687 o Jordão ירדןH3383.
16
Apressou-se מהרH4116H8762 SimeiH8096 שִׁמעִיH8096, filho בןH1121 de GeraH1617 גֵּרָאH1617, benjamitaH1145 בֶּן־יְמִינִיH1145, que era de BaurimH980 בַּחֻרִיםH980, e desceuH3381 יָרַדH3381H8799 com os homens אישH376 de Yahudah יהודהH3063 a encontrar-seH7125 קִראָהH7125H8800 com o rei מלךH4428 Davi דודH1732.
17
E, com ele, milH505 אֶלֶףH505 homens אישH376 de BenjamimH1145 בֶּן־יְמִינִיH1145, como também ZibaH6717 צִיבָאH6717, servoH5288 נַעַרH5288 da casa ביתH1004 de Saul שאולH7586, acompanhado de seus quinzeH2568 חָמֵשׁH2568H6240 עָשָׂרH6240 filhos בןH1121 e seus vinteH6242 עֶשׂרִיםH6242 servos עבדH5650, e meteram-se צלחH6743H8804 pelo Jordão ירדןH3383 à vista פניםH6440 do rei מלךH4428
18
e oH5679 עֲבָרָהH5679 atravessaram עברH5674H8804, para fazerem passar עברH5674H8687 a casa ביתH1004 real מלךH4428 e para fazerem עשהH6213H8800 o que lhe era agradável עיןH5869 טובH2896. Então, SimeiH8096 שִׁמעִיH8096, filho בןH1121 de GeraH1617 גֵּרָאH1617, prostrou-se נפלH5307H8804 diante פניםH6440 do rei מלךH4428, quando este ia passar עברH5674H8800 o Jordão ירדןH3383,
19
e lhe מלךH4428 disse אמרH559H8799: Não me imputesH2803 חָשַׁבH2803H8799, senhor אָדוֹןH113, a minha culpaH5771 עָוֹןH5771 e não te lembresH2142 זָכַרH2142H8799 do que tão perversamenteH5753 עָוָהH5753H8689 fez teu servo עבדH5650, no dia יוםH3117 em que o rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113, saiu יצאH3318H8804 de Jerusalém ירושלםH3389; não o conserves שוםH7760H8800, ó rei מלךH4428, em teu coração לבH3820.
20
Porque eu, teu servo עבדH5650, deveras confesso ידעH3045H8804 que pequeiH2398 חָטָאH2398H8804; por isso, sou o primeiro ראשוןH7223 que, de toda a casa ביתH1004 de José יהוסףH3130, desciH3381 יָרַדH3381H8800 a encontrar-meH7125 קִראָהH7125H8800 com o rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113.
21
Então, respondeu עָנָהH6030H8799 AbisaiH52 אֲבִישַׁיH52, filho בןH1121 de ZeruiaH6870 צְרוּיָהH6870, e disse אמרH559H8799: Não morreria מוּתH4191H8714, pois, SimeiH8096 שִׁמעִיH8096 por isto, havendo amaldiçoado קללH7043H8765 ao ungidoH4899 מָשִׁיחַH4899 de YAHUAH יהוהH3068?
22
Porém Davi דודH1732 disse אמרH559H8799: Que tenho eu convosco, filhos בןH1121 de ZeruiaH6870 צְרוּיָהH6870, para que, hoje יוםH3117, me sejais adversários שטןH7854? Morreria מוּתH4191H8714 alguém אישH376, hoje יוםH3117, em Israel ישראלH3478? Pois não sei ידעH3045H8804 eu que, hoje יוםH3117, novamente sou rei מלךH4428 sobre Israel ישראלH3478?
23
Então, disse אמרH559H8799 o rei מלךH4428 a SimeiH8096 שִׁמעִיH8096: Não morrerás מוּתH4191H8799. E lho jurouH7650 שָׁבַעH7650H8735.
24
Também MefiboseteH4648 מְפִיבֹשֶׁתH4648, filho בןH1121 de Saul שאולH7586, desceuH3381 יָרַדH3381H8804 a encontrar-seH7125 קִראָהH7125H8800 com o rei מלךH4428; não לֹאH3808 tinha tratado עשהH6213H8804 dos pésH7272 רֶגֶלH7272, nem espontado עשהH6213H8804 a barbaH8222 שָׂפָםH8222, nem lavadoH3526 כָּבַסH3526H8765 as vestesH899 בֶּגֶדH899, desde o dia יוםH3117 em que o rei מלךH4428 saíra ילךH3212H8800 até ao dia יוםH3117 em que voltou בואH935H8804 em pazH7965 שָׁלוֹםH7965.
25
Tendo ele chegado בואH935H8804 a Jerusalém ירושלםH3389 a encontrar-seH7125 קִראָהH7125H8800 com o rei מלךH4428, este מלךH4428 lhe disse אמרH559H8799: Por que não foste הלךְH1980H8804 comigo, MefiboseteH4648 מְפִיבֹשֶׁתH4648?
26
Ele respondeu אמרH559H8799: Ó rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113, o meu servo עבדH5650 me enganouH7411 רָמָהH7411H8765; porque eu, teu servo עבדH5650, dizia אמרH559H8804: albardareiH2280 חָבַשׁH2280H8799 um jumentoH2543 חֲמוֹרH2543 e montarei רכבH7392H8799 para ir ילךH3212H8799 com o rei מלךH4428; pois o teu servo עבדH5650 é coxoH6455 פִּסֵּחַH6455.
27
Demais disto, ele falsamente me acusouH7270 רָגַלH7270H8762 a mim, teu servo עבדH5650, diante do rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113; porém o rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113, é como um mensageiro מלאךH4397 de Elohim אלהיםH430; faze עשהH6213H8798, pois, o que melhor טובH2896 te parecer עיןH5869.
28
Porque toda a casa ביתH1004 de meu pai אבH1 não לֹאH3808 era senão de homens אנושH582 dignos de morteH4194 מָוֶתH4194 diante do rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113; contudo, puseste שיתH7896H8799 teu servo עבדH5650 entre os que comemH398 אָכַלH398H8802 à tua mesa שלחןH7979; que direito צדקהH6666, pois, tenho ישׁH3426 eu de clamarH2199 זָעַקH2199H8800 ao rei מלךH4428?
29
Respondeu-lhe אמרH559H8799 o rei מלךH4428: Por que ainda falas דברH1696H8762 dos teus negócios דברH1697? Resolvo אמרH559H8804 que repartas חלקH2505H8799 com ZibaH6717 צִיבָאH6717 as terrasH7704 שָׂדֶהH7704.
30
Disse אמרH559H8799 MefiboseteH4648 מְפִיבֹשֶׁתH4648 ao rei מלךH4428: Fique לקחH3947H8799 ele, muito embora, com tudo, pois já voltou בואH935H8804 o rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113, em pazH7965 שָׁלוֹםH7965 à sua casa ביתH1004.
31
Também BarzilaiH1271 בַּרזִלַּיH1271, o gileaditaH1569 גִּלעָדִיH1569, desceuH3381 יָרַדH3381H8804 de RogelimH7274 רֹגְלִיםH7274 e passou עברH5674H8799 com o rei מלךH4428 o Jordão ירדןH3383, para o acompanhar שלחH7971H8763 até ao outro lado ירדןH3383.
32
EraH2204 זָקֵןH2204 BarzilaiH1271 בַּרזִלַּיH1271 mui מאדH3966 velhoH2204 זָקֵןH2204H8804, da idade בןH1121 de oitentaH8084 שְׁמֹנִיםH8084 anos שנהH8141; ele sustentaraH3557 כּוּלH3557H8773 o rei מלךH4428 quando este estavaH7871 שִׁיבָהH7871 em MaanaimH4266 מַחֲנַיִםH4266, porque era homem אישH376 mui מאדH3966 rico גדולH1419.
33
Disse אמרH559H8799 o rei מלךH4428 a BarzilaiH1271 בַּרזִלַּיH1271: Vem עברH5674H8798 tu comigo, e te sustentareiH3557 כּוּלH3557H8773 em Jerusalém ירושלםH3389.
34
Respondeu אמרH559H8799 BarzilaiH1271 בַּרזִלַּיH1271 ao rei מלךH4428: Quantos serão ainda os dias יוםH3117 dos anos da minha vida שנהH8141 חיH2416? Não vale a pena subirH5927 עָלָהH5927H8799 com o rei מלךH4428 a Jerusalém ירושלםH3389.
35
OitentaH8084 שְׁמֹנִיםH8084 anos שנהH8141 בןH1121 tenho hoje יוםH3117; poderia eu discernir ידעH3045H8799 entre o bom טובH2896 e o mau רעH7451? Poderia o teu servo עבדH5650 ter gostoH2938 טָעַםH2938H8799 no que אשרH834 comeH398 אָכַלH398H8799 e no que אשרH834 bebeH8354 שָׁתָהH8354H8799? Poderia eu mais ouvir שמעH8085H8799 a voz קוLH6963 dos cantores שירH7891H8802 e cantoras שירH7891H8802? E por que há de ser o teu servo עבדH5650 ainda pesadoH4853 מַשָּׂאH4853 ao rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113?
36
Com o rei מלךH4428 irá עברH5674H8799 o teu servo עבדH5650 ainda um pouco alémH4592 מְעַטH4592 do Jordão ירדןH3383; por que há de me retribuirH1580 גָּמַלH1580H8799 o rei מלךH4428 com tal recompensaH1578 גְּמוּלָהH1578?
37
Deixa voltar שובH7725H8799 o teu servo עבדH5650, e morrerei מוּתH4191H8799 na minha cidadeH5892 עִירH5892 e serei sepultadoH6913 קֶבֶרH6913 junto de meu pai אבH1 e de minha mãeH517 אֵםH517; mas eis aí o teu servo עבדH5650 QuimãH3643 כִּמהָםH3643; passe עברH5674H8799 ele com o rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113, e faze-lhe עשהH6213H8798 o que bem te parecer טובH2896 עיןH5869.
38
Respondeu אמרH559H8799 o rei מלךH4428: QuimãH3643 כִּמהָםH3643 passará עברH5674H8799 comigo, e eu lhe farei עשהH6213H8799 como for do teu agrado טובH2896 עיןH5869 e tudo quanto desejares בחרH977H8799 de mim eu te farei עשהH6213H8799.
39
Havendo, pois, todo o povo עםH5971 passado עברH5674H8799 o Jordão ירדןH3383 e passado עברH5674H8804 também o rei מלךH4428, este מלךH4428 beijouH5401 נָשַׁקH5401H8799 a BarzilaiH1271 בַּרזִלַּיH1271 e o abençoou ברךְH1288H8762; e ele voltou שובH7725H8799 para sua casa מקוםH4725.
40
Dali, passou עברH5674H8799 o rei מלךH4428 a GilgalH1537 גִּלְגָּלH1537, e QuimãH3643 כִּמהָםH3643 passou עברH5674H8804 com ele; todo o povo עםH5971 de Yahudah יהודהH3063 e metadeH2677 חֵצִיH2677 do povo עםH5971 de Israel ישראלH3478 acompanharam עברH5674H8689H8675 עברH5674H8686 o rei מלךH4428.
41
Eis que todos os homens אישH376 de Israel ישראלH3478 vieram ter בואH935H8802 com o rei מלךH4428 e lhe מלךH4428 disseram אמרH559H8799: Por que te furtaramH1589 גָּנַבH1589H8804 nossos irmãos אחH251, os homens אישH376 de Yahudah יהודהH3063, e conduziram עברH5674H8686 o rei מלךH4428, e a sua casa ביתH1004 através do Jordão ירדןH3383, e todos os homens אנושH582 de Davi דודH1732 com eles?
42
Então, responderam עָנָהH6030H8799 todos os homens אישH376 de Yahudah יהודהH3063 aos homens אישH376 de Israel ישראלH3478: Porque o rei מלךH4428 é nosso parenteH7138 קָרוֹבH7138; por que, pois, vos iraisH2734 חָרָהH2734H8804 por isso דברH1697? Porventura, comemosH398 אָכַלH398H8804 à custaH398 אָכַלH398H8800 do rei מלךH4428 ou nos deu נשאH5375H8765 algum presenteH5379 נִשֵּׂאתH5379?
43
Responderam עָנָהH6030H8799 os homens אישH376 de Israel ישראלH3478 aos homens אישH376 de Yahudah יהודהH3063 e disseram אמרH559H8799: DezH6235 עֶשֶׂרH6235 tantos יָדH3027 temos no rei מלךH4428, e mais a nós אניH589 nos toca Davi דודH1732 do que a vós outros; por que, pois, fizestes pouco caso קללH7043H8689 de nós? Não foi a nossa palavra דברH1697 a primeira ראשוןH7223 para fazer voltar שובH7725H8687 o nosso rei מלךH4428? Porém a palavra דברH1697 dos homens אישH376 de Yahudah יהודהH3063 foi mais dura קשהH7185H8799 do que a palavra דברH1697 dos homens אישH376 de Israel ישראלH3478.