Ozzuu Bible
Compare 2Sm 19:5
Ozzuu Bible - comparison
2Sm 19:5

Found 31 translations

Config
5 Então, JoabeH3097 יוֹאָבH3097 entrou בואH935H8799 na casa ביתH1004 do rei מלךH4428 e lhe disse אמרH559H8799: Hoje יוםH3117, envergonhasteH3001 יָבֵשׁH3001H8689 a face פניםH6440 de todos os teus servos עבדH5650, que livraram מלטH4422H8764, hoje יוםH3117, a tua vida נפשׁH5315, e a vida נפשׁH5315 de teus filhos בןH1121, e de tuas filhas בתH1323, e a vida נפשׁH5315 de tuas mulheres אשהH802, e de tuas concubinasH6370 פִּילֶגֶשׁH6370,
5 Joabe chegou ao palácio e falando com o rei o admoestou: “Tu cobres hoje de vergonha o rosto de todos os teus servos que neste dia pelejaram por salvar a tua vida, a de todos os teus demais filhos, filhas, esposas e concubinas.
5 E Joabe veio até o rei, na casa, e disse: Envergonhaste neste dia a face de todos os teus servos, os quais, neste dia, salvaram a tua vida, e a vida dos teus filhos e das tuas filhas, e a vida das tuas esposas, e a vida das tuas concubinas;
5 Joabe foi ter com o rei aos seus aposentos e disse-lhe: “Hoje salvámos a tua vida e a dos teus filhos, filhas, mulheres e concubinas. E tu tomas uma atitude destas, fazendo-nos até sentir envergonhados, como se tivéssemos cometido uma má ação.
5 Então entrou Joabe na casa do rei, e disse: Hoje envergonhaste o rosto de todos os teus servos, que salvaram hoje a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas esposas, e a vida de tuas concubinas;
5 [(4)] Meanwhile, the king covered his face and cried aloud, “Oh, my son Avshalom! Oh, Avshalom, my son, my son!”
5 And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;
5 And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;
5 Veio então Joab à casa do rei, e disse-lhe: Tu cobres hoje de confusão a face de todos os teus servos que salvaram a tua vida, a vida de teus filhos e filhas, de tuas mulheres e concubinas.
5 O rei tinha o rosto coberto e clamava em alta voz: "Meu filho Absalão! Absalão meu filho! meu filho!"
5 Therefore Joab entered to the king into the house, and said, Thou hast shamed today the cheers of all thy servants, that have made safe thy life, and the life of thy sons and of thy daughters, and the life of thy wives, and the life of thy secondary wives. (And so Joab entered into the palace, and said to the king, Today thou hast brought shame upon all of thy servants who have made thy life safe, and also upon the lives of thy sons and thy daughters, and thy wives, and thy secondary wives, or thy concubines.)
5 Therefore Joab entered to the king into the house, and said, Thou hast shamed today the cheers of all thy servants, that have made safe thy life, and the life of thy sons and of thy daughters, and the life of thy wives, and the life of thy secondary wives.
5 Então Joabe se dirigiu ao quarto do rei e disse: "Hoje nós salvamos a sua vida, a vida dos seus filhos, suas filhas, suas esposas, enfim a vida de toda a sua família; no entanto o Sr. assume uma atitude que nos faz sentir envergonhados como se estivéssemos cometendo uma ação indigna.
5 E Ioav veio à casa do rei e disse: 'Hoje envergonhaste as faces de todos os teus servos, que hoje livraram a tua vida, e a vida de teus filhos e de tuas filhas, e a vida das tuas mulheres e a vida das tuas concubinas,
5 Então Joabe entrou no palácio do rei e disse: Hoje envergonhaste todos os teus servos, que livraram neste dia a tua vida, a vida de teus filhos e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres e concubinas,
5 Então entrou Joabe na casa onde estava o rei, e disse: Hoje envergonhaste todos os teus servos, que livraram neste dia a tua vida, a vida de teus filhos e filhas, e a vida de tuas mulheres e concubinas,
5 Então entrou Joabe na casa do rei, e disse: Hoje envergonhaste o rosto de todos os teus servos, que livraram hoje a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e a vida de tuas concubinas;
5 Então entrou Joabe na casa do rei, e disse: Hoje envergonhaste o rosto de todos os teus servos, que livraram hoje a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e a vida de tuas concubinas;
5 Então entrou Joabe na casa onde estava o rei, e disse: Hoje envergonhaste todos os teus servos, que livraram neste dia a tua vida, a vida de teus filhos e filhas, e a vida de tuas mulheres e concubinas,
5 O rei estava com o rosto coberto e gritava: "Meu filho Absalão! Absalão meu filho, meu filho! "
5 Então Joabe foi ao encontro do rei, na casa, e disse: "Tu tens, neste dia, envergonhado os rostos de todos os teus servos que hoje te deram livramento e tem salvo a vida de teus filhos e de tuas filhas, e as vidas de tuas mulheres e das tuas concubinas,
5 O rei, de rosto coberto, continuava a gritar: «Ó meu filho Absalão! Absalão, meu querido filho!»
5 O rei, de rosto coberto, continuava a gritar: «Ó meu filho Absalão! Absalão, meu querido filho!»
5 Então, entrou Joabe ao rei, em casa, e disse: Hoje, envergonhaste a face de todos os teus servos, que livraram hoje a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e a vida de tuas concubinas,
5 Então, Joabe3097 entrou9358799 na casa1004 do rei4428 e lhe disse:5598799 Hoje,3117 envergonhaste30018689 a face6440 de todos os teus servos,5650 que livraram,44228764 hoje,3117 a tua vida,5315 e a vida5315 de teus filhos,1121 e de tuas filhas,1323 e a vida5315 de tuas mulheres,802 e de tuas concubinas,6370
5 Então entrou Joabe na casa do rei, e disse: Hoje envergonhaste o rosto de todos os teus servos, que livraram hoje a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e a vida de tuas concubinas;
5 O rei tinha velado o rosto e gritava continuamente, em alta voz: “Meu filho Absalão! Absalão! meu filho, meu filho! ”
5 E o rei cobriu a cabeça e dizia em alta voz: «Meu filho Absalão! Absalão, meu filho, meu filho! »
5 Então, Joabe3097 entrou9358799 na casa1004 do rei4428 e lhe disse:5598799 Hoje,3117 envergonhaste30018689 a face6440 de todos os teus servos,5650 que livraram,44228764 hoje,3117 a tua vida,5315 e a vida5315 de teus filhos,1121 e de tuas filhas,1323 e a vida5315 de tuas mulheres,802 e de tuas concubinas,6370
5 Então, Joabe3097 entrou9358799 na casa1004 do rei4428 e lhe disse:5598799 Hoje,3117 envergonhaste30018689 a face6440 de todos os teus servos,5650 que livraram,44228764 hoje,3117 a tua vida,5315 e a vida5315 de teus filhos,1121 e de tuas filhas,1323 e a vida5315 de tuas mulheres,802 e de tuas concubinas,6370
5 And Yo'av came into the house to the king, and said, You have shamed this day the faces of all your servants, which this day have saved your life, and the lives of your sons and of your daughters, and the lives of your women, and the lives of your concubines;