Ozzuu Bible
pt_yah - 2Sm 18Config
1
ContouH6485 פָּקַדH6485H8799 Davi דודH1732 o povo עםH5971 que tinha consigo e pôs שוםH7760H8799 sobre eles capitães שרH8269 de milH505 אֶלֶףH505 e capitães שרH8269 de cemH3967 מֵאָהH3967.
2
Davi דודH1732 enviou שלחH7971H8762 o povo עםH5971: um terço שלישיH7992 sob o comando יָדH3027 de JoabeH3097 יוֹאָבH3097, outro terço שלישיH7992 sob o יָדH3027 de AbisaiH52 אֲבִישַׁיH52, filho בןH1121 de ZeruiaH6870 צְרוּיָהH6870 e irmão אחH251 de JoabeH3097 יוֹאָבH3097, e o outro terço שלישיH7992 sob o יָדH3027 de ItaiH863 אִתַּיH863, o geteuH1663 גִּתִּיH1663. Disse אמרH559H8799 o rei מלךH4428 ao povo עםH5971: Eu também sairei יצאH3318H8800 יצאH3318H8799 convosco אניH589.
3
Respondeu אמרH559H8799, porém, o povo עםH5971: Não sairás יצאH3318H8799, porque, se formos obrigadosH5127 נוּסH5127H8800 a fugirH5127 נוּסH5127H8799, não se importarão שוםH7760H8799 לבH3820 conosco, nem ainda que metadeH2677 חֵצִיH2677 de nós morra מוּתH4191H8799, pois tu valesH3644 כְּמוֹH3644 por dezH6235 עֶשֶׂרH6235 milH505 אֶלֶףH505 de nós. Melhor טובH2896 será que da cidadeH5892 עִירH5892 nos prestes socorroH5826 עָזַרH5826H8800H8675H5826 עָזַרH5826H8687.
4
Tornou-lhes אמרH559H8799 Davi מלךH4428: O que vos agradar עיןH5869 יטבH3190H8799, isso farei עשהH6213H8799. Pôs-se עמדH5975H8799 o rei מלךH4428 ao lado יָדH3027 da portaH8179 שַׁעַרH8179, e todo o povo עםH5971 saiu יצאH3318H8804 a centenasH3967 מֵאָהH3967 e a milharesH505 אֶלֶףH505.
5
Deu ordem צָוָהH6680H8762 o rei מלךH4428 a JoabeH3097 יוֹאָבH3097, a AbisaiH52 אֲבִישַׁיH52 e a ItaiH863 אִתַּיH863, dizendo אמרH559H8800: Tratai com branduraH328 אַטH328 o jovemH5288 נַעַרH5288 AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53, por amor de mim. Todo o povo עםH5971 ouviu שמעH8085H8804 quando o rei מלךH4428 dava a ordem צָוָהH6680H8763 a todos os capitães שרH8269 acerca דברH1697 de AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53.
6
Saiu יצאH3318H8799, pois, o povo עםH5971 ao campoH7704 שָׂדֶהH7704, a encontrar-seH7125 קִראָהH7125H8800 com Israel ישראלH3478, e deu-se a batalhaH4421 מִלחָמָהH4421 no bosqueH3293 יַעַרH3293 de Efraim אפריםH669.
7
Ali, foiH5062 נָגַףH5062 o povo עםH5971 de Israel ישראלH3478 batidoH5062 נָגַףH5062H8735 diante פניםH6440 dos servos עבדH5650 de Davi דודH1732; e, naquele mesmo dia יוםH3117, houve ali grande גדולH1419 derrotaH4046 מַגֵּפָהH4046, com a perda de vinteH6242 עֶשׂרִיםH6242 milH505 אֶלֶףH505 homens.
8
Porque aí se estendeuH6327 פּוּץH6327H8737 a batalhaH4421 מִלחָמָהH4421 por פניםH6440 toda aquela região ארץH776; e o bosqueH3293 יַעַרH3293, naquele dia יוםH3117, consumiuH398 אָכַלH398H8800 mais רבהH7235H8686 gente עםH5971 do que a espadaH2719 חֶרֶבH2719.
9
Indo AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53 montado רכבH7392H8802 no seu muloH6505 פֶּרֶדH6505, encontrou-seH7122 קָרָאH7122H8735 com os homens פניםH6440 עבדH5650 de Davi דודH1732; entrando בואH935H8799 o muloH6505 פֶּרֶדH6505 debaixo dos ramosH7730 שׂוֹבֶךְH7730 espessos גדולH1419 de um carvalhoH424 אֵלָהH424, AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53, presoH2388 חָזַקH2388H8799 neleH424 אֵלָהH424 pela cabeça ראשH7218, ficou pendurado נתןH5414H8714 entre o céu שמיםH8064 e a terra ארץH776; e o muloH6505 פֶּרֶדH6505, que ele montava, passou עברH5674H8804 adiante.
10
Vendo רָאָהH7200H8799 isto um אחדH259 homem אישH376, fez saber נגדH5046H8686 a JoabeH3097 יוֹאָבH3097 e disse אמרH559H8799: Vi רָאָהH7200H8804 AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53 penduradoH8518 תָּלָהH8518H8803 num carvalhoH424 אֵלָהH424.
11
Então, disse אמרH559H8799 JoabeH3097 יוֹאָבH3097 ao homem אישH376 que lho fizera saber נגדH5046H8688: Viste-o רָאָהH7200H8804! Por que logo não o feristeH5221 נָכָהH5221H8689 ali, derrubando-o por terra ארץH776? E forçoso me seria dar-te נתןH5414H8800 dezH6235 עֶשֶׂרH6235 moedas de prata כסףH3701 e um אחדH259 cintoH2290 חֲגוֹרH2290.
12
Disse אמרH559H8799, porém, o homem אישH376 a JoabeH3097 יוֹאָבH3097: AindaH3863 לוּאH3863 que me pesassemH8254 שָׁקַלH8254H8802 nas mãos כףH3709 milH505 אֶלֶףH505 moedas de prata כסףH3701, não estenderia שלחH7971H8799 a mão יָדH3027 contra o filho בןH1121 do rei מלךH4428, pois bem ouvimosH241 אֹזֶןH241 que o rei מלךH4428 te deu ordem צָוָהH6680H8765 a ti, a AbisaiH52 אֲבִישַׁיH52 e a ItaiH863 אִתַּיH863, dizendo אמרH559H8800: Guardai-me שׁמרH8104H8798 o jovemH5288 נַעַרH5288 AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53.
13
SeH176 אוֹH176 eu tivesse procedido עשהH6213H8804 traiçoeiramenteH8267 שֶׁקֶרH8267 contra a vida נפשׁH5315 dele, nada disso דברH1697 se esconderia כחדH3582H8735 ao rei מלךH4428, e tu mesmo te oporiasH3320 יָצַבH3320H8691.
14
Então, disse אמרH559H8799 JoabeH3097 יוֹאָבH3097: Não devo perder tempoH3176 יָחַלH3176H8686, assim, contigoH6440 פָּנִיםH6440. Tomou לקחH3947H8799 trêsH7969 שָׁלוֹשׁH7969 dardos שבטH7626 e traspassouH8628 תָּקַעH8628H8799 com eles o coração לבH3820 de AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53, estando ele ainda vivo חיH2416 no meio do carvalhoH424 אֵלָהH424.
15
Cercaram-noH5437 סָבַבH5437H8799 dezH6235 עֶשֶׂרH6235 jovensH5288 נַעַרH5288, que levavam נשאH5375H8802 as armasH3627 כְּלִיH3627 de JoabeH3097 יוֹאָבH3097, e feriramH5221 נָכָהH5221H8686 a AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53, e o mataram מוּתH4191H8686.
16
Então, tocouH8628 תָּקַעH8628H8799 JoabeH3097 יוֹאָבH3097 a trombeta שופרH7782, e o povo עםH5971 voltou שובH7725H8799 de perseguirH7291 רָדַףH7291H8800 אחרH310 a Israel ישראלH3478, porque JoabeH3097 יוֹאָבH3097 deteveH2820 חָשַׂךְH2820H8804 o povo עםH5971.
17
Levaram לקחH3947H8799 AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53, e o lançaramH7993 שָׁלַךְH7993H8686 no bosqueH3293 יַעַרH3293, numa grande גדולH1419 covaH6354 פַּחַתH6354, e levantaramH5324 נָצַבH5324H8686 sobre ele mui מאדH3966 grande גדולH1419 montãoH1530 גַּלH1530 de pedras אבןH68; todo o Israel ישראלH3478 fugiuH5127 נוּסH5127H8804, cada um אישH376 para a sua casa אהלH168.
18
Ora, AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53, quando ainda vivia חיH2416, levantara לקחH3947H8804H5324 נָצַבH5324H8686 para si uma colunaH4678 מַצֶּבֶתH4678, que está no valeH6010 עֵמֶקH6010 do Rei מלךH4428, porque dizia אמרH559H8804: Filho בןH1121 nenhum tenho para conservar a memóriaH2142 זָכַרH2142H8687 do meu nome שםH8034; e deu קראH7121H8799 o seu próprio nome שםH8034 à colunaH4678 מַצֶּבֶתH4678; pelo que até hoje יוםH3117 se chama קראH7121H8735 o Monumento יָדH3027 de AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53.
19
Então, disse אמרH559H8804 AimaásH290 אֲחִימַעַץH290, filho בןH1121 de ZadoqueH6659 צָדוֹקH6659: Deixa-me correr רוץH7323H8799 e dar notíciaH1319 בָּשַׂרH1319H8762 ao rei מלךH4428 de que já YAHUAH יהוהH3068 o vingouH8199 שפטH8199H8804 do poder יָדH3027 de seus inimigos אובH341H8802.
20
Mas JoabeH3097 יוֹאָבH3097 lhe disse אמרH559H8799: Tu אישH376 não serás, hoje יוםH3117, o portador de novasH1309 בְּשׂוֹרָהH1309, porém outroH312 אַחֵרH312 dia יוםH3117 o serásH1319 בָּשַׂרH1319H8765; hoje יוםH3117, não darás a novaH1319 בָּשַׂרH1319H8762, porque é morto מוּתH4191H8804 o filho בןH1121 do rei מלךH4428.
21
Disse אמרH559H8799 JoabeH3097 יוֹאָבH3097 ao etíopeH3569 כּוּשִׁיH3569: Vai ילךH3212H8798 tu e dize נגדH5046H8685 ao rei מלךH4428 o que viste רָאָהH7200H8804. Inclinou-se שחהH7812H8691H3569 כּוּשִׁיH3569 a JoabeH3097 יוֹאָבH3097 e correu רוץH7323H8799.
22
Prosseguiu אמרH559H8799 AimaásH290 אֲחִימַעַץH290, filho בןH1121 de ZadoqueH6659 צָדוֹקH6659, e disseH3254 יָסַףH3254H8686 a JoabeH3097 יוֹאָבH3097: Seja o que forH4100 מָהH4100, deixa-me também correr רוץH7323H8799 após אחרH310 o etíopeH3569 כּוּשִׁיH3569. Disse אמרH559H8799 JoabeH3097 יוֹאָבH3097: Para que, agora, correrias רוץH7323H8801 tu, meu filho בןH1121, pois não terás מצאH4672H8802 recompensa das novasH1309 בְּשׂוֹרָהH1309?
23
Seja o que for, tornou Aimaás, correrei רוץH7323H8799. Então, Joabe lhe disse אמרH559H8799: Corre רוץH7323H8798. AimaásH290 אֲחִימַעַץH290 correu רוץH7323H8799 pelo caminho דרךְH1870 da planícieH3603 כִּכָּרH3603 e passou עברH5674H8799 o etíopeH3569 כּוּשִׁיH3569.
24
Davi דודH1732 estava assentadoH3427 יָשַׁבH3427H8802 entre as duas שניםH8147 portasH8179 שַׁעַרH8179 da entrada; subiu ילךH3212H8799 a sentinela צפהH6822H8802 ao terraçoH1406 גָּגH1406 da portaH8179 שַׁעַרH8179 sobre o muroH2346 חוֹמָהH2346 e, levantando נשאH5375H8799 os olhos עיןH5869, viu רָאָהH7200H8799 que um homem אישH376 chegava correndo רוץH7323H8801 só.
25
Gritou קראH7121H8799, pois, a sentinela צפהH6822H8802 e o disse נגדH5046H8686 ao rei מלךH4428. O rei מלךH4428 respondeu אמרH559H8799: Se vem só, traz boas notíciasH1309 בְּשׂוֹרָהH1309. E vinha ילךH3212H8799 andando הלךְH1980H8800 e chegandoH7131 קָרֵבH7131.
26
Viu רָאָהH7200H8799 a sentinela צפהH6822H8802 outroH312 אַחֵרH312 homem אישH376 que corria רוץH7323H8801; então, gritou קראH7121H8799 para a portaH7778 שׁוֹעֵרH7778 e disse אמרH559H8799: Eis que vem outro homem אישH376 correndo רוץH7323H8801 só. Então, disse אמרH559H8799 o rei מלךH4428: Também este traz boas-novasH1319 בָּשַׂרH1319H8764.
27
Disse אמרH559H8799 mais a sentinela צפהH6822H8802: Vejo רָאָהH7200H8802 o correrH4794 מְרוּצָהH4794 do primeiro ראשוןH7223; parece ser o correrH4794 מְרוּצָהH4794 de AimaásH290 אֲחִימַעַץH290, filho בןH1121 de ZadoqueH6659 צָדוֹקH6659. Então, disse אמרH559H8799 o rei מלךH4428: Este homem אישH376 é de bem טובH2896 e trará בואH935H8799 boas-novas טובH2896H1309 בְּשׂוֹרָהH1309.
28
Gritou קראH7121H8799 AimaásH290 אֲחִימַעַץH290 e disse אמרH559H8799 ao rei מלךH4428: PazH7965 שָׁלוֹםH7965! Inclinou-se שחהH7812H8691 ao rei מלךH4428, com o rostoH639 אַףH639 em terra ארץH776, e disse אמרH559H8799: Bendito ברךְH1288H8803 seja YAHUAH יהוהH3068, teu Elohim אלהיםH430, que nos entregouH5462 סָגַרH5462H8765 os homens אנושH582 que levantaram נשאH5375H8804 a mão יָדH3027 contra o rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113.
29
Então, perguntou אמרH559H8799 o rei מלךH4428: Vai bemH7965 שָׁלוֹםH7965 o jovemH5288 נַעַרH5288 AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53? Respondeu אמרH559H8799 AimaásH290 אֲחִימַעַץH290: Vi רָאָהH7200H8804 um grande גדולH1419 alvoroço המוןH1995, quando JoabeH3097 יוֹאָבH3097 mandou שלחH7971H8800 o teu servo עבדH5650, ó rei מלךH4428, porém não sei ידעH3045H8804 o que era.
30
Disse אמרH559H8799 o rei מלךH4428: Põe-te ao ladoH5437 סָבַבH5437H8798 e esperaH3320 יָצַבH3320H8690 aquiH3541 כֹּהH3541. Ele se pôsH5437 סָבַבH5437H8735 e esperou עמדH5975H8799.
31
Chegou בואH935H8802 o etíopeH3569 כּוּשִׁיH3569 e disse אמרH559H8799: Boas-novasH1319 בָּשַׂרH1319H8691 ao rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113. Hoje יוםH3117, YAHUAH יהוהH3068 te vingouH8199 שפטH8199H8804 do poder יָדH3027 de todos os que se levantaram קוםH6965H8801 contra ti.
32
Então, disse אמרH559H8799 o rei מלךH4428 ao etíopeH3569 כּוּשִׁיH3569: Vai bemH7965 שָׁלוֹםH7965 o jovemH5288 נַעַרH5288 AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53? Respondeu אמרH559H8799 o etíopeH3569 כּוּשִׁיH3569: Sejam como aqueleH5288 נַעַרH5288 os inimigos אובH341H8802 do rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113, e todos os que se levantam קוםH6965H8804 contra ti para o mal רעH7451.
33
Então, o rei מלךH4428, profundamente comovidoH7264 רָגַזH7264H8799, subiuH5927 עָלָהH5927H8799 à salaH5944 עֲלִיָהH5944 que estava por cima da portaH8179 שַׁעַרH8179 e chorouH1058 בָּכָהH1058H8799; e, andando ילךH3212H8800, dizia אמרH559H8804: Meu filho בןH1121 AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53, meu filho בןH1121, meu filho בןH1121 AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53! Quem me dera que eu morrera מוּתH4191H8800 por ti נתןH5414H8799, AbsalãoH53 אֲבִישָׁלוֹםH53, meu filho בןH1121, meu filho בןH1121!