Ozzuu Bible
Compare 2Sm 18:25Ozzuu Bible - comparison
2Sm 18:25
Found 31 translations
Config
25
Imediatamente o soldado gritou, avisando o rei. E Davi disse: “Se ele está sozinho, deve trazer boa notícia!” E aquele homem foi se aproximando.
25
E o guarda gritou, e disse ao rei. E o rei disse: Se ele estiver sozinho, há novas na sua boca. E ele chegou depressa, e se aproximou.
25
E gritou dali para o rei: “Há um homem que se aproxima sozinho.” Este respondeu-lhe: “Se vem só, é porque traz notícias!” Enquanto o mensageiro se aproximava correndo,
25
Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei. E o rei respondeu: Se ele vem só, há novas em sua boca. E vinha andando e chegando.
25
The watchman cried out and told the king. The king said, “If he’s alone, he has good news to tell.” As he ran along and came close,
25
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
25
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
25
Gritando, anunciou-o ao rei, que disse: Se ele vem só, traz alguma boa nova. Entretanto, o homem se aproximava.
25
A sentinela gritou e avisou o rei, e o rei disse: "Se é um só, é que traz boas notícias nos lábios."[e] Quando já vinha se aproximando,
25
and the espyer cried, and showed to the king. And the king said to him, If he is alone, good message is in his mouth. But while he hasted, and nighed near, (and the watchman cried aloud, and told the king. And the king said to himself, If he is alone, then he hath good news. But while he hastened, and drew near,)
25
and the espyer cried, and showed to the king. And the king said to him, If he is alone, good message is in his mouth. But while he hasted, and nighed near,
25
Ele então contou a Davi o que via e Davi respondeu: "Se o homem vem só, é porque traz boas notícias. "
25
pelo que a sentinela gritou e disse ao rei, e o rei falou: 'Se vem só, é porque traz as novas em sua boca!' – e ele vinha chegando cada vez mais.
25
A sentinela gritou e o disse ao rei. O rei respondeu: Se vem só, está trazendo notícias. O mensageiro vinha se aproximando cada vez mais.
25
Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei. Respondeu o rei: Se vem só, é portador de novas. Vinha, pois, o mensageiro aproximando-se cada vez mais.
25
Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei: Se vem só, há novas em sua boca. E vinha andando e chegando.
25
Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei. E o rei respondeu: Se vem só, há novas em sua boca. E vinha andando e chegando.
25
Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei. Respondeu o rei: Se vem só, é portador de novas. Vinha, pois, o mensageiro aproximando-se cada vez mais.
25
A sentinela gritou e avisou o rei. E o rei comentou: "Se ele vem sozinho, é porque traz boas notícias". Quando já estava se aproximando,
25
E o vigia gritou, relatando-o ao rei. E disse o rei: "Se vem só, há boas novas em sua boca." E o homem veio, chegando perto de onde eles estavam.
25
Gritou e avisou o rei. O rei respondeu: «Se ele vem só, é porque traz boas notícias!» O mensageiro aproximava-se cada vez mais,
25
Gritou e avisou o rei. O rei respondeu: «Se ele vem só, é porque traz boas notícias!» O mensageiro aproximava-se cada vez mais,
25
Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei: Se vem só, há novas em sua boca. E vinha andando e chegando.
25
Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei: Se vem só, há novas em sua boca. E vinha andando e chegando.
25
Pôs-se a gritar e avisou o rei, que disse: “Se ele vem só, traz notícia boa”. À medida que o homem se aproximava,
25
Gritou para dar a notícia ao rei, que disse: «Se vem só, traz boas notícias. » À medida que o homem se aproximava,
25
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.