Ozzuu Bible
Compare 2Sm 19:3Ozzuu Bible - comparison
2Sm 19:3
Found 31 translations
Config
3
Naquele dia todo o exército do rei ficou em silêncio fúnebre na cidade, como agem as tropas, quando precisam fugir humilhadas do campo de batalha.
3
E, naquele dia, o povo adentrou a cidade às escondidas, como pessoas envergonhadas se retiram quando fogem da batalha.
3
Toda a tropa regressou cabisbaixa à cidade, como se estivessem com vergonha e tivessem sido batidos na luta.
3
E naquele mesmo dia o povo entrou às furtadelas na cidade, como o povo, estando envergonhado, se escoa quando foge da peleja.
3
[(2)] Thus the victory that day was turned into mourning for all the people, for the people heard it said that day that the king was grieving for his son;
3
And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
3
And the people gat them by stealth that day into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle.
3
Por isso, o exército entrou na cidade em silêncio, como faria um exército coberto de vergonha por ter fugido ao combate.
3
A vitória, naquele dia, se transformou em luto para todo o exército, porque o exército compreendeu naquele dia que o rei estava em grande angústia por causa de seu filho.
3
And the people eschewed to enter into the city in that day, as the people turned and fleeing from [the] battle is wont to bow away. (And the people entered into the city on that day in shameful quiet, like the people who turned, and fled away from a battle, be wont to go.)
3
And the people eschewed to enter into the city in that day, as the people turned and fleeing from [the] battle is wont to bow away.
3
O exército inteiro voltou para a cidade, em silêncio, como se estivesse envergonhado com a perda de alguma batalha.
3
Naquele dia, o povo entrou na cidade furtivamente – do modo como o povo entra sorrateiramente, de vergonha, quando foge da batalha.
3
Naquele dia, as tropas entraram discretamente na cidade, como se faz quando se foge envergonhado da luta.
3
E nesse dia o povo entrou furtivamente na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
3
E naquele mesmo dia o povo entrou às furtadelas na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
3
E naquele mesmo dia o povo entrou às furtadelas na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
3
E nesse dia o povo entrou furtivamente na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
3
Assim, a vitória desse dia se transformou em luto para todo o exército, porque os soldados ficaram sabendo que o rei estava aflito por causa do seu filho.
3
E o povo entrou furtivamente, naquele dia, na cidade, como as pessoas fazem quando têm vergonha ao fugirem da batalha.
3
Naquele dia, a alegria da vitória transformou-se em tristeza para todo o povo, porque os soldados souberam que o rei estava muito abatido por causa da morte de seu filho.
3
Naquele dia, a alegria da vitória transformou-se em tristeza para todo o povo, porque os soldados souberam que o rei estava muito abatido por causa da morte de seu filho.
3
E, naquele mesmo dia, o povo entrou às furtadelas na cidade, ⓐ como o povo de vergonha se escoa quando foge da peleja.
3
E naquele mesmo dia o povo entrou às furtadelas na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
3
Assim, naquele dia, a vitória converteu-se para todos em luto, pois o povo ficara sabendo que o rei estava acabrunhado de dor por causa de seu filho.
3
E naquele dia a vitória converteu-se em luto para todo o exército, porque o povo soube que o rei estava acabrunhado de dor por causa do filho.
3
And the people got them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.