Ozzuu Bible
pt_yah - 2Ki 4Config
1
Certa אחדH259 mulher אשהH802, das mulheres אשהH802 dos discípulos בןH1121 dos profetasH5030 נָבִיאH5030, clamouH6817 צָעַקH6817H8804 a EliseuH477 אֱלִישָׁעH477, dizendo אמרH559H8800: Meu marido אישH376, teu servo עבדH5650, morreu מוּתH4191H8804; e tu sabes ידעH3045H8804 que ele עבדH5650 temiaH3373 יָרֵאH3373 a YAHUAH יהוהH3068. É chegado בואH935H8804 o credorH5383 נָשָׁהH5383H8802 para levar לקחH3947H8800 os meus dois שניםH8147 filhosH3206 יֶלֶדH3206 para lhe serem escravos עבדH5650.
2
EliseuH477 אֱלִישָׁעH477 lhe perguntou אמרH559H8799: Que te hei de fazer עשהH6213H8799? Dize-me נגדH5046H8685 que é o que tens ישׁH3426 em casa ביתH1004. Ela respondeu אמרH559H8799: Tua servaH8198 שִׁפחָהH8198 não tem nada em casa ביתH1004, senão uma botijaH610 אָסוּךְH610 de azeiteH8081 שֶׁמֶןH8081.
3
Então, disse אמרH559H8799 ele: Vai ילךH3212H8798, pede emprestadasH7592 שָׁאַלH7592H8798 vasilhasH3627 כְּלִיH3627 a todos os teus vizinhosH7934 שָׁכֵןH7934; vasilhasH3627 כְּלִיH3627 vaziasH7386 רֵיקH7386, não poucasH4591 מָעַטH4591H8686.
4
Então, entra בואH935H8804, e fechaH5462 סָגַרH5462H8804 a portaH1817 דֶּלֶתH1817 sobre ti e sobre teus filhos בןH1121, e deitaH3332 יָצַקH3332H8804 o teu azeite em todas aquelas vasilhasH3627 כְּלִיH3627; põe à parte נסעH5265H8686 a que estiver cheiaH4392 מָלֵאH4392.
5
Partiu ילךH3212H8799, pois, dele e fechouH5462 סָגַרH5462H8799 a portaH1817 דֶּלֶתH1817 sobre si e sobreH1157 בְּעַדH1157 seus filhos בןH1121; estesH1992 הֵםH1992 lhe chegavam נגשH5066H8688 as vasilhas, e ela as enchiaH3332 יָצַקH3332H8716.
6
Cheias מלאH4390H8800 as vasilhasH3627 כְּלִיH3627, disse אמרH559H8799 ela a um dos filhos בןH1121: Chega-me נגשH5066H8685, aqui, mais uma vasilhaH3627 כְּלִיH3627. Mas ele respondeu אמרH559H8799: Não há mais vasilhaH3627 כְּלִיH3627 nenhuma. E o azeiteH8081 שֶׁמֶןH8081 parou עמדH5975H8799.
7
Então, foi בואH935H8799 ela e fez saber נגדH5046H8686 ao homem אישH376 de Elohim אלהיםH430; ele disse אמרH559H8799: Vai ילךH3212H8798, vendeH4376 מָכַרH4376H8798 o azeiteH8081 שֶׁמֶןH8081 e pagaH7999 שָׁלַםH7999H8761 a tua dívidaH5386 נְשִׁיH5386; e, tu e teus filhos בןH1121, vivei חיהH2421H8799 do restoH3498 יָתַרH3498H8737.
8
Certo dia יוםH3117, passou עברH5674H8799 EliseuH477 אֱלִישָׁעH477 por SunémH7766 שׁוּנֵםH7766, onde se achava uma mulher אשהH802 rica גדולH1419, a qual o constrangeuH2388 חָזַקH2388H8686 a comerH398 אָכַלH398H8800 pão לחםH3899. Daí, todas as vezesH1767 דַּיH1767 que passava עברH5674H8800 por lá, entravaH5493 סוּרH5493H8799 para comerH398 אָכַלH398H8800.
9
Ela disse אמרH559H8799 a seu marido אישH376: Vejo ידעH3045H8804 que este que passa עברH5674H8802 sempre תמידH8548 por nós é santo קדושH6918 homem אישH376 de Elohim אלהיםH430.
10
Façamos-lhe עשהH6213H8799, pois, em cimaH7023 קִירH7023, um pequeno קטןH6996 quartoH5944 עֲלִיָהH5944, obra de pedreiro, e ponhamos-lhe שוםH7760H8799 nele uma camaH4296 מִטָּהH4296, uma mesa שלחןH7979, uma cadeiraH3678 כִּסֵּאH3678 e um candeeiroH4501 מְנוֹרָהH4501; quando ele vier בואH935H8800 à nossa casa, retirar-se-áH5493 סוּרH5493H8799 para ali.
11
Um dia יוםH3117, vindo בואH935H8799 ele para ali, retirou-seH5493 סוּרH5493H8799 para o quartoH5944 עֲלִיָהH5944 e se deitouH7901 שָׁכַבH7901H8799.
12
Então, disse אמרH559H8799 ao seu moçoH5288 נַעַרH5288 GeaziH1522 גֵּיחֲזִיH1522: Chama קראH7121H8798 esta sunamitaH7767 שׁוּנַמִּיתH7767. Chamando-a קראH7121H8799 ele, ela se pôs עמדH5975H8799 diante פניםH6440 do profeta.
13
Este dissera אמרH559H8799 ao seu moço: Dize-lhe אמרH559H8798: Eis que tu nos tens tratadoH2729 חָרַדH2729H8804 com muita abnegaçãoH2731 חֲרָדָהH2731; que se há de fazer עשהH6213H8800 por ti? Haverá ישׁH3426 alguma coisa de que se fale דברH1696H8763 a teu favor ao rei מלךH4428 ou ao comandante שרH8269 do exércitoH6635 צָבָאH6635? Ela respondeu אמרH559H8799: HabitoH3427 יָשַׁבH3427H8802 no meio תוךH8432 do meu povo עםH5971.
14
Então, disse אמרH559H8799 o profeta: Que se há de fazer עשהH6213H8800 por ela? GeaziH1522 גֵּיחֲזִיH1522 respondeu אמרH559H8799: OraH61 אֲבָלH61, ela não tem filho בןH1121, e seu marido אישH376 é velhoH2204 זָקֵןH2204H8804.
15
Disse אמרH559H8799 Eliseu: Chama-a קראH7121H8798. Chamando-a קראH7121H8799 ele, ela se pôs עמדH5975H8799 à porta פתחַH6607.
16
Disse-lhe אמרH559H8799 o profeta: Por este tempo מועדH4150, daqui a um ano עתH6256 חיH2416, abraçarásH2263 חָבַקH2263H8802 um filho בןH1121. Ela disse אמרH559H8799: Não, meu senhor אָדוֹןH113, homem אישH376 de Elohim אלהיםH430, não mintasH3576 כָּזַבH3576H8762 à tua servaH8198 שִׁפחָהH8198.
17
Concebeu הרהH2029H8799 a mulher אשהH802 e deu à luz ילדH3205H8799 um filho בןH1121, no tempo מועדH4150 determinado, quando fez um ano עתH6256 חיH2416, segundo EliseuH477 אֱלִישָׁעH477 lhe dissera דברH1696H8765.
18
Tendo crescido גדלH1431H8799 o meninoH3206 יֶלֶדH3206, saiu יצאH3318H8799, certo dia יוםH3117, a ter com seu pai אבH1, que estava com os segadoresH7114 קָצַרH7114H8802.
19
Disse אמרH559H8799 a seu pai אבH1: Ai! A minha cabeça ראשH7218 ראשH7218! Então, o pai disse אמרH559H8799 ao seu moçoH5288 נַעַרH5288: Leva-o נשאH5375H8798 a sua mãeH517 אֵםH517.
20
Ele o tomou נשאH5375H8799 e o levou בואH935H8686 a sua mãeH517 אֵםH517, sobre cujos joelhosH1290 בֶּרֶךְH1290 ficou sentadoH3427 יָשַׁבH3427H8799 até ao meio-diaH6672 צֹהַרH6672, e morreu מוּתH4191H8799.
21
SubiuH5927 עָלָהH5927H8799 ela e o deitouH7901 שָׁכַבH7901H8686 sobre a camaH4296 מִטָּהH4296 do homem אישH376 de Elohim אלהיםH430; fechouH5462 סָגַרH5462H8799 a porta e saiu יצאH3318H8799.
22
Chamou קראH7121H8799 a seu marido אישH376 e lhe disse אמרH559H8799: Manda-me שלחH7971H8798 um אחדH259 dos moçosH5288 נַעַרH5288 e uma אחדH259 das jumentasH860 אָתוֹןH860, para que eu corra רוץH7323H8799 ao homem אישH376 de Elohim אלהיםH430 e volte שובH7725H8799.
23
Perguntou אמרH559H8799 ele: Por que vais הלךְH1980H8802 a ele hoje יוםH3117? Não é dia de Festa da Lua NovaH2320 חֹדֶשׁH2320 nem shabath שבתH7676. Ela disse אמרH559H8799: Não faz malH7965 שָׁלוֹםH7965.
24
Então, fez ela albardarH2280 חָבַשׁH2280H8799 a jumentaH860 אָתוֹןH860 e disse אמרH559H8799 ao moçoH5288 נַעַרH5288: GuiaH5090 נָהַגH5090H8798 e anda ילךH3212H8798, não te detenhasH6113 עָצַרH6113H8799 no caminhar רכבH7392H8800, senão quando eu to disser אמרH559H8804.
25
Partiu ילךH3212H8799 ela, pois, e foi בואH935H8799 ter com o homem אישH376 de Elohim אלהיםH430, ao monte הרH2022 CarmeloH3760 כַּרמֶלH3760. Vendo-a de longe רָאָהH7200H8800 o homem אישH376 de Elohim אלהיםH430, disse אמרH559H8799 a GeaziH1522 גֵּיחֲזִיH1522, seu moçoH5288 נַעַרH5288: Eis aí a sunamitaH1975 הַלָּזH1975H7767 שׁוּנַמִּיתH7767;
26
corre רוץH7323H8798 ao seu encontroH7125 קִראָהH7125H8800 e dize-lhe אמרH559H8798: Vai tudo bemH7965 שָׁלוֹםH7965 contigo, com teu marido אישH376, com o meninoH3206 יֶלֶדH3206? Ela respondeu אמרH559H8799: Tudo bemH7965 שָׁלוֹםH7965.
27
Chegando בואH935H8799 ela, pois, ao homem אישH376 de Elohim אלהיםH430, ao monte הרH2022, abraçou-lheH2388 חָזַקH2388H8686 os pésH7272 רֶגֶלH7272. Então, se chegou נגשH5066H8799 GeaziH1522 גֵּיחֲזִיH1522 para arrancá-laH1920 הָדַףH1920H8800; mas o homem אישH376 de Elohim אלהיםH430 lhe disse אמרH559H8799: Deixa-aH7503 רָפָהH7503H8685, porque a sua alma נפשׁH5315 está em amarguraH4843 מָרַרH4843H8804, e YAHUAH יהוהH3068 mo encobriuH5956 עָלַםH5956H8689 e não mo manifestou נגדH5046H8689.
28
Disse אמרH559H8799 ela: PediH7592 שָׁאַלH7592H8804 eu a meu senhor אָדוֹןH113 algum filho בןH1121? Não disse אמרH559H8804 eu: Não me enganesH7952 שָׁלָהH7952H8686?
29
Disse אמרH559H8799 o profeta a GeaziH1522 גֵּיחֲזִיH1522: CingeH2296 חָגַרH2296H8798 os lombosH4975 מֹתֶןH4975, toma לקחH3947H8798 o meu bordãoH4938 מִשׁעֵנָהH4938 contigo e vai ילךH3212H8798. Se encontrares מצאH4672H8799 alguém אישH376, não o saúdes ברךְH1288H8762, e, se alguém אישH376 te saudar ברךְH1288H8762, não lhe respondas עָנָהH6030H8799; põe שוםH7760H8804 o meu bordãoH4938 מִשׁעֵנָהH4938 sobre o rosto פניםH6440 do meninoH5288 נַעַרH5288.
30
Porém disse אמרH559H8799 a mãeH517 אֵםH517 do meninoH5288 נַעַרH5288: Tão certo como vive חיH2416 YAHUAH יהוהH3068 e vive חיH2416 a tua alma נפשׁH5315, não te deixarei עזבH5800H8799. Então, ele se levantou קוםH6965H8799 e a seguiu ילךH3212H8799 אחרH310.
31
GeaziH1522 גֵּיחֲזִיH1522 passou עברH5674H8804 adiante פניםH6440 deles e pôs שוםH7760H8799 o bordãoH4938 מִשׁעֵנָהH4938 sobre o rosto פניםH6440 do meninoH5288 נַעַרH5288; porém não houve nele voz קוLH6963 nem sinal de vidaH7182 קֶשֶׁבH7182; então, voltou שובH7725H8799 a encontrar-seH7125 קִראָהH7125H8800 com Eliseu, e lhe deu aviso נגדH5046H8686, e disse אמרH559H8800: O meninoH5288 נַעַרH5288 não despertouH6974 קוּץH6974H8689.
32
Tendo o profetaH477 אֱלִישָׁעH477 chegado בואH935H8799 à casa ביתH1004, eis que o meninoH5288 נַעַרH5288 estava morto מוּתH4191H8801 sobre a camaH4296 מִטָּהH4296.
33
Então, entrou בואH935H8799, fechouH5462 סָגַרH5462H8799 a portaH1817 דֶּלֶתH1817 sobre eles ambos שניםH8147 e orou פללH6419H8691 a YAHUAH יהוהH3068.
34
SubiuH5927 עָלָהH5927H8799 à cama, deitou-seH7901 שָׁכַבH7901H8799 sobre o meninoH3206 יֶלֶדH3206 e, pondo שוםH7760H8799 a sua boca פהH6310 sobre a boca פהH6310 dele, os seus olhos עיןH5869 sobre os olhos עיןH5869 dele e as suas mãos כףH3709 sobre as mãos כףH3709 dele, se estendeuH1457 גָּהַרH1457H8799 sobre ele; e a carneH1320 בָּשָׂרH1320 do meninoH3206 יֶלֶדH3206 aqueceuH2552 חָמַםH2552H8799.
35
Então, se levantou שובH7725H8799, e andou ילךH3212H8799 no quarto ביתH1004 uma אחדH259 vezH2008 הֵנָּהH2008 de lá אחדH259 para cáH2008 הֵנָּהH2008, e tornou a subirH5927 עָלָהH5927H8799, e se estendeuH1457 גָּהַרH1457H8799 sobre o meninoH5288 נַעַרH5288; este espirrouH2237 זָרַרH2237H8779 seteH7651 שֶׁבַעH7651 vezes פעםH6471 e abriu פקחH6491H8799 os olhos עיןH5869.
36
Então, chamou קראH7121H8799 a GeaziH1522 גֵּיחֲזִיH1522 e disse אמרH559H8799: Chama קראH7121H8798 a sunamitaH7767 שׁוּנַמִּיתH7767. Ele a chamou קראH7121H8799, e, apresentando-se בואH935H8799 ela ao profeta, este lhe disse אמרH559H8799: Toma נשאH5375H8798 o teu filho בןH1121.
37
Ela entrou בואH935H8799, lançou-se נפלH5307H8799 aos pésH7272 רֶגֶלH7272 dele e prostrou-se שחהH7812H8691 em terra ארץH776; tomou נשאH5375H8799 o seu filho בןH1121 e saiu יצאH3318H8799.
38
Voltou שובH7725H8804 EliseuH477 אֱלִישָׁעH477 para GilgalH1537 גִּלְגָּלH1537. Havia fomeH7458 רָעָבH7458 naquela terra ארץH776, e, estando os discípulos בןH1121 dos profetasH5030 נָבִיאH5030 assentadosH3427 יָשַׁבH3427H8802 diante פניםH6440 dele, disse אמרH559H8799 ao seu moçoH5288 נַעַרH5288: PõeH8239 שָׁפַתH8239H8798 a panelaH5518 סִירH5518 grande גדולH1419 ao lume e fazeH1310 בָּשַׁלH1310H8761 um cozinhadoH5138 נָזִידH5138 para os discípulos בןH1121 dos profetasH5030 נָבִיאH5030.
39
Então, saiu יצאH3318H8799 um אחדH259 ao campoH7704 שָׂדֶהH7704 a apanharH3950 לָקַטH3950H8763 ervasH219 אוֹרָהH219 e achou מצאH4672H8799 uma trepadeiraH1612 גֶּפֶןH1612 silvestreH7704 שָׂדֶהH7704; e, colhendoH3950 לָקַטH3950H8762 delaH7704 שָׂדֶהH7704, encheuH4393 מְלֹאH4393 a sua capaH899 בֶּגֶדH899 de colocíntidasH6498 פַּקֻּעָהH6498; voltou בואH935H8799 e cortou-asH6398 פָּלחַH6398H8762 em pedaços, pondo-os na panelaH5518 סִירH5518H5138 נָזִידH5138, visto que não as conheciam ידעH3045H8804.
40
Depois, deramH3332 יָצַקH3332H8799 de comerH398 אָכַלH398H8800 aos homens אנושH582. Enquanto comiamH398 אָכַלH398H8800 do cozinhadoH5138 נָזִידH5138, exclamaramH6817 צָעַקH6817H8804 אמרH559H8799: MorteH4194 מָוֶתH4194 na panelaH5518 סִירH5518, ó homem אישH376 de Elohim אלהיםH430! E não puderam יכלH3201H8804 comerH398 אָכַלH398H8800.
41
Porém ele disse אמרH559H8799: Trazei לקחH3947H8798 farinhaH7058 קֶמחַH7058. Ele a deitouH7993 שָׁלַךְH7993H8686 na panelaH5518 סִירH5518 e disse אמרH559H8799: TiraH3332 יָצַקH3332H8798 de comerH398 אָכַלH398H8799 para o povo עםH5971. E já não havia mal דברH1697 רעH7451 nenhum na panelaH5518 סִירH5518.
42
Veio בואH935H8802 um homem אישH376 de Baal-SalisaH1190 בַּעַל שָׁלִשָׁהH1190 e trouxe בואH935H8686 ao homem אישH376 de Elohim אלהיםH430 pães לחםH3899 das primíciasH1061 בִּכּוּרH1061, vinteH6242 עֶשׂרִיםH6242 pães לחםH3899 de cevadaH8184 שְׂעֹרָהH8184, e espigas verdesH3759 כַּרמֶלH3759 no seu alforjeH6861 צִקלֹןH6861. Disse אמרH559H8799 Eliseu: Dá נתןH5414H8798 ao povo עםH5971 para que comaH398 אָכַלH398H8799.
43
Porém seu servoH8334 שָׁרַתH8334H8764 lhe disse אמרH559H8799: Como hei de eu pôr נתןH5414H8799 isto diante פניםH6440 de cemH3967 מֵאָהH3967 homens אישH376? Ele tornou a dizer אמרH559H8799: Dá-o נתןH5414H8798 ao povo עםH5971, para que comaH398 אָכַלH398H8799; porque assim diz אמרH559H8804 YAHUAH יהוהH3068: ComerãoH398 אָכַלH398H8800, e sobejaráH3498 יָתַרH3498H8687.