Ozzuu Bible
pt_yah - 1Sm 25
Config
1 Faleceu מוּתH4191H8799 Samuel שמואלH8050; todos os filhos de Israel ישראלH3478 se ajuntaram קבץH6908H8735, e o prantearamH5594 סָפַדH5594H8799, e o sepultaramH6912 קָבַרH6912H8799 na sua casa ביתH1004, em RamáH7414 רָמָהH7414. Davi דודH1732 se levantou קוםH6965H8799 e desceuH3381 יָרַדH3381H8799 ao desertoH4057 מִדְבָּרH4057 de ParãH6290 פָּארָןH6290.
2 Havia um homem אישH376, em MaomH4584 מָעוֹןH4584, que tinha as suas possessões מעשהH4639 no CarmeloH3760 כַּרמֶלH3760; homem אישH376 abastado מאדH3966 גדולH1419, tinha trêsH7969 שָׁלוֹשׁH7969 milH505 אֶלֶףH505 ovelhasH6629 צֹאןH6629 e milH505 אֶלֶףH505 cabrasH5795 עֵזH5795 e estava tosquiandoH1494 גָּזַזH1494H8800 as suas ovelhasH6629 צֹאןH6629 no CarmeloH3760 כַּרמֶלH3760.
3 NabalH5037 נָבָלH5037 era o nome שםH8034 deste homem אישH376, e AbigailH26 אֲבִיגַיִלH26, o שםH8034 de sua mulher אשהH802; esta אשהH802 era sensata טובH2896H7922 שֶׂכֶלH7922; e formosaH3303 יָפֶהH3303,H8389 תֹּאַרH8389; porém o homem אישH376 era duroH7186 קָשֶׁהH7186 e maligno רעH7451 em todo o seu tratoH4611 מַעֲלָלH4611. Era ele da casa de CalebeH3614 כָּלִבּוֹH3614.
4 Ouvindo שמעH8085H8799 Davi דודH1732, no desertoH4057 מִדְבָּרH4057, que NabalH5037 נָבָלH5037 tosquiavaH1494 גָּזַזH1494H8802 as suas ovelhasH6629 צֹאןH6629,
5 enviou שלחH7971H8799 dezH6235 עֶשֶׂרH6235 moçosH5288 נַעַרH5288 e lhesH5288 נַעַרH5288 disse אמרH559H8799: SubiH5927 עָלָהH5927H8798 ao CarmeloH3760 כַּרמֶלH3760, ide בואH935H8804 a NabalH5037 נָבָלH5037, perguntai-lheH7592 שָׁאַלH7592H8804, em meu nome שםH8034, como estáH7965 שָׁלוֹםH7965.
6 Direis אמרH559H8804 àquele próspero חיH2416: PazH7965 שָׁלוֹםH7965 seja contigo, e tenha pazH7965 שָׁלוֹםH7965 a tua casa ביתH1004, e tudo o que possuis tenha pazH7965 שָׁלוֹםH7965!
7 Tenho ouvido שמעH8085H8804 que tens tosquiadoresH1494 גָּזַזH1494H8802. Os teus pastoresH7462 רָעָהH7462H8802 estiveram conosco; nenhum agravoH3637 כָּלַםH3637H8689 lhes fizemos, e de nenhuma coisaH3972 מְאוּמָהH3972 sentiram faltaH6485 פָּקַדH6485H8738 todos os dias יוםH3117 que estiveram no CarmeloH3760 כַּרמֶלH3760.
8 PerguntaH7592 שָׁאַלH7592H8798 aos teus moçosH5288 נַעַרH5288, e eles to dirão נגדH5046H8686; achem מצאH4672H8799 mercêH2580 חֵןH2580, pois, os meus moçosH5288 נַעַרH5288 na tua presença, porque viemos בואH935H8804 em boa טובH2896 hora יוםH3117; dá נתןH5414H8798, pois, a teus servos עבדH5650 e a Davi דודH1732, teu filho בןH1121, qualquer coisa que tiveres מצאH4672H8799 à mão יָדH3027.
9 Chegando בואH935H8799, pois, os moçosH5288 נַעַרH5288 de Davi דודH1732 e tendo falado דברH1696H8762 a NabalH5037 נָבָלH5037 todas essas palavras דברH1697 em nome שםH8034 de Davi דודH1732, aguardaramH5117 נוּחַH5117H8799.
10 Respondeu עָנָהH6030H8799 NabalH5037 נָבָלH5037 aos moços עבדH5650 de Davi דודH1732 e disse אמרH559H8799: Quem é Davi דודH1732, e quem é o filho בןH1121 de JesséH3448 יִשַׁיH3448? Muitos אישH376 sãoH7231 רָבַבH7231H8804, hoje יוםH3117 em dia, os servos עבדH5650 que fogemH6555 פָּרַץH6555H8693 ao פניםH6440 seu senhor אָדוֹןH113.
11 Tomaria לקחH3947H8804 eu, pois, o meu pão לחםH3899, e a minha água מיםH4325, e a carneH2878 טִבְחָהH2878 das minhas reses que degoleiH2873 טָבַחH2873H8804 para os meus tosquiadoresH1494 גָּזַזH1494H8802 e o daria נתןH5414H8804 a homens אנושH582 que eu não sei ידעH3045H8804 donde vêm?
12 Então, os moçosH5288 נַעַרH5288 de Davi דודH1732 puseram-seH2015 הָפַךְH2015H8799 a caminho דרךְH1870, voltaram שובH7725H8799 e, tendo chegado בואH935H8799, lhe contaram נגדH5046H8686 tudo, segundo todas estas palavras דברH1697.
13 Pelo que disse אמרH559H8799 Davi דודH1732 aos seus homens אנושH582: Cada um אישH376 cinjaH2296 חָגַרH2296H8798 a sua espadaH2719 חֶרֶבH2719. E cada um אישH376 cingiuH2296 חָגַרH2296H8799 a sua espadaH2719 חֶרֶבH2719, e também Davi דודH1732, a suaH2719 חֶרֶבH2719; subiramH5927 עָלָהH5927H8799 após אחרH310 Davi דודH1732 uns quatrocentosH702 אַרבַּעH702H3967 מֵאָהH3967 homens אישH376, e duzentosH3967 מֵאָהH3967 ficaramH3427 יָשַׁבH3427H8804 com a bagagemH3627 כְּלִיH3627.
14 Nesse meio tempo, um אחדH259 dentre os moçosH5288 נַעַרH5288 de Nabal o anunciou נגדH5046H8689 a AbigailH26 אֲבִיגַיִלH26, mulher אשהH802 desteH5037 נָבָלH5037, dizendo אמרH559H8800: Davi דודH1732 enviou שלחH7971H8804 do desertoH4057 מִדְבָּרH4057 mensageiros מלאךH4397 a saudar ברךְH1288H8763 a nosso senhor אָדוֹןH113; porém este disparatouH5860 עִיטH5860H8799 com eles.
15 Aqueles homens אנושH582, porém, nos têm sido muito מאדH3966 bons טובH2896, e nunca fomos agravadosH3637 כָּלַםH3637H8717 por eles e de nenhuma coisaH3972 מְאוּמָהH3972 sentimos faltaH6485 פָּקַדH6485H8804 em todos os dias יוםH3117 de nosso trato הלךְH1980H8694 com eles, quando estávamos no campoH7704 שָׂדֶהH7704.
16 De muroH2346 חוֹמָהH2346 em redor nos serviram, tanto de diaH3119 יוֹמָםH3119 como de noite לילH3915, todos os dias יוםH3117 que estivemos com eles apascentandoH7462 רָעָהH7462H8802 as ovelhasH6629 צֹאןH6629.
17 Agora, pois, considera ידעH3045H8798 e vê רָאָהH7200H8798 o que hás de fazer עשהH6213H8799, porque já o mal רעH7451 está כלהH3615, de fato, determinado כלהH3615H8804 contra o nosso senhor אָדוֹןH113 e contra toda a sua casa ביתH1004; e ele é filho בןH1121 de BelialH1100 בְּלִיַעַלH1100, e não há quem lhe possa falar דברH1696H8763.
18 Então, AbigailH26 אֲבִיגַיִלH26 tomou לקחH3947H8799, a toda pressa מהרH4116H8762, duzentosH3967 מֵאָהH3967 pães לחםH3899, dois שניםH8147 odresH5035 נֶבֶלH5035 de vinho ייןH3196, cincoH2568 חָמֵשׁH2568 ovelhasH6629 צֹאןH6629 preparadas עשהH6213H8803, cincoH2568 חָמֵשׁH2568 medidasH5429 סְאָהH5429 de trigo tostadoH7039 קָלִיH7039, cemH3967 מֵאָהH3967 cachos de passasH6778 צַמּוּקH6778 e duzentasH3967 מֵאָהH3967 pastasH1690 דְּבֵלָהH1690 de figos, e os pôs שוםH7760H8799 sobre jumentosH2543 חֲמוֹרH2543,
19 e disse אמרH559H8799 aos seus moçosH5288 נַעַרH5288: Ide עברH5674H8798 adiante פניםH6440 de mim, pois vos seguirei בואH935H8802 de perto אחרH310. Porém nada disse נגדH5046H8689 ela a seu marido אישH376 NabalH5037 נָבָלH5037.
20 Enquanto ela, cavalgando רכבH7392H8802 um jumentoH2543 חֲמוֹרH2543, desciaH3381 יָרַדH3381H8802, encobertaH5643 סֵתֶרH5643 pelo monte הרH2022, Davi דודH1732 e seus homens אנושH582 tambémH7125 קִראָהH7125H8800 desciamH3381 יָרַדH3381H8802, e ela se encontrouH6298 פָּגַשׁH6298H8799 com eles.
21 Ora, Davi דודH1732 dissera אמרH559H8804: Com efeito, de nada me serviuH8267 שֶׁקֶרH8267 ter guardado שׁמרH8104H8804 tudoH2088 זֶהH2088 quanto este possui no desertoH4057 מִדְבָּרH4057, e de nadaH3972 מְאוּמָהH3972 sentiu faltaH6485 פָּקַדH6485H8738 de tudo quanto lhe pertence; ele me pagou שובH7725H8686 mal רעH7451 por bem טובH2896.
22 Faça עשהH6213H8799 Elohim אלהיםH430 o que lhe aprouverH3541 כֹּהH3541H3254 יָסַףH3254H8686 aos inimigos אובH341H8802 de Davi דודH1732, se eu deixarH7604 שָׁאַרH7604H8686, aoH5704 עַדH5704 amanhecer בקרH1242 אורH216, um só do sexo masculinoH8366 שָׁתַןH8366H8688H7023 קִירH7023 dentre os seus.
23 Vendo רָאָהH7200H8799, pois, AbigailH26 אֲבִיגַיִלH26 a Davi דודH1732, apressou-se מהרH4116H8762, desceuH3381 יָרַדH3381H8799 do jumentoH2543 חֲמוֹרH2543 e prostrou-se נפלH5307H8799 sobre o rosto פניםH6440 dianteH639 אַףH639 de Davi דודH1732, inclinando-se שחהH7812H8691 até à terra ארץH776.
24 Lançou-se-lhe נפלH5307H8799 aos pésH7272 רֶגֶלH7272 e disse אמרH559H8799: Ah! Senhor אָדוֹןH113 meu, caia a culpaH5771 עָוֹןH5771 sobre mim; permite falar דברH1696H8762 a tua servaH519 אָמָהH519 contigoH241 אֹזֶןH241 e ouve שמעH8085H8798 as palavras דברH1697 da tua serva אניH589.
25 Não se importe שוםH7760H8799 o meu senhor אָדוֹןH113 com este homem אישH376 de BelialH1100 בְּלִיַעַלH1100, a saber, com NabalH5037 נָבָלH5037; porque o que significa o seu nome שםH8034 ele é. NabalH5037 נָבָלH5037 é o seu nome שםH8034, e a loucuraH5039 נְבָלָהH5039 está com ele; eu, porém, tua servaH519 אָמָהH519, não vi רָאָהH7200H8804 os moçosH5288 נַעַרH5288 de meu senhor אָדוֹןH113, que enviaste שלחH7971H8804.
26 Agora, pois, meu senhor אָדוֹןH113, tão certo como vive חיH2416 YAHUAH יהוהH3068 e a tua alma נפשׁH5315 חיH2416, fosteH4513 מָנַעH4513 por YAHUAH יהוהH3068 impedidoH4513 מָנַעH4513H8804 de derramar בואH935H8800 sangue דםH1818 e de vingar-te ישעH3467H8687 por tuas próprias mãos יָדH3027. Como NabalH5037 נָבָלH5037, sejam os teus inimigos אובH341H8802 e os que procuramH1245 בָּקַשׁH1245H8764 fazer mal רעH7451 ao meu senhor אָדוֹןH113.
27 Este é o presente ברכהH1293 que trouxe בואH935H8689 a tua servaH8198 שִׁפחָהH8198 a meu senhor אָדוֹןH113; seja ele dado נתןH5414H8738 aos moçosH5288 נַעַרH5288 que seguem הלךְH1980H8693H7272 רֶגֶלH7272 ao meu senhor אָדוֹןH113.
28 Perdoa נשאH5375H8798 a transgressãoH6588 פֶּשַׁעH6588 da tua servaH519 אָמָהH519; pois, de fato עשהH6213H8800, YAHUAH יהוהH3068 te אָדוֹןH113 fará עשהH6213H8799 casa ביתH1004 firme אמןH539H8737, porque pelejasH3898 לָחַםH3898H8737 as batalhasH4421 מִלחָמָהH4421 de YAHUAH יהוהH3068, e não se ache מצאH4672H8735 mal רעH7451 em ti por todos os teus dias יוםH3117.
29 Se algum homem אדםH120 se levantar קוםH6965H8799 para te perseguirH7291 רָדַףH7291H8800 e buscarH1245 בָּקַשׁH1245H8763 a tua אָדוֹןH113 vida נפשׁH5315, então, a tua vida נפשׁH5315 será atadaH6887 צָרַרH6887H8803 no feixeH6872 צְרוֹרH6872 dos que vivem חיH2416 com YAHUAH יהוהH3068, teu Elohim אלהיםH430; porém a vida נפשׁH5315 de teus inimigos אובH341H8802, este a arrojaráH7049 קָלַעH7049H8762 como se a atirasse תוךH8432 כףH3709 da cavidade de uma fundaH7050 קֶלַעH7050.
30 E há de ser que, usando עשהH6213H8799 YAHUAH יהוהH3068 contigo אָדוֹןH113 segundo todo o bem טובH2896 que tem dito דברH1696H8765 a teu respeito e te houver estabelecido צָוָהH6680H8765 príncipe נגודH5057 sobre Israel ישראלH3478,
31 então, meu senhor, não te אָדוֹןH113 será por tropeçoH6330 פּוּקָהH6330, nem por pesarH4383 מִכשׁוֹלH4383 ao coração לבH3820 o sangue דםH1818 que, sem causaH2600 חִנָּםH2600, vieres a derramar שפךְH8210H8800 e o te אָדוֹןH113 haveres vingado ישעH3467H8687 com as tuas próprias mãos; quando YAHUAH יהוהH3068 te אָדוֹןH113 houver feito o bem יטבH3190H8689, lembrar-te-ásH2142 זָכַרH2142H8804 da tua servaH519 אָמָהH519.
32 Então, Davi דודH1732 disse אמרH559H8799 a AbigailH26 אֲבִיגַיִלH26: Bendito ברךְH1288H8803 YAHUAH יהוהH3068, Elohim אלהיםH430 de Israel ישראלH3478, que, hoje יוםH3117, te enviou שלחH7971H8804 ao meu encontroH7125 קִראָהH7125H8800.
33 Bendita ברךְH1288H8803 seja a tua prudênciaH2940 טַעַםH2940, e bendita ברךְH1288H8803 sejas tu mesma, que hoje יוםH3117 me tolhesteH3607 כָּלָאH3607H8804 de derramar בואH935H8800 sangue דםH1818 e de que por minha própria mão יָדH3027 me vingasse ישעH3467H8687.
34 PorqueH199 אוּלָםH199, tão certo como vive חיH2416 YAHUAH יהוהH3068, Elohim אלהיםH430 de Israel ישראלH3478, que me impediuH4513 מָנַעH4513H8804 de que te fizesse mal רעעH7489H8687, se tu nãoH3884 לוּלֵאH3884 te apressaras מהרH4116H8765 e me não vieras בואH935H8799 ao encontroH7125 קִראָהH7125H8800, não teria ficadoH3498 יָתַרH3498H8738 a NabalH5037 נָבָלH5037, até ao amanhecer בקרH1242 אורH216, nem um sequer do sexo masculinoH8366 שָׁתַןH8366H8688H7023 קִירH7023.
35 Então, Davi דודH1732 recebeu לקחH3947H8799 da mão יָדH3027 de Abigail o que esta lhe havia trazido בואH935H8689 e lhe disse אמרH559H8804: SobeH5927 עָלָהH5927H8798 em pazH7965 שָׁלוֹםH7965 à tua casa ביתH1004; bem vês רָאָהH7200H8798 que ouvi שמעH8085H8804 a tua petição קוLH6963 e a ela פניםH6440 atendi נשאH5375H8799.
36 Voltou בואH935H8799 AbigailH26 אֲבִיגַיִלH26 a NabalH5037 נָבָלH5037. Eis que ele fazia em casa ביתH1004 um banqueteH4960 מִשְׁתֶּהH4960, como banqueteH4960 מִשְׁתֶּהH4960 de rei מלךH4428; o seuH5037 נָבָלH5037 coração לבH3820 estava alegre טובH2896, e ele, já mui מאדH3966 embriagadoH7910 שִׁכּוֹרH7910, pelo que não lhe referiu נגדH5046H8689 ela coisa alguma דברH1697, nem pouco קטןH6996 nem muito גדולH1419, até ao amanhecer בקרH1242 אורH216.
37 Pela manhã בקרH1242, estando NabalH5037 נָבָלH5037 já livre יצאH3318H8800 do vinho ייןH3196, sua mulher אשהH802 lhe deu a entender נגדH5046H8686 aquelas coisas דברH1697; e se amorteceu מוּתH4191H8799 neleH7130 קֶרֶבH7130 o coração לבH3820, e ficou ele como pedra אבןH68.
38 Passados uns dezH6235 עֶשֶׂרH6235 dias יוםH3117, feriuH5062 נָגַףH5062H8799 YAHUAH יהוהH3068 a NabalH5037 נָבָלH5037, e este morreu מוּתH4191H8799.
39 Ouvindo שמעH8085H8799 Davi דודH1732 que NabalH5037 נָבָלH5037 morrera מוּתH4191H8804, disse אמרH559H8799: Bendito ברךְH1288H8803 seja YAHUAH יהוהH3068, que pleiteouH7378 רִיבH7378H8804 a causaH7379 רִיבH7379 da afrontaH2781 חֶרפָּהH2781 que recebi de יָדH3027 NabalH5037 נָבָלH5037 e me עבדH5650 deteveH2820 חָשַׂךְH2820H8804 de fazer o mal רעH7451, fazendo שובH7725 YAHUAH יהוהH3068 cair שובH7725H8689 o mal רעH7451 de NabalH5037 נָבָלH5037 sobre a sua cabeça ראשH7218. Mandou שלחH7971H8799 Davi דודH1732 falar דברH1696H8762 a AbigailH26 אֲבִיגַיִלH26 que desejava tomá-la לקחH3947H8800 por mulher אשהH802.
40 Tendo ido בואH935H8799 os servos עבדH5650 de Davi דודH1732 a AbigailH26 אֲבִיגַיִלH26, no CarmeloH3760 כַּרמֶלH3760, lhe disseram דברH1696H8762 אמרH559H8800: Davi דודH1732 nos mandou שלחH7971H8804 a ti, para te levar לקחH3947H8800 por sua mulher אשהH802.
41 Então, ela se levantou קוםH6965H8799, e se inclinou שחהH7812H8691 com o rostoH639 אַףH639 em terra ארץH776, e disse אמרH559H8799: Eis que a tua servaH519 אָמָהH519 é criadaH8198 שִׁפחָהH8198 para lavarH7364 רָחַץH7364H8800 os pésH7272 רֶגֶלH7272 aos criados עבדH5650 de meu senhor אָדוֹןH113.
42 AbigailH26 אֲבִיגַיִלH26 se apressou מהרH4116H8762 e, dispondo-se קוםH6965H8799, cavalgou רכבH7392H8799 um jumentoH2543 חֲמוֹרH2543 com as cincoH2568 חָמֵשׁH2568 moçasH5291 נַעֲרָהH5291 que a assistiam הלךְH1980H8802H7272 רֶגֶלH7272; e ela seguiu ילךH3212H8799 אחרH310 os mensageiros מלאךH4397 de Davi דודH1732, que a recebeu por mulher אשהH802.
43 Também tomou לקחH3947H8804 Davi דודH1732 a AinoãH293 אֲחִינֹעַםH293 de JezreelH3157 יִזרְעֵאלH3157, e ambas שניםH8147 foram suas mulheres אשהH802,
44 porque Saul שאולH7586 tinha dado נתןH5414H8804 sua filha בתH1323 MicalH4324 מִיכָלH4324, mulher אשהH802 de Davi דודH1732, a PaltiH6406 פַּלְטִיH6406, filho בןH1121 de LaísH3919 לַיִשׁH3919, o qual era de GalimH1554 גַּלִּיםH1554.