Ozzuu Bible
pt_yah - 1Sm 24Config
1
Tendo שובH7725 Saul שאולH7586 voltado שובH7725H8804 de perseguir אחרH310 os filisteus פלשתH6430, foi-lhe dito נגדH5046H8686 אמרH559H8800: Eis que Davi דודH1732 está no desertoH4057 מִדְבָּרH4057 de En-GediH5872 עֵין גֶּדִיH5872.
2
Tomou לקחH3947H8799, então, Saul שאולH7586 trêsH7969 שָׁלוֹשׁH7969 milH505 אֶלֶףH505 homens אישH376, escolhidos בחרH977H8803 dentre todo o Israel ישראלH3478, e foi ילךH3212H8799 ao encalçoH1245 בָּקַשׁH1245H8763 de Davi דודH1732 e dos seus homens אנושH582, nas פניםH6440 faldas das penhas צורH6697 das cabrasH3277 יָעֵלH3277 monteses.
3
Chegou בואH935H8799 a uns curraisH1448 גְּדֵרָהH1448 de ovelhasH6629 צֹאןH6629 no caminho דרךְH1870, onde havia uma cavernaH4631 מְעָרָהH4631; entrou בואH935H8799 nela Saul שאולH7586, a aliviarH5526 סָכַךְH5526H8687 o ventreH7272 רֶגֶלH7272. Ora, Davi דודH1732 e os seus homens אנושH582 estavam assentadosH3427 יָשַׁבH3427H8802 no mais interiorH3411 יְרֵכָהH3411 da mesmaH4631 מְעָרָהH4631.
4
Então, os homens אנושH582 de Davi דודH1732 lhe disseram אמרH559H8799: Hoje é o dia יוםH3117 do qual YAHUAH יהוהH3068 te disse אמרH559H8804: Eis que te entrego נתןH5414H8802 nas mãos יָדH3027 o teu inimigo אובH341H8802, e far-lhe-ás עשהH6213H8804 o que bem te עיןH5869 parecer יטבH3190H8799. Levantou-se קוםH6965H8799 Davi דודH1732 e, furtivamenteH3909 לָטH3909, cortouH3772 כָּרַתH3772H8799 a orla כנףH3671 do mantoH4598 מְעִילH4598 de Saul שאולH7586.
5
Sucedeu, porém, que, depois אחרH310, sentiu Davi דודH1732 bater-lheH5221 נָכָהH5221H8686 o coração לבH3820, por ter cortadoH3772 כָּרַתH3772H8804 a orla כנףH3671 do manto de Saul שאולH7586;
6
e disse אמרH559H8799 aos seus homens אנושH582: YAHUAH יהוהH3068 me guardeH2486 חָלִילָהH2486 de que eu faça עשהH6213H8799 tal coisa דברH1697 ao meu senhor אָדוֹןH113, isto é, que eu estenda שלחH7971H8800 a mão יָדH3027 contra ele, pois é o ungidoH4899 מָשִׁיחַH4899 de YAHUAH יהוהH3068.
7
Com estas palavras דברH1697, Davi דודH1732 conteveH8156 שָׁסַעH8156H8762 os seus homens אנושH582 e não lhes permitiu נתןH5414H8804 que se levantassem קוםH6965H8800 contra Saul שאולH7586; retirando-se קוםH6965H8804 Saul שאולH7586 da cavernaH4631 מְעָרָהH4631, prosseguiu ילךH3212H8799 o seu caminho דרךְH1870.
8
Depois, também Davi דודH1732 se levantou קוםH6965H8799 e, saindo יצאH3318H8799 da cavernaH4631 מְעָרָהH4631, gritou קראH7121H8799 a אחרH310 Saul שאולH7586, dizendo אמרH559H8800: Ó rei מלךH4428, meu senhor אָדוֹןH113! OlhandoH5027 נָבַטH5027H8686 Saul שאולH7586 para trás אחרH310, inclinou-se שחהH7812H8691 Davi דודH1732 e fez-lhe reverênciaH6915 קָדַדH6915H8799, com o rostoH639 אַףH639 em terra ארץH776.
9
Disse אמרH559H8799 Davi דודH1732 a Saul שאולH7586: Por que dás tu ouvidos שמעH8085H8799 às palavras דברH1697 dos homens אדםH120 que dizem אמרH559H8800: Davi דודH1732 procura fazer-teH1245 בָּקַשׁH1245H8764 mal רעH7451?
10
Os teus próprios olhos עיןH5869 viram רָאָהH7200H8804, hoje יוםH3117, que YAHUAH יהוהH3068 te pôs נתןH5414H8804 em minhas mãos יָדH3027 nesta cavernaH4631 מְעָרָהH4631, e alguns disseram אמרH559H8804 que eu te matasseH2026 הָרַגH2026H8800; porém a minha mão te poupouH2347 חוּסH2347H8799; porque disse אמרH559H8799: Não estenderei שלחH7971H8799 a mão יָדH3027 contra o meu senhor אָדוֹןH113, pois é o ungidoH4899 מָשִׁיחַH4899 de YAHUAH יהוהH3068.
11
Olha רָאָהH7200H8798, pois, meu pai אבH1, vê רָאָהH7200H8798 aqui a orla כנףH3671 do teu mantoH4598 מְעִילH4598 na minha mão יָדH3027. No fato de haver eu cortadoH3772 כָּרַתH3772H8800 a orla כנףH3671 do teu mantoH4598 מְעִילH4598 sem te matarH2026 הָרַגH2026H8804, reconhece ידעH3045H8798 e vê רָאָהH7200H8798 que não há em mim יָדH3027 nem mal רעH7451 nem rebeldiaH6588 פֶּשַׁעH6588, e não pequeiH2398 חָטָאH2398H8804 contra ti, ainda que andas à caçaH6658 צָדָהH6658H8802 da minha vida נפשׁH5315 para ma tirares לקחH3947H8800.
12
JulgueH8199 שפטH8199H8799 YAHUAH יהוהH3068 entre mim e ti e vingue-meH5358 נָקַםH5358H8804 YAHUAH יהוהH3068 a teu respeito; porém a minha mão יָדH3027 não será contra ti.
13
Dos perversos רשעH7563 procede יצאH3318H8799 a perversidadeH7562 רֶשַׁעH7562, diz אמרH559H8799 o provérbio משלH4912 dos antigosH6931 קַדמוֹנִיH6931; porém a minha mão יָדH3027 não está contra ti.
14
Após אחרH310 quem saiu יצאH3318H8804 o rei מלךH4428 de Israel ישראלH3478? A quem persegueH7291 רָדַףH7291H8802 אחרH310? A um cão morto מוּתH4191H8801H3611 כֶּלֶבH3611? A uma אחדH259 pulgaH6550 פַּרעֹשׁH6550?
15
Seja YAHUAH יהוהH3068 o meu juizH1781 דַּיָןH1781, e julgueH8199 שפטH8199H8804 entre mim e ti, e veja רָאָהH7200H8799, e pleiteieH7378 רִיבH7378H8799 a minha causaH7379 רִיבH7379, e me faça justiça, e me livreH8199 שפטH8199H8799 da tua mão יָדH3027.
16
Tendo Davi דודH1732 acabado כלהH3615H8763 de falar דברH1696H8763 a Saul שאולH7586 todas estas palavras דברH1697, disse אמרH559H8799 Saul שאולH7586: É isto a tua voz קוLH6963, meu filho בןH1121 Davi דודH1732? E chorouH1058 בָּכָהH1058H8799 Saul שאולH7586 em voz קוLH6963 alta נשאH5375H8799.
17
Disse אמרH559H8799 a Davi דודH1732: Mais justo צדיקH6662 és do que eu; pois tu me recompensasteH1580 גָּמַלH1580H8804 com bem טובH2896, e eu te pagueiH1580 גָּמַלH1580H8804 com mal רעH7451.
18
Mostraste נגדH5046H8689, hoje יוםH3117, que me fizeste עשהH6213H8804 bem טובH2896; pois YAHUAH יהוהH3068 me havia postoH5462 סָגַרH5462H8765 em tuas mãos יָדH3027, e tu me não matasteH2026 הָרַגH2026H8804.
19
Porque quem אישH376 há que, encontrando מצאH4672H8799 o inimigo אובH341H8802, o deixa ir שלחH7971H8765 por bom טובH2896 caminho דרךְH1870? YAHUAH יהוהH3068, pois, te pagueH7999 שָׁלַםH7999H8762 com bem טובH2896, pelo que, hoje יוםH3117, me fizeste עשהH6213H8804.
20
Agora, pois, tenho certeza ידעH3045H8804 de que serás reiH4427 מָלַךְH4427H8800H4427 מָלַךְH4427H8799 e de que o reinoH4467 מַמלָכָהH4467 de Israel ישראלH3478 há de ser firme קוםH6965H8804 na tua mão יָדH3027.