Ozzuu Bible
Compare 1Sm 25:22Ozzuu Bible - comparison
1Sm 25:22
Found 31 translations
Config
22
Faça Deus o que lhe aprouver para castigar Davi, se eu deixar vivo até o amanhecer uma só pessoa do sexo masculino de todos os que pertencem a Nabal!”
22
Assim, e ainda mais, faça Deus aos inimigos de Davi, se eu deixar de tudo o que lhe pertence, pela manhã, qualquer um que mije contra a parede.
22
Que Deus me castigue se até amanhã de manhã ficar vivo algum homem naquela casa!”
22
Assim faça Deus aos inimigos de Davi, e outro tanto, se eu deixar subsistir até à luz da amanhã, de tudo o que tem, até mesmo um [menino] que urina contra a parede.
22
Then he swore, “May God do the same and more to David’s enemies if I leave alive even one male of everything he owns.”
22
So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall.
22
God do so unto the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertain to him by the morning light so much as one man child.
22
Deus trate com todo o seu rigor os inimigos de Davi! E que ele não me poupe, se de hoje até amanhã eu deixar vivo um só homem de tudo o que pertence a Nabal!
22
Que Deus faça a Davi[h] este mal e lhe acrescente este outro se, de agora até amanhã cedo, eu deixar com vida um só homem!"[i]
22
The Lord do these things, and add he these things to the enemies of David, if I shall leave (anything) undestroyed of all things that pertain to him till tomorrow (yea, even) a pisser to a wall. (May the Lord do these things, and add he other things, to David’s enemies, if I leave anything unwasted until tomorrow out of all the things that pertain to him, yea, even a pisser on the wall.)
22
The Lord do these things, and add he these things to the enemies of David, if I shall leave undestroyed of all things that pertain to him till tomorrow, yea, even a pisser to a wall.
22
Que Deus me castigue se até amanhã, ao amanhecer, ficar vivo ainda que seja um só dos seus homens! "
22
Assim faça Deus aos inimigos de David, e outro tanto, se até a luz da manhã eu deixar (que sobreviva) de tudo que ele tem um único ser que urina na parede.'
22
ⓕ Assim Deus castigue Davi severamente, se eu deixar vivo até o amanhecer um só homem[32] de todos os que pertencem a Nabal.
22
Assim faça Deus a Davi, e outro tanto, se eu deixar até o amanhecer, de tudo o que pertence a Nabal, um só varão.
22
Assim faça Deus aos inimigos de Davi, e outro tanto, se eu deixar até amanhã de tudo o que tem, até mesmo um menino.
22
Assim faça Deus aos inimigos de Davi, e outro tanto, se eu deixar até amanhã de tudo o que tem, até mesmo um menino.
22
Assim faça Deus a Davi, e outro tanto, se eu deixar até o amanhecer, de tudo o que pertence a Nabal, um só varão.
22
Que Deus castigue Davi, se até amanhã cedo eu deixar vivo qualquer um de Nabal que urina na parede".
22
Assim faça Deus a Davi, e outro tanto, se eu deixar um só do sexo masculino vivo de tudo o que pertence a Nabal, até de manhã."
22
Dizia para consigo mesmo: «Que Deus me castigue [76] se de hoje até amanhã eu deixar um só homem com vida na família de Nabal.»
22
Dizia para consigo mesmo: «Que Deus me castigue [76] se de hoje até amanhã eu deixar um só homem com vida na família de Nabal.»
22
Assim faça ⓟ Deus aos inimigos de Davi e outro tanto, se eu deixar até à manhã, de tudo o que tem, mesmo até ⓠ um menino.
22
Assim faça Deus aos inimigos de Davi, e outro tanto, se eu deixar até amanhã de tudo o que tem, até mesmo um menino.
22
Deus castigue a Davi em dobro, se, de toda a gente de Nabal de sexo masculino, eu deixar um só com vida até amanhã! ”
22
Deus trate com todo o seu rigor a David - ou melhor, aos seus inimigos - se, de hoje até amanhã, eu deixar com vida um só homem dos que lhe pertencem. »
22
So and more also do Elohiym unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall.