Ozzuu Bible
pt_yah - Joh 9
Config
1 CaminhandoG3855 παράγωG3855G5723 Yahusha, viu εἴδωG1492G5627 um homem ἄνθρωποςG444 cego τυφλόςG5185 de ἐκG1537 nascençaG1079 γενετήG1079.
2 E καίG2532 os seus αὐτόςG846 discípulos μαθητήςG3101 perguntaramG2065 ἐρωτάωG2065G5656 αὐτόςG846 λέγωG3004G5723: Mestre ῥαββίG4461, quem τίςG5101 pecou ἀμαρτάνωG264G5627, este οὗτοςG3778 ouG2228 seus αὐτόςG846 pais γονεύςG1118, para que ἵναG2443 nascesse γεννάωG1080G5686 cego τυφλόςG5185?
3 Respondeu ἀποκρίνομαιG611G5662 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424: Nem οὔτεG3777 ele οὗτοςG3778 pecou ἀμαρτάνωG264G5627, nem οὔτεG3777 seus αὐτόςG846 pais γονεύςG1118; mas ἀλλάG235 foi para que ἵναG2443 se manifestemG5319 φανερόωG5319G5686 nele ἔνG1722 αὐτόςG846 as obras ἔργονG2041 de Elohim θεόςG2316.
4 É necessárioG1163 δεῖG1163G5748 queG1691 ἐμέG1691 façamos ἐργάζομαιG2038G5738 as obras ἔργονG2041 daquele que me enviouG3992 πέμπωG3992G5660 μέG3165, enquanto ἕωςG2193 é ἐστίG2076G5748 dia ἡμέραG2250; a noiteG3571 νύξG3571 vem ἔρχομαιG2064G5736, quandoG3753 ὅτεG3753 ninguém οὐδείςG3762 pode δύναμαιG1410G5736 trabalhar ἐργάζομαιG2038G5738.
5 Enquanto ὅτανG3752 estouG5600G5753 no ἔνG1722 mundo κόσμοςG2889, sou εἰμίG1510G5748 a luzG5457 φῶςG5457 do mundo κόσμοςG2889.
6 Dito ἔπωG2036G5631 isso ταῦταG5023, cuspiuG4429 πτύωG4429G5656 na terra χαμαίG5476 e καίG2532, tendo feito ποιέωG4160G5656 lodoG4081 πηλόςG4081 com ἐκG1537 a salivaG4427 πτύσμαG4427, aplicou-oG2025 ἐπιχρίωG2025G5656 ἐπίG1909 aos olhosG3788 ὀφθαλμόςG3788 do cego τυφλόςG5185G4081 πηλόςG4081,
7 dizendo-lhe ἔπωG2036G5627 αὐτόςG846: Vai ὑπάγωG5217G5720, lava-teG3538 νίπτωG3538G5669 no εἰςG1519 tanqueG2861 κολυμβήθραG2861 de SiloéG4611 ΣιλωάμG4611 (que ὅςG3739 quer dizerG2059 ἑρμηνεύωG2059G5743 Enviado)G649 ἀποστέλλωG649G5772. Ele foi ἀπέρχομαιG565G5627, lavou-seG3538 νίπτωG3538G5668 e καίG2532 voltou ἔρχομαιG2064G5627 vendo βλέπωG991G5723.
8 Então οὖνG3767, os vizinhosG1069 γείτωνG1069 e καίG2532 os que ὅτιG3754 dantesG4386 πρότερονG4386 o αὐτόςG846 conheciam de vistaG2334 θεωρέωG2334G5723, como ἦνG2258G5713 mendigo τυφλόςG5185, perguntavam λέγωG3004G5707: Não οὐG3756 é ἐστίG2076G5748 este οὗτοςG3778 o que estava assentadoG2521 κάθημαιG2521G5740 pedindo esmolasG4319 προσαιτέωG4319G5723?
9 UnsG243 ἄλλοςG243 diziam λέγωG3004G5707 ὅτιG3754: É ἐστίG2076G5748 ele οὗτοςG3778. OutrosG243 ἄλλοςG243: Não ὅτιG3754, mas se ἐστίG2076G5748 pareceG3664 ὅμοιοςG3664 com ele αὐτόςG846. Ele mesmo ἐκεῖνοςG1565, porém, dizia λέγωG3004G5707: Sou εἰμίG1510G5748 eu ἐγώG1473.
10 Perguntaram-lhe λέγωG3004G5707 αὐτόςG846, pois οὖνG3767: Como πῶςG4459 te σοῦG4675 foram abertosG455 ἀνοίγωG455G5681 os olhosG3788 ὀφθαλμόςG3788?
11 Respondeu ἀποκρίνομαιG611G5662 καίG2532 ἔπωG2036G5627 ele ἐκεῖνοςG1565: O homem ἄνθρωποςG444 chamado λέγωG3004G5746 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424 fez ποιέωG4160G5656 lodoG4081 πηλόςG4081, untou-meG2025 ἐπιχρίωG2025G5656 μοῦG3450 os olhosG3788 ὀφθαλμόςG3788 e καίG2532 disse-me ἔπωG2036G5627 μοίG3427: Vai ὑπάγωG5217G5720 ao εἰςG1519 tanqueG2861 κολυμβήθραG2861 de SiloéG4611 ΣιλωάμG4611 e καίG2532 lava-teG3538 νίπτωG3538G5669. Então δέG1161, fui ἀπέρχομαιG565G5631, lavei-meG3538 νίπτωG3538G5671 e estou vendoG308 ἀναβλέπωG308G5656.
12 Disseram-lhe ἔπωG2036G5627 αὐτόςG846, pois οὖνG3767: Onde ποῦG4226 está ἐστίG2076G5748 ele ἐκεῖνοςG1565? Respondeu λέγωG3004G5719: Não οὐG3756 sei εἴδωG1492G5758.
13 LevaramG71 ἄγωG71G5719, pois, aos πρόςG4314 fariseus ΦαρισαῖοςG5330 o que αὐτόςG846 dantesG4218 ποτέG4218 fora cego τυφλόςG5185.
14 E δέG1161 era ἦνG2258G5713 shabath o dia σάββατονG4521 em queG3753 ὅτεG3753 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424 fez ποιέωG4160G5656 o lodoG4081 πηλόςG4081 e καίG2532 lhe abriuG455 ἀνοίγωG455G5656 os αὐτόςG846 olhosG3788 ὀφθαλμόςG3788.
15 Então οὖνG3767G3825 πάλινG3825, os fariseus ΦαρισαῖοςG5330, por sua vez καίG2532, lhe αὐτόςG846 perguntaramG2065 ἐρωτάωG2065G5707 como πῶςG4459 chegara a verG308 ἀναβλέπωG308G5656; ao que δέG1161 lhes αὐτόςG846 respondeu ἔπωG2036G5627: AplicouG2007 ἐπιτίθημιG2007G5656 lodoG4081 πηλόςG4081 aos ἐπίG1909 meus μοῦG3450 olhosG3788 ὀφθαλμόςG3788, lavei-meG3538 νίπτωG3538G5668 e καίG2532 estou vendo βλέπωG991G5719.
16 Por isso οὖνG3767, alguns τίςG5100 dos ἐκG1537 fariseus ΦαρισαῖοςG5330 diziam λέγωG3004G5707: Esse οὗτοςG3778 homem ἄνθρωποςG444 não οὐG3756 é ἐστίG2076G5748 de παράG3844 Elohim θεόςG2316, porque ὅτιG3754 não οὐG3756 guardaG5083 τηρέωG5083G5719 o shabath σάββατονG4521. Diziam λέγωG3004G5707 outrosG243 ἄλλοςG243: Como πῶςG4459 pode δύναμαιG1410G5736 um homem ἄνθρωποςG444 pecadorG268 ἀμαρτωλόςG268 fazer ποιέωG4160G5721 tamanhosG5108 τοιοῦτοςG5108 sinaisG4592 σημεῖονG4592? E καίG2532 houve ἦνG2258G5713 dissensãoG4978 σχίσμαG4978 entre ἔνG1722 eles αὐτόςG846.
17 De novoG3825 πάλινG3825, perguntaram λέγωG3004G5719 ao cego τυφλόςG5185: Que τίςG5101 dizes λέγωG3004G5719 tu σύG4771 a respeito περίG4012 dele αὐτόςG846, visto que ὅτιG3754 te σοῦG4675 abriuG455 ἀνοίγωG455G5656 os olhosG3788 ὀφθαλμόςG3788? Que ὅτιG3754 é ἐστίG2076G5748 profetaG4396 προφήτηςG4396, respondeu ele ἔπωG2036G5627.
18 Não οὐG3756 acreditaram πιστεύωG4100G5656 os judeus יהודיםG2453 περίG4012 αὐτόςG846 que ὅτιG3754 ele fora ἦνG2258G5713 cego τυφλόςG5185 e καίG2532 que agora viaG308 ἀναβλέπωG308G5656, enquanto ἕωςG2193 nãoG3755 ὅτουG3755 lhe αὐτόςG846G308 ἀναβλέπωG308G5660 chamaramG5455 φωνέωG5455G5656 os pais γονεύςG1118
19 e καίG2532 os αὐτόςG846 interrogaramG2065 ἐρωτάωG2065G5656 λέγωG3004G5723: É ἐστίG2076G5748 este οὗτοςG3778 o vosso ὑμῶνG5216 filho υἱόςG5207, de quem ὅςG3739 ὑμεῖςG5210 dizeis λέγωG3004G5719 que ὅτιG3754 nasceu γεννάωG1080G5681 cego τυφλόςG5185? Como πῶςG4459, pois οὖνG3767, vê βλέπωG991G5719 agoraG737 ἄρτιG737?
20 Então, os αὐτόςG846 pais γονεύςG1118 responderam ἀποκρίνομαιG611G5662 αὐτόςG846 καίG2532 ἔπωG2036G5627: Sabemos εἴδωG1492G5758 que ὅτιG3754 este οὗτοςG3778 é ἐστίG2076G5748 nosso ἡμῶνG2257 filho υἱόςG5207 e καίG2532 que ὅτιG3754 nasceu γεννάωG1080G5681 cego τυφλόςG5185;
21 mas δέG1161 não οὐG3756 sabemos εἴδωG1492G5758 como πῶςG4459 βλέπωG991G5719 agora νῦνG3568; ouG2228 quem τίςG5101 lhe abriuG455 ἀνοίγωG455G5656 os αὐτόςG846 olhosG3788 ὀφθαλμόςG3788 ἡμεῖςG2249 também não οὐG3756 sabemos εἴδωG1492G5758. Perguntai a eleG2065 ἐρωτάωG2065G5657, idadeG2244 ἡλικίαG2244 tem ἔχωG2192G5719 αὐτόςG846; falará λαλέωG2980G5692 de περίG4012 si mesmo αὑτοῦG848.
22 Isto ταῦταG5023 disseram ἔπωG2036G5627 seus αὐτόςG846 pais γονεύςG1118 porque ὅτιG3754 estavam com medo φοβέωG5399G5711 dos judeus יהודיםG2453; pois γάρG1063 estes יהודיG2453 ἤδηG2235 haviam assentadoG4934 συντίθεμαιG4934G5717 que ἵναG2443, se ἐάνG1437 alguém τίςG5100 confessasseG3670 ὁμολογέωG3670G5661 ser Yahusha αὐτόςG846 o Messias ΧριστόςG5547, fosse γίνομαιG1096G5638 expulso da sinagoga ἀποσυνάγωγοςG656.
23 Por isso, é que διάG1223 τοῦτοG5124 disseram ἔπωG2036G5627 os αὐτόςG846 pais γονεύςG1118: Ele idadeG2244 ἡλικίαG2244 tem ἔχωG2192G5719, interrogai-oG2065 ἐρωτάωG2065G5657 αὐτόςG846.
24 Então οὖνG3767, chamaramG5455 φωνέωG5455G5656, pela segunda vezG1208 δεύτεροςG1208 ἐκG1537, o homem ἄνθρωποςG444 que ὅςG3739 fora ἦνG2258G5713 cego τυφλόςG5185 e καίG2532 lhe αὐτόςG846 disseram ἔπωG2036G5627: Dá δίδωμιG1325G5628 glóriaG1391 δόξαG1391 a Elohim θεόςG2316; nós ἡμεῖςG2249 sabemos εἴδωG1492G5758 que ὅτιG3754 esse οὗτοςG3778 homem ἄνθρωποςG444 é ἐστίG2076G5748 pecadorG268 ἀμαρτωλόςG268.
25 Ele ἐκεῖνοςG1565 retrucou ἀποκρίνομαιG611G5662 καίG2532 ἔπωG2036G5627: Se εἰG1487 é ἐστίG2076G5748 pecadorG268 ἀμαρτωλόςG268, não οὐG3756 sei εἴδωG1492G5758; uma coisa εἷςG1520 sei εἴδωG1492G5758 ὅτιG3754: eu era ὤνG5607G5752 cego τυφλόςG5185 e agoraG737 ἄρτιG737 vejo βλέπωG991G5719.
26 Perguntaram-lhe ἔπωG2036G5627 αὐτόςG846G3825 πάλινG3825, pois δέG1161: Que τίςG5101 te σοίG4671 fez ele ποιέωG4160G5656? como πῶςG4459 te σοῦG4675 abriuG455 ἀνοίγωG455G5656 os olhosG3788 ὀφθαλμόςG3788?
27 Ele lhes respondeu ἀποκρίνομαιG611G5662 αὐτόςG846: Já ἤδηG2235 vo-lo ὑμῖνG5213 disse ἔπωG2036G5627, e καίG2532 não οὐG3756 atendestes ἀκούωG191G5656; por que τίςG5101 quereis θέλωG2309G5719 ouvir ἀκούωG191G5721 outra vezG3825 πάλινG3825? Porventura, quereis μήG3361 θέλωG2309G5719 vós ὑμεῖςG5210 também καίG2532 tornar-vos γίνομαιG1096G5635 seus αὐτόςG846 discípulos μαθητήςG3101?
28 Então οὖνG3767, o αὐτόςG846 injuriaramG3058 λοιδορέωG3058G5656 e καίG2532 lhe disseram ἔπωG2036G5627: Discípulo μαθητήςG3101 dele ἐκεῖνοςG1565 és εἶG1488G5748 tu σύG4771; mas δέG1161 nós ἡμεῖςG2249 somos ἐσμένG2070G5748 discípulos μαθητήςG3101 de Moisés משהG3475.
29 Sabemos ἡμεῖςG2249 εἴδωG1492G5758 que ὅτιG3754 Elohim θεόςG2316 falou λαλέωG2980G5758 a Moisés משהG3475; mas δέG1161 esteG5126 τοῦτονG5126 nem οὐG3756 sabemos εἴδωG1492G5758 dondeG4159 πόθενG4159 é ἐστίG2076G5748.
30 Respondeu-lhes ἀποκρίνομαιG611G5662 καίG2532 ἔπωG2036G5627 αὐτόςG846 o homem ἄνθρωποςG444 γάρG1063: Nisto ἔνG1722G5129 τούτῳG5129 é ἐστίG2076G5748 de estranharG2298 θαυμαστόςG2298 que ὅτιG3754 vós ὑμεῖςG5210 não οὐG3756 saibais εἴδωG1492G5758 dondeG4159 πόθενG4159 ele é ἐστίG2076G5748, e καίG2532, contudo, me μοῦG3450 abriuG455 ἀνοίγωG455G5656 os olhosG3788 ὀφθαλμόςG3788.
31 Sabemos εἴδωG1492G5758 que ὅτιG3754 Elohim θεόςG2316 não οὐG3756 atende ἀκούωG191G5719 a pecadoresG268 ἀμαρτωλόςG268; mas, pelo contrário ἀλλάG235, se ἐάνG1437 alguém τίςG5100 temeG5600G5753 ao CriadorG2318 θεοσεβήςG2318 e καίG2532 pratica ποιέωG4160G5725 a sua αὐτόςG846 vontade θέλημαG2307 a esteG5127 τούτουG5127 atende ἀκούωG191G5719.
32 Desde que ἐκG1537 há mundo αἰώνG165, jamais οὐG3756 se ouviu ἀκούωG191G5681 que ὅτιG3754 alguém τίςG5100 tenha abertoG455 ἀνοίγωG455G5656 os olhosG3788 ὀφθαλμόςG3788 a um cego τυφλόςG5185 de nascença γεννάωG1080G5772.
33 SeG1508 εἰ μήG1508 este homem οὗτοςG3778 nãoG1508 εἰ μήG1508 fosse ἦνG2258G5713 de παράG3844 Elohim θεόςG2316, nada οὐδείςG3762 poderia δύναμαιG1410G5711 οὐG3756 ter feito ποιέωG4160G5721.
34 Mas eles retrucaram ἀποκρίνομαιG611G5662 καίG2532 ἔπωG2036G5627 αὐτόςG846: Tu σύG4771 és nascido γεννάωG1080G5681 todoG3650 ὅλοςG3650 em ἔνG1722 pecado ἀμαρτίαG266 e καίG2532 σύG4771 nos ἡμᾶςG2248 ensinas a nósG1321 διδάσκωG1321G5719? E καίG2532 o αὐτόςG846G1854 ἔξωG1854 expulsaramG1544 ἐκβάλλωG1544G5627.
35 Ouvindo ἀκούωG191G5656 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424 que ὅτιG3754 o αὐτόςG846G1854 ἔξωG1854 tinham expulsadoG1544 ἐκβάλλωG1544G5627, encontrando-oG2147 εὑρίσκωG2147G5631 αὐτόςG846, lhe αὐτόςG846 perguntou ἔπωG2036G5627: Crês πιστεύωG4100G5719 tu σύG4771 no εἰςG1519 Filho υἱόςG5207 do Homem ἄνθρωποςG444?
36 Ele ἐκεῖνοςG1565 respondeu ἀποκρίνομαιG611G5662 e καίG2532 disse ἔπωG2036G5627: Quem τίςG5101 é ἐστίG2076G5748, Senhor אדוןG2962, para que ἵναG2443 eu nele εἰςG1519 αὐτόςG846 creia πιστεύωG4100G5661?
37 E δέG1161 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424 lhe αὐτόςG846 disse ἔπωG2036G5627: Já καίG2532 o αὐτόςG846 tens vistoG3708 ὁράωG3708G5758, e καίG2532 é ἐστίG2076G5748 o que ἐκεῖνοςG1565 fala λαλέωG2980G5723 contigo μετάG3326 σοῦG4675.
38 Então δέG1161, afirmou ele φημίG5346G5713: Creio πιστεύωG4100G5719, Senhor אדוןG2962; e καίG2532 o αὐτόςG846 adorouG4352 προσκυνέωG4352G5656.
39 Prosseguiu ἔπωG2036G5627 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424: Eu ἐγώG1473 vim ἔρχομαιG2064G5627 a εἰςG1519 esteG5126 τοῦτονG5126 mundo κόσμοςG2889 para εἰςG1519 juízoG2917 κρίμαG2917, a fim de que ἵναG2443 os que não μήG3361 veem βλέπωG991G5723 vejam βλέπωG991G5725, e καίG2532 καίG2532 os que veem βλέπωG991G5723 se tornem γίνομαιG1096G5638 cegos τυφλόςG5185.
40 Alguns dentre ἐκG1537 os fariseus ΦαρισαῖοςG5330 queG3588 estavam ὤνG5607G5752 perto μετάG3326 dele αὐτόςG846 ἀκούωG191G5656 ταῦταG5023 καίG2532 perguntaram-lhe ἔπωG2036G5627 αὐτόςG846: Acaso μήG3361, também καίG2532 nós ἡμεῖςG2249 somos ἐσμένG2070G5748 cegos τυφλόςG5185?
41 Respondeu-lhes ἔπωG2036G5627 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424: Se εἰG1487 fôsseis ἦνG2258G5713 cegos τυφλόςG5185, não οὐG3756 teríeis ἔχωG2192G5707 pecado ἀμαρτίαG266 algum ἄνG302; mas δέG1161, porque agora νῦνG3568 dizeis λέγωG3004G5719 ὅτιG3754: Nós vemos βλέπωG991G5719 οὖνG3767, subsisteG3306 μένωG3306G5719 o vosso ὑμῶνG5216 pecado ἀμαρτίαG266.