Ozzuu Bible
Compare Joh 9:21
Ozzuu Bible - comparison
Joh 9:21

Found 29 translations

Config
21 mas δέG1161 não οὐG3756 sabemos εἴδωG1492G5758 como πῶςG4459 βλέπωG991G5719 agora νῦνG3568; ouG2228 quem τίςG5101 lhe abriuG455 ἀνοίγωG455G5656 os αὐτόςG846 olhosG3788 ὀφθαλμόςG3788 ἡμεῖςG2249 também não οὐG3756 sabemos εἴδωG1492G5758. Perguntai a eleG2065 ἐρωτάωG2065G5657, idadeG2244 ἡλικίαG2244 tem ἔχωG2192G5719 αὐτόςG846; falará λαλέωG2980G5692 de περίG4012 si mesmo αὑτοῦG848.
21 Mas não sabemos o significado de ele estar vendo agora, e também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntai a ele, já tem idade. Ele falará de si mesmo.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo. Jo 9:21
Uma pessoa era aceita como testemunha num tribunal somente após os treze anos de idade.
21 No entanto, ignoramos o que aconteceu para que agora veja, ou quem o teria feito. Já tem idade, perguntem-lhe. Ele que vos explique!”
21 Como, porém, agora ele vê, nós não temos sabido; ou Quem abriu os olhos dele, nós não temos sabido. Ele, tem idade [adulta], perguntai vós, a ele. Ele mesmo falará concernente a si mesmo."
21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
21 but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
21 Mas como agora ele vê não o sabemos; ou quem lhe abriu os olhos não o sabemos. Interrogai-o.[c] Ele tem idade. Ele mesmo se explicará".
21 but how he seeth now, we know not, or who opened his eyes, we know not; ask ye him, he hath age, speak he of himself.
21 Mas não sabemos o que aconteceu para ele sarar, ou quem fez isso. Ele tem idade bastante para falar por si mesmo. Perguntem a Ele".
21 Mas não sabemos como pode estar enxergando, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai a ele mesmo. Ele tem idade suficiente e falará por si.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
21 Mas como agora ele vê não o sabemos; ou quem lhe abriu os olhos não o sabemos. Interrogai o. Ele tem idade. Ele mesmo se explicará".
21 Como é que ele agora está enxergando, isso não sabemos. Também não sabemos quem foi que abriu os olhos dele. Perguntem a ele. É maior de idade e pode dar explicação. "
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
21 Mas como é que agora vê não sabemos. E também não sabemos quem o curou. Já tem idade para responder, perguntem-lhe!»
21 Mas como é que agora vê não sabemos. E também não sabemos quem o curou. Já tem idade para responder, perguntem-lhe!»
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
21 mas1161 não3756 sabemos14925758 como44599915719 agora;3568 ou2228 quem5101 lhe abriu4555656 os846 olhos37882249 também não3756 sabemos.14925758 Perguntai a ele,20655657 idade2244 tem;21925719846 falará29805692 de4012 si mesmo.848
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
21 Como está enxergando, não sabemos. E quem lhe abriu os olhos, também não sabemos. Perguntai a ele; é maior de idade e pode falar sobre si mesmo”.
21 Mas não sabemos como é que agora vê, nem quem foi que o pôs a ver. Perguntai-lhe a ele. Já tem idade para falar de si. »
21 mas1161 não3756 sabemos14925758 como44599915719 agora;3568 ou2228 quem5101 lhe abriu4555656 os846 olhos37882249 também não3756 sabemos.14925758 Perguntai a ele,20655657 idade2244 tem;21925719846 falará29805692 de4012 si mesmo.848
21 But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.