Ozzuu Bible
Compare Joh 9:21Ozzuu Bible - comparison
Joh 9:21
Found 29 translations
Config
21
mas δέG1161 não οὐG3756 sabemos εἴδωG1492G5758 como πῶςG4459 vê βλέπωG991G5719 agora νῦνG3568; ou ἤG2228 quem τίςG5101 lhe abriuG455 ἀνοίγωG455G5656 os αὐτόςG846 olhosG3788 ὀφθαλμόςG3788 ἡμεῖςG2249 também não οὐG3756 sabemos εἴδωG1492G5758. Perguntai a eleG2065 ἐρωτάωG2065G5657, idadeG2244 ἡλικίαG2244 tem ἔχωG2192G5719 αὐτόςG846; falará λαλέωG2980G5692 de περίG4012 si mesmo αὑτοῦG848.
21
Mas não sabemos o significado de ele estar vendo agora, e também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntai a ele, já tem idade. Ele falará de si mesmo.”
21
No entanto, ignoramos o que aconteceu para que agora veja, ou quem o teria feito. Já tem idade, perguntem-lhe. Ele que vos explique!”
21
Como, porém, agora ele vê, nós não temos sabido; ou Quem abriu os olhos dele, nós não temos sabido. Ele , tem idade [adulta], perguntai vós, a ele . Ele mesmo falará concernente a si mesmo."
21
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
21
but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.
21
Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
21
Mas como agora ele vê não o sabemos; ou quem lhe abriu os olhos não o sabemos. Interrogai-o.[c] Ele tem idade. Ele mesmo se explicará".
21
but how he seeth now, we know not, or who opened his eyes, we know not; ask ye him, he hath age, speak he of himself.
21
Mas não sabemos o que aconteceu para ele sarar, ou quem fez isso. Ele tem idade bastante para falar por si mesmo. Perguntem a Ele".
21
Mas não sabemos como pode estar enxergando, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai a ele mesmo. Ele tem idade suficiente e falará por si.
21
mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
21
Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
21
Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
21
mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
21
Mas como agora ele vê não o sabemos; ou quem lhe abriu os olhos não o sabemos. Interrogai o. Ele tem idade. Ele mesmo se explicará".
21
Como é que ele agora está enxergando, isso não sabemos. Também não sabemos quem foi que abriu os olhos dele. Perguntem a ele. É maior de idade e pode dar explicação. "
21
mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
21
Mas como é que agora vê não sabemos. E também não sabemos quem o curou. Já tem idade para responder, perguntem-lhe!»
21
Mas como é que agora vê não sabemos. E também não sabemos quem o curou. Já tem idade para responder, perguntem-lhe!»
21
mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
21
Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
21
Como está enxergando, não sabemos. E quem lhe abriu os olhos, também não sabemos. Perguntai a ele; é maior de idade e pode falar sobre si mesmo”.
21
Mas não sabemos como é que agora vê, nem quem foi que o pôs a ver. Perguntai-lhe a ele. Já tem idade para falar de si. »
21
But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.