Ozzuu Bible
pt_yah - Mar 8
Config
1 Naqueles ἔνG1722 ἐκεῖνοςG1565 dias ἡμέραG2250, quando outra vez se reuniu ὤνG5607G5752 grandeG3827 πάμπολυςG3827 multidão ὄχλοςG3793, e καίG2532 não μήG3361 tendo ἔχωG2192G5723 eles o que τίςG5101 comer φάγωG5315G5632, chamouG4341 προσκαλέομαιG4341G5666 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424 os αὑτοῦG848 discípulos μαθητήςG3101 e lhes αὐτόςG846 disse λέγωG3004G5719:
2 Tenho compaixãoG4697 σπλαγχνίζομαιG4697G5736 desta ἐπίG1909 gente ὄχλοςG3793, porque ὅτιG3754G4357 προσμένωG4357 trêsG5140 τρεῖςG5140 dias ἡμέραG2250 que ἤδηG2235 permanecemG4357 προσμένωG4357G5719 comigo μοίG3427 e καίG2532 não οὐG3756 têm ἔχωG2192G5719 o que τίςG5101 comer φάγωG5315G5632.
3 Se ἐάνG1437 euG630 ἀπολύωG630 os αὐτόςG846 despedirG630 ἀπολύωG630G5661 para εἰςG1519 suas αὑτοῦG848 casas οἶκοςG3624, em jejumG3523 νήστιςG3523, desfalecerãoG1590 ἐκλύωG1590G5701 pelo ἔνG1722 caminhoG3598 ὁδόςG3598; e γάρG1063 alguns τίςG5100 deles αὐτόςG846 vieramG2240 ἥκωG2240G5758 de longeG3113 μακρόθενG3113.
4 Mas καίG2532 os seus αὐτόςG846 discípulos μαθητήςG3101 lhe αὐτόςG846 responderam ἀποκρίνομαιG611G5662: DondeG4159 πόθενG4159 poderá δύναμαιG1410G5695 alguém τίςG5100 fartá-losG5526 χορτάζωG5526G5658G5128 τούτουςG5128 de pão ἄρτοςG740 nesteG5602 ὧδεG5602 ἐπίG1909 desertoG2047 ἐρημίαG2047?
5 E καίG2532 Yahusha lhes αὐτόςG846 perguntou ἐπερωτάωG1905G5707: Quantos πόσοςG4214 pães ἄρτοςG740 tendes ἔχωG2192G5719 δέG1161? Responderam eles ἔπωG2036G5627: Sete ἑπτάG2033.
6 OrdenouG3853 παραγγέλλωG3853G5656 ao povo ὄχλοςG3793 que se assentasseG377 ἀναπίπτωG377G5629 no ἐπίG1909 chãoG1093 γῆG1093. E καίG2532, tomando λαμβάνωG2983G5631 os sete ἑπτάG2033 pães ἄρτοςG740, partiu-osG2806 κλάωG2806G5656, após ter dado graças εὐχαριστέωG2168G5660, e καίG2532 os deu δίδωμιG1325G5707 a seus αὑτοῦG848 discípulos μαθητήςG3101, para ἵναG2443 que estes os distribuíssemG3908 παρατίθημιG3908G5632, repartindo entreG3908 παρατίθημιG3908G5656 o povo ὄχλοςG3793.
7 Tinham ἔχωG2192G5707 também καίG2532 algunsG3641 ὀλίγοςG3641 peixinhosG2485 ἰχθύδιονG2485; e καίG2532, abençoando-os ברוךG2127G5660, mandou ἔπωG2036G5627 que estes αὐτόςG846 igualmente καίG2532 fossem distribuídosG3908 παρατίθημιG3908G5629.
8 δέG1161 Comeram φάγωG5315G5627 e καίG2532 se fartaramG5526 χορτάζωG5526G5681; e καίG2532 dos pedaçosG2801 κλάσμαG2801 restantesG4051 περίσσευμαG4051 recolheramG142 αἴρωG142G5656 sete ἑπτάG2033 cestosG4711 σπυρίςG4711.
9 Eram ἦνG2258G5713 φάγωG5315G5631 cerca de ὡςG5613 quatro milG5070 τετρακισχίλιοιG5070 homens. Então καίG2532, Yahusha os αὐτόςG846 despediuG630 ἀπολύωG630G5656.
10 LogoG2112 εὐθέωςG2112 a seguir καίG2532, tendo embarcadoG1684 ἐμβαίνωG1684G5631 εἰςG1519G4143 πλοῖονG4143 juntamente com μετάG3326 seus αὑτοῦG848 discípulos μαθητήςG3101, partiu ἔρχομαιG2064G5627 para εἰςG1519 as regiõesG3313 μέροςG3313 de DalmanutaG1148 ΔαλμανουθάG1148.
11 E καίG2532, saindo ἐξέρχομαιG1831G5627 os fariseus ΦαρισαῖοςG5330, puseram-se ἄρχομαιG756G5662 a discutirG4802 συζητέωG4802G5721 com ele αὐτόςG846; e, tentando-o πειράζωG3985G5723 αὐτόςG846, pediram-lheG2212 ζητέωG2212G5723 παράG3844 αὐτόςG846 um sinalG4592 σημεῖονG4592 do ἀπόG575 céu οὐρανόςG3772.
12 Yahusha, porém καίG2532, arrancou do íntimoG389 ἀναστενάζωG389 do seu αὑτοῦG848 espírito רוחG4151 um gemidoG389 ἀναστενάζωG389G5660 e disse λέγωG3004G5719: Por que τίςG5101 pedeG1934 ἐπιζητέωG1934G5719 esta οὗτοςG3778 geraçãoG1074 γενεάG1074 um sinalG4592 σημεῖονG4592? Em verdade ἀμήνG281 vos ὑμῖνG5213 digo λέγωG3004G5719 que a esta geraçãoG1074 γενεάG1074 não se εἰG1487 lheG5026 ταύτηG5026 dará δίδωμιG1325G5701 sinalG4592 σημεῖονG4592 algum εἰG1487.
13 E καίG2532, deixando-os ἀφίημιG863G5631 αὐτόςG846, tornou a embarcarG1684 ἐμβαίνωG1684G5631 εἰςG1519G4143 πλοῖονG4143 eG3825 πάλινG3825 foi ἀπέρχομαιG565G5627 para εἰςG1519 o outro ladoG4008 πέρανG4008.
14 Ora καίG2532, aconteceu que eles se esqueceram deG1950 ἐπιλανθάνομαιG1950G5633 levar λαμβάνωG2983G5629 pães ἄρτοςG740 e καίG2532 οὐG3756, no ἔνG1722 barcoG4143 πλοῖονG4143, não tinham ἔχωG2192G5707 consigo μετάG3326 ἑαυτούG1438 senãoG1508 εἰ μήG1508 um εἷςG1520 ἄρτοςG740.
15 Preveniu-os YahushaG1291 διαστέλλομαιG1291G5710 αὐτόςG846, dizendo λέγωG3004G5723: VedeG3708 ὁράωG3708G5720, guardai-vos βλέπωG991G5720 do ἀπόG575 fermentoG2219 ζύμηG2219 dos fariseus ΦαρισαῖοςG5330 e καίG2532 do fermentoG2219 ζύμηG2219 de HerodesG2264 ἩρώδηςG2264.
16 E καίG2532 eles discorriamG1260 διαλογίζομαιG1260G5711 entre πρόςG4314 si ἀλλήλωνG240 λέγωG3004G5723: É que ὅτιG3754 não οὐG3756 temos ἔχωG2192G5719 pão ἄρτοςG740.
17 YahushַַַַַַַַַַַaG2424 יהושעG2424, percebendo-oG1097 γινώσκωG1097G5631, lhes αὐτόςG846 perguntou λέγωG3004G5719: Por que τίςG5101 discorreisG1260 διαλογίζομαιG1260G5736 sobre ὅτιG3754 o não οὐG3756 terdes ἔχωG2192G5719 pão ἄρτοςG740? Ainda nãoG3768 οὔπωG3768 considerastesG3539 νοιέωG3539G5719, nem οὐδέG3761 compreendestesG4920 συνίημιG4920G5719? Tendes ἔχωG2192G5719 o ὑμῶνG5216 coração καρδίαG2588G2089 ἔτιG2089 endurecidoG4456 πωρόωG4456G5772?
18 Tendo ἔχωG2192G5723 olhosG3788 ὀφθαλμόςG3788, não οὐG3756 vedes βλέπωG991G5719? E καίG2532, tendo ἔχωG2192G5723 ouvidosG3775 οὖςG3775, não οὐG3756 ouvis ἀκούωG191G5719? Não οὐG3756 vos lembraisG3421 μνημονεύωG3421G5719
19 de quandoG3753 ὅτεG3753 partiG2806 κλάωG2806G5656 os cincoG4002 πέντεG4002 pães ἄρτοςG740 para εἰςG1519 os cinco milG4000 πεντακισχίλιοιG4000, quantos πόσοςG4214 cestosG2894 κόφινοςG2894 cheiosG4134 πλήρηςG4134 de pedaçosG2801 κλάσμαG2801 recolhestesG142 αἴρωG142G5656? Responderam eles λέγωG3004G5719 αὐτόςG846: Doze δώδεκαG1427!
20 E δέG1161 de quandoG3753 ὅτεG3753 parti os sete pães ἑπτάG2033 para εἰςG1519 os quatro milG5070 τετρακισχίλιοιG5070, quantos πόσοςG4214 cestosG4711 σπυρίςG4711 cheios πλήρωμαG4138 de pedaçosG2801 κλάσμαG2801 recolhestesG142 αἴρωG142G5656 δέG1161? Responderam ἔπωG2036G5627: Sete ἑπτάG2033!
21 Ao que καίG2532 lhes αὐτόςG846 disse Yahusha λέγωG3004G5707: Não οὐG3756 compreendeisG4920 συνίημιG4920G5719 ainda πῶςG4459?
22 Então καίG2532, chegaram ἔρχομαιG2064G5736 a εἰςG1519 BetsaidaG966 ΒηθσαϊδάG966; e καίG2532 lhe αὐτόςG846 trouxeramG5342 φέρωG5342G5719 um cego τυφλόςG5185, rogando-lheG3870 παρακαλέωG3870G5719 αὐτόςG846 que ἵναG2443 o αὐτόςG846 tocasseG680 ἅπτομαιG680G5672.
23 Yahusha, tomandoG1949 ἐπιλαμβάνομαιG1949G5637 o cego τυφλόςG5185 pela mão χείρG5495, levou-oG1806 ἐξάγωG1806G5627 αὐτόςG846 para foraG1854 ἔξωG1854 da aldeiaG2968 κώμηG2968 e καίG2532, aplicando-lhe salivaG4429 πτύωG4429G5660 aos εἰςG1519 αὐτόςG846 olhosG3659 ὄμμαG3659 e impondo-lheG2007 ἐπιτίθημιG2007G5631 as αὐτόςG846 mãos χείρG5495, perguntou-lhe ἐπερωτάωG1905G5707 αὐτόςG846: Vês βλέπωG991G5719 alguma coisaG1536 εἰ τίςG1536?
24 Este καίG2532, recobrando a vistaG308 ἀναβλέπωG308G5660, respondeu λέγωG3004G5707 ὅτιG3754: Vejo βλέπωG991G5719 os homens ἄνθρωποςG444, porque como ὡςG5613 árvores δένδρονG1186 os vejoG3708 ὁράωG3708G5719, andando περιπατέωG4043G5723.
25 EntãoG1534 εἶταG1534, novamenteG3825 πάλινG3825 lhe pôsG2007 ἐπιτίθημιG2007G5656 as mãos χείρG5495 nos ἐπίG1909 αὐτόςG846 olhosG3788 ὀφθαλμόςG3788, e καίG2532 ele αὐτόςG846, passando ποιέωG4160G5656 a ver claramenteG308 ἀναβλέπωG308G5658, ficou restabelecidoG600 ἀποκαθίστημιG600G5681; e καίG2532 tudoG537 ἅπαςG537 distinguiaG1689 ἐμβλέπωG1689G5656 de modo perfeitoG5081 τηλαυγῶςG5081.
26 E καίG2532 mandou-oG649 ἀποστέλλωG649 αὐτόςG846 Yahusha emboraG649 ἀποστέλλωG649G5656 para εἰςG1519 αὐτόςG846 casa οἶκοςG3624, recomendando-lhe λέγωG3004G5723: Não μηδέG3366 entres εἰσέρχομαιG1525G5632 na εἰςG1519 aldeiaG2968 κώμηG2968.
27 Então καίG2532, Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424 e καίG2532 os seus αὐτόςG846 discípulos μαθητήςG3101 partiram ἐξέρχομαιG1831G5627 para εἰςG1519 as aldeiasG2968 κώμηG2968 de CesaréiaG2542 ΚαισάρειαG2542 de FilipeG5376 ΦίλιπποςG5376; e καίG2532, no ἔνG1722 caminhoG3598 ὁδόςG3598, perguntou-lhes ἐπερωτάωG1905G5707 αὑτοῦG848 μαθητήςG3101 λέγωG3004G5723 αὐτόςG846: Quem τίςG5101 dizem λέγωG3004G5719 os homens ἄνθρωποςG444 que μέG3165 sou eu εἶναιG1511G5750?
28 E δέG1161 responderam ἀποκρίνομαιG611G5662: Yahuchanan יהוחנןG2491 BatistaG910 ΒαπτιστήςG910 δέG1161; outrosG243 ἄλλοςG243: EliasG2243 ἩλίαςG2243; mas καίG2532 outrosG243 ἄλλοςG243: Algum εἷςG1520 dos profetasG4396 προφήτηςG4396.
29 Então καίG2532, lhes αὐτόςG846 perguntou λέγωG3004G5719: Mas δέG1161 vós ὑμεῖςG5210, quem τίςG5101 dizeis λέγωG3004G5719 que eu μέG3165 sou εἶναιG1511G5750 δέG1161? Respondendo ἀποκρίνομαιG611G5679, Pedro כיפאG4074 lhe αὐτόςG846 disse λέγωG3004G5719: Tu σύG4771 és εἶG1488G5748 o Messias ΧριστόςG5547.
30 Advertiu-osG2008 ἐπιτιμάωG2008G5656 αὐτόςG846 Yahusha de que ἵναG2443 a ninguém μηδείςG3367 dissessem λέγωG3004G5725 tal coisa περίG4012 a seu respeito αὐτόςG846.
31 Então καίG2532, começou ἄρχομαιG756G5662 ele a ensinar-lhesG1321 διδάσκωG1321G5721 αὐτόςG846 que ὅτιG3754 era necessário queG1163 δεῖG1163G5748 o Filho υἱόςG5207 do Homem ἄνθρωποςG444 sofresseG3958 πάσχωG3958G5629 muitas coisas πολύςG4183, fosse rejeitadoG593 ἀποδοκιμάζωG593G5683 pelos ἀπόG575 anciãosG4245 πρεσβύτεροςG4245, pelos principais sacerdotes ἀρχιερεύςG749 e καίG2532 pelos escribas γραμματεύςG1122, fosse mortoG615 ἀποκτείνωG615G5683 e καίG2532 que, depois de μετάG3326 trêsG5140 τρεῖςG5140 dias ἡμέραG2250, ressuscitasseG450 ἀνίστημιG450G5629.
32 E καίG2532 isto λόγοςG3056 ele expunha λαλέωG2980G5707 claramenteG3954 παρῥησίαG3954. Mas καίG2532 Pedro כיפאG4074, chamando-o à parteG4355 προσλαμβάνωG4355G5642 αὐτόςG846, começou ἄρχομαιG756G5662 a reprová-loG2008 ἐπιτιμάωG2008G5721 αὐτόςG846.
33 Yahusha, porém δέG1161, voltou-se ἐπιστρέφωG1994G5651 e καίG2532, fitando εἴδωG1492G5631 os seus αὑτοῦG848 discípulos μαθητήςG3101, repreendeuG2008 ἐπιτιμάωG2008G5656 a Pedro כיפאG4074 e disse λέγωG3004G5723: Arreda ὑπάγωG5217G5720 ὀπίσωG3694 μοῦG3450, Satanás שטןG4567! Porque ὅτιG3754 não οὐG3756 cogitasG5426 φρονέωG5426G5719 das coisas de Elohim θεόςG2316, e sim ἀλλάG235 das dos homens ἄνθρωποςG444.
34 Então καίG2532, convocandoG4341 προσκαλέομαιG4341G5666 a multidão ὄχλοςG3793 e juntamente σύνG4862 os seus αὑτοῦG848 discípulos μαθητήςG3101, disse-lhes ἔπωG2036G5627 αὐτόςG846: Se alguém ὅστιςG3748 quer θέλωG2309G5719 vir ἔρχομαιG2064G5629 após ὀπίσωG3694 mim μοῦG3450, a si mesmo ἑαυτούG1438 se negueG533 ἀπαρνέομαιG533G5663, tomeG142 αἴρωG142G5657 a sua αὑτοῦG848 cruzG4716 σταυρόςG4716 e καίG2532 siga-me ἀκολουθέωG190G5720 μοίG3427.
35 Quem quiser ὅςG3739 ἄνG302, pois γάρG1063, salvar θέλωG2309G5725 σώζωG4982G5658 a sua αὑτοῦG848 vidaG5590 ψυχήG5590 perdê-la-áG622 ἀπόλλυμιG622G5692 αὐτόςG846; e δέG1161 quem ὅςG3739 ἄνG302 perderG622 ἀπόλλυμιG622G5661 a αὑτοῦG848 vidaG5590 ψυχήG5590 por ἕνεκαG1752 causa de mim ἐμοῦG1700 e καίG2532 do evangelho εὐαγγέλιονG2098 οὗτοςG3778 salvá-la-á σώζωG4982G5692 αὐτόςG846.
36 Que γάρG1063 τίςG5101 aproveitaG5623 ὠφελέωG5623G5692 ao homem ἄνθρωποςG444 ἐάνG1437 ganhar κερδαίνωG2770G5661 o mundo κόσμοςG2889 inteiroG3650 ὅλοςG3650 e καίG2532 perderG2210 ζημιόωG2210G5686 a sua αὑτοῦG848 almaG5590 ψυχήG5590?
37 QueG2228 τίςG5101 daria δίδωμιG1325G5692 um homem ἄνθρωποςG444 em trocaG465 ἀντάλλαγμαG465 de sua αὑτοῦG848 almaG5590 ψυχήG5590?
38 Porque γάρG1063 qualquer que ὅςG3739 ἄνG302, nesta ἔνG1722G5026 ταύτηG5026 geraçãoG1074 γενεάG1074 adúlteraG3428 μοιχαλίςG3428 e καίG2532 pecadoraG268 ἀμαρτωλόςG268, se envergonharG1870 ἐπαισχύνομαιG1870G5680 de mim μέG3165 e καίG2532 das minhasG1699 ἐμόςG1699 palavras λόγοςG3056, também καίG2532 o Filho υἱόςG5207 do Homem ἄνθρωποςG444 se envergonharáG1870 ἐπαισχύνομαιG1870G5700 dele αὐτόςG846, quando ὅτανG3752 vier ἔρχομαιG2064G5632 na ἔνG1722 glóriaG1391 δόξαG1391 de seu αὑτοῦG848 Pai πατήρG3962 com μετάG3326 os santos קדשG40 anjos ἄγγελοςG32.