Ozzuu Bible
Compare Mar 8:27Ozzuu Bible - comparison
Mar 8:27
Found 32 translations
Config
27
Então καίG2532, Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424 e καίG2532 os seus αὐτόςG846 discípulos μαθητήςG3101 partiram ἐξέρχομαιG1831G5627 para εἰςG1519 as aldeiasG2968 κώμηG2968 de CesaréiaG2542 ΚαισάρειαG2542 de FilipeG5376 ΦίλιπποςG5376; e καίG2532, no ἔνG1722 caminhoG3598 ὁδόςG3598, perguntou-lhes ἐπερωτάωG1905G5707 αὑτοῦG848 μαθητήςG3101 λέγωG3004G5723 αὐτόςG846: Quem τίςG5101 dizem λέγωG3004G5719 os homens ἄνθρωποςG444 que μέG3165 sou eu εἶναιG1511G5750?
27
Pedro confessa Jesus como Messias
Jesus e seus discípulos partiram para os povoados nas cercanias de Cesaréia de Filipe. No caminho, Ele lhes inquiriu:“Quem dizem as pessoas que Eu Sou?”
Jesus e seus discípulos partiram para os povoados nas cercanias de Cesaréia de Filipe. No caminho, Ele lhes inquiriu:
27
E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou? Mc 8:27
Com a confissão de Pedro tem início a segunda metade de Marcos. A partir de agora Jesus muda a direção principal dos seus ensinos, deixa as grandes multidões e concentra-se no discipulado dos Doze. Ao grupo dos discípulos passa a revelar mais e mais sobre sua missão, morte e ressurreição
Com a confissão de Pedro tem início a segunda metade de Marcos. A partir de agora Jesus muda a direção principal dos seus ensinos, deixa as grandes multidões e concentra-se no discipulado dos Doze. Ao grupo dos discípulos passa a revelar mais e mais sobre sua missão, morte e ressurreição
27
Jesus e os discípulos saíram da Galileia e foram para as vilas de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, perguntou-lhes: “Quem diz o povo que eu sou?”
27
E saiu Jesus (e os Seus discípulos) para- dentro- das aldeias de Cesareia de Filipe. E, no caminho, Ele perguntava aos Seus discípulos, lhes dizendo: "Quem dizem os homens ser Eu?"
27
Yeshua and his talmidim went on to the towns of Caesarea Philippi. On the way, he asked his talmidim , “Who are people saying I am?”
27
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am
27
And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and in the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
27
Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
27
Jesus partiu, com seus discípulos para os povoados de Cesaréia de Felipe e, no caminho, perguntou a seus discípulos: Quem dizem os homens que EU SOU?
27
And Jesus entered [in] and his disciples into the castles of Caesarea of Philippi. And in the way he asked his disciples, and said to them [saying to them], Whom say men that I am?
27
And Jesus entered [in] and his disciples, into the castles of Caesarea of Philippi. And in the way, he asked his disciples, and said to them, Whom say men that I am?
27
Nisso Jesus e os seus discípulos deixaram a Galiléia e saíram para as vilas de Cesaréia de Filipe. Enquanto caminhavam, Ele perguntou-lhes: "Quem o povo pensa que eu sou? Que estão eles dizendo a meu respeito? "
27
E Jesus foi com seus discípulos para os povoados próximos a Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou aos discípulos: Quem os homens dizem que eu sou?
27
E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
27
E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
27
E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
27
E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
27
Jesus partiu, com seus discípulos para os povoados de Cesaréia de Felipe e, no caminho, perguntou a seus discípulos: “Quem dizem os homens que EU SOU?”
27
Jesus partiu com seus discípulos para os povoados de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele perguntou a seus discípulos: "Quem dizem os homens que eu sou?"
27
Indo Jesus com os seus discípulos para as cidades de Cesareia de Filipe, no caminho interrogou-os, dizendo: "Quem dizem os homens que eu seja?"
27
E saiu Yeshua com os seus talmidim para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os talmidim, dizendo: Quem dizem os homens que Eu sou?
27
Jesus foi depois com os discípulos para as aldeias da região de Cesareia de Filipe [34] e pelo caminho perguntou-lhes: «Quem diz o povo que eu sou?»
27
Jesus foi depois com os discípulos para as aldeias da região de Cesareia de Filipe [34] e pelo caminho perguntou-lhes: «Quem diz o povo que eu sou?»
27
E saiu Jesus ⓝ e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
27
E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
27
Jesus e seus discípulos partiram para os povoados de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele perguntou aos discípulos: “Quem dizem as pessoas que eu sou? ”
27
Jesus partiu com os discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, fez aos discípulos esta pergunta: «Quem dizem os homens que Eu sou? ”
27
And Yahusha went out, and his Talmidiym, into the towns of Qeycaryah Philippi: and by the way he asked his Talmidiym, saying unto them, Whom do men say that I am?