Ozzuu Bible
pt_yah - Act 16
Config
1 ChegouG2658 καταντάωG2658G5656 também δέG1161 a εἰςG1519 DerbeG1191 ΔέρβηG1191 e καίG2532 a ListraG3082 ΛύστραG3082 ἰδούG2400G5628. Havia ἦνG2258G5713 aliG1563 ἐκεῖG1563 um τίςG5100 discípulo μαθητήςG3101 chamado ὄνομαG3686 TimóteoG5095 ΤιμόθεοςG5095, filho υἱόςG5207 de uma τίςG5100 judia γυνήG1135 יהודיG2453 crenteG4103 πιστόςG4103, mas δέG1161 de pai πατήρG3962 gregoG1672 ἝλληνG1672;
2 dele ὅςG3739 davam bom testemunho μαρτυρέωG3140G5712 os ὑπόG5259 irmãos ἀδελφόςG80 em ἔνG1722 ListraG3082 ΛύστραG3082 e καίG2532 IcônioG2430 ἸκόνιονG2430.
3 Quis θέλωG2309G5656 Paulo ΠαῦλοςG3972 que eleG5126 τοῦτονG5126 fosse ἐξέρχομαιG1831G5629 em σύνG4862 sua αὑτοῦG848 companhia λαμβάνωG2983G5631 e καίG2532, por isso, circuncidou-o περιτέμνωG4059G5627 αὐτόςG846 por causa διάG1223 dos judeus יהודיםG2453 daquelesG3588 ὤνG5607G5752 ἔνG1722 ἐκεῖνοςG1565 lugaresG5117 τόποςG5117; pois γάρG1063 todosG537 ἅπαςG537 sabiam εἴδωG1492G5715 que ὅτιG3754 seu αὐτόςG846 pai πατήρG3962 eraG5225 ὑπάρχωG5225G5707 gregoG1672 ἝλληνG1672.
4 Ao δέG1161 ὡςG5613 passarG1279 διαπορεύομαιG1279G5711 pelas cidades πόλιςG4172, entregavamG3860 παραδίδωμιG3860G5707 aos irmãos αὐτόςG846, para que as observassemG5442 φυλάσσωG5442G5721, as decisõesG1378 δόγμαG1378 tomadas κρίνωG2919G5772 pelos ὑπόG5259 apóstolos ἀπόστολοςG652 e καίG2532 anciãos πρεσβύτεροςG4245 deG3588 ἔνG1722 Jerusalém ירושליםG2419.
5 Assim μένG3303 οὖνG3767, as igrejas ἐκκλησίαG1577 eram fortalecidasG4732 στερεόωG4732G5712 na fé πίστιςG4102 e καίG2532, dia ἡμέραG2250 a dia κατάG2596, aumentavamG4052 περισσεύωG4052G5707 em númeroG706 ἀριθμόςG706.
6 E δέG1161, percorrendo διέρχομαιG1330G5631 a regiãoG5561 χώραG5561 frígio-gálataG5435 ΦρυγίαG5435G1054 ΓαλατικόςG1054, tendo sido impedidosG2967 κωλύωG2967G5685 pelo ὑπόG5259 Espírito רוחG4151 Santo קדשG40 de pregar λαλέωG2980G5658 a palavra λόγοςG3056 na ἔνG1722 ÁsiaG773 ἈσίαG773,
7 defrontando ἔρχομαιG2064G5631 MísiaG3465 ΜυσίαG3465, tentavam πειράζωG3985G5707 ir πορεύομαιG4198G5738 para κατάG2596 BitíniaG978 ΒιθυνίαG978, mas καίG2532 o Espírito רוחG4151 de Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424 não οὐG3756 o αὐτόςG846 permitiuG1439 ἐάωG1439G5656.
8 E δέG1161, tendo contornadoG3928 παρέρχομαιG3928G5631 MísiaG3465 ΜυσίαG3465, desceramG2597 καταβαίνωG2597G5627 a εἰςG1519 TrôadeG5174 ΤρωάςG5174.
9 À διάG1223 noiteG3571 νύξG3571, sobreveio ὀπτάνομαιG3700G5681 a Paulo ΠαῦλοςG3972 uma visãoG3705 ὅραμαG3705 na qual um τίςG5100 varão ἀνήρG435 macedônioG3110 ΜακεδώνG3110 estava ἦνG2258G5713 em péG2476 ἵστημιG2476G5761 e καίG2532 lhe αὐτόςG846 rogavaG3870 παρακαλέωG3870G5723, dizendo λέγωG3004G5723: PassaG1224 διαβαίνωG1224G5631 à εἰςG1519 MacedôniaG3109 ΜακεδονίαG3109 e ajuda-nosG997 βοηθέωG997G5657 ἡμῖνG2254.
10 Assim que δέG1161 ὡςG5613 teve εἴδωG1492G5627 a visãoG3705 ὅραμαG3705, imediatamenteG2112 εὐθέωςG2112, procuramosG2212 ζητέωG2212G5656 partir ἐξέρχομαιG1831G5629 para εἰςG1519 aquele destinoG3109 ΜακεδονίαG3109, concluindo συμβιβάζωG4822G5723 que ὅτιG3754 Elohim θεόςG2316 nos ἡμᾶςG2248 havia chamadoG4341 προσκαλέομαιG4341G5766 para lhes αὐτόςG846 anunciar o evangelho εὐαγγελίζωG2097G5670.
11 TendoG321 ἀνάγωG321, pois οὖνG3767, navegadoG321 ἀνάγωG321G5685 de ἀπόG575 TrôadeG5174 ΤρωάςG5174, seguimos em direituraG2113 εὐθυδρομέωG2113G5656 a εἰςG1519 SamotráciaG4543 ΣαμοθρᾴκηG4543, no dia seguinteG1966 ἐπιούσαG1966G5752, a εἰςG1519 NeápolisG3496 ΝεάπολιςG3496
12 e τέG5037 daliG1564 ἐκεῖθενG1564, a εἰςG1519 FiliposG5375 ΦίλιπποιG5375, cidade πόλιςG4172 da MacedôniaG3109 ΜακεδονίαG3109 ὅστιςG3748 ἐστίG2076G5748, primeira πρῶτοςG4413 do distritoG3310 μερίςG3310 e καίG2532 colôniaG2862 κολωνίαG2862. Nesta ἔνG1722G5026 ταύτηG5026 cidade πόλιςG4172, permanecemosG1304 διατρίβωG1304G5723 alguns τίςG5100 dias ἡμέραG2250.
13 No shabath σάββατονG4521 ἡμέραG2250, saímos ἐξέρχομαιG1831G5627 daG1854 ἔξωG1854 cidade πόλιςG4172 para junto παράG3844 do rioG4215 ποταμόςG4215, ondeG3757 οὗG3757 nos pareceuG3543 νομίζωG3543G5712 haver εἶναιG1511G5750 um lugar de oraçãoG4335 προσευχήG4335; e καίG2532, assentando-nosG2523 καθίζωG2523G5660, falamos λαλέωG2980G5707 às mulheres γυνήG1135 que para ali tinham concorridoG4905 συνέρχομαιG4905G5631.
14 Certa τίςG5100 mulher γυνήG1135, chamada ὄνομαG3686 LídiaG3070 ΛυδίαG3070, da cidade πόλιςG4172 de TiatiraG2363 ΘυάτειραG2363, vendedora de púrpuraG4211 πορφυρόπωλιςG4211, tementeG4576 σέβομαιG4576G5740 a Elohim θεόςG2316, nos escutava ἀκούωG191G5707; YAHUAH κύριοςG2962 lhe ὅςG3739 abriuG1272 διανοίγωG1272G5656 o coração καρδίαG2588 para atenderG4337 προσέχωG4337G5721 às coisas que ὑπόG5259 Paulo ΠαῦλοςG3972 dizia λαλέωG2980G5746.
15 Depois δέG1161 de ὡςG5613 ser batizada βαπτίζωG907G5681, ela αὐτόςG846 e καίG2532 toda a sua casa οἶκοςG3624, nos rogouG3870 παρακαλέωG3870G5656, dizendo λέγωG3004G5723: Se εἰG1487 julgais κρίνωG2919G5758 que eu μέG3165 sou εἶναιG1511G5750 fielG4103 πιστόςG4103 ao Salvador אדוןG2962, entrai εἰσέρχομαιG1525G5631 em εἰςG1519 minha μοῦG3450 casa οἶκοςG3624 e aí ficaiG3306 μένωG3306G5657. E καίG2532 nos ἡμᾶςG2248 constrangeu a issoG3849 παραβιάζομαιG3849G5662.
16 Aconteceu que γίνομαιG1096G5633, indo πορεύομαιG4198G5740 nós ἡμῶνG2257 para εἰςG1519 o lugar de oraçãoG4335 προσευχήG4335, nos ἡμῖνG2254 saiu ao encontroG528 ἀπαντάωG528G5658 uma τίςG5100 jovemG3814 παιδίσκηG3814 possessa ἔχωG2192G5723 de espírito רוחG4151 adivinhadorG4436 ΠύθωνG4436, a qual ὅστιςG3748, adivinhandoG3132 μαντεύομαιG3132G5740, davaG3930 παρέχωG3930G5707 grande πολύςG4183 lucroG2039 ἐργασίαG2039 aos seus αὑτοῦG848 senhores κύριοςG2962.
17 SeguindoG2628 κατακολουθέωG2628G5660 a Paulo ΠαῦλοςG3972 e καίG2532 a nós ἡμῖνG2254, clamava κράζωG2896G5707, dizendo λέγωG3004G5723: Estes οὗτοςG3778 homens ἄνθρωποςG444 são εἰσίG1526G5748 servos δοῦλοςG1401 do Elohim θεόςG2316 Altíssimo ὕψιστοςG5310 e ὅστιςG3748 vos ἡμῖνG2254 anunciamG2605 καταγγέλλωG2605G5719 o caminhoG3598 ὁδόςG3598 da salvação σωτηρίαG4991.
18 Isto τοῦτοG5124 se repetia ποιέωG4160G5707 por ἐπίG1909 muitos πολύςG4183 dias ἡμέραG2250. Então δέG1161, Paulo ΠαῦλοςG3972, já indignadoG1278 διαπονέωG1278G5666, voltando-se ἐπιστρέφωG1994G5660, disse ἔπωG2036G5627 ao espírito רוחG4151: Em ἔνG1722 nome ὄνομαG3686 de Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424 o Messias ΧριστόςG5547, eu te σοίG4671 mandoG3853 παραγγέλλωG3853G5719: retira-te ἐξέρχομαιG1831G5629 dela ἀπόG575 αὐτόςG846. E καίG2532 ele, na mesma αὐτόςG846 horaG5610 ὥραG5610, saiu ἐξέρχομαιG1831G5627.
19 Vendo εἴδωG1492G5631 os seus αὐτόςG846 senhores κύριοςG2962 que ὅτιG3754 se lhes desfizera ἐξέρχομαιG1831G5627 a esperançaG1680 ἐλπίςG1680 do αὑτοῦG848 lucroG2039 ἐργασίαG2039, agarrandoG1949 ἐπιλαμβάνομαιG1949G5637 em Paulo ΠαῦλοςG3972 e καίG2532 SilasG4609 ΣίλαςG4609, os arrastaramG1670 ἑλκύωG1670G5656 para εἰςG1519 a praçaG58 ἀγοράG58, à presença ἐπίG1909 das autoridadesG758 ἄρχωνG758;
20 e καίG2532, levando-osG4317 προσάγωG4317G5631 αὐτόςG846 aos pretoresG4755 στρατηγόςG4755, disseram ἔπωG2036G5627: Estes οὗτοςG3778 homens ἄνθρωποςG444, sendoG5225 ὑπάρχωG5225G5723 judeus יהודיםG2453, perturbamG1613 ἐκταράσσωG1613G5719 a nossa ἡμῶνG2257 cidade πόλιςG4172,
21 propagandoG2605 καταγγέλλωG2605G5719 costumes ἔθοςG1485 que ὅςG3739 não οὐG3756 podemosG1832 ἔξεστιG1832G5748 ἡμῖνG2254 receberG3858 παραδέχομαιG3858G5738, nem οὐδέG3761 praticar ποιέωG4160G5721, porque somos ὤνG5607G5752 romanosG4514 ῬωμαῖοςG4514.
22 Levantou-seG4911 συνεφίστημιG4911G5627 a multidão ὄχλοςG3793, unida contra κατάG2596 eles αὐτόςG846, e καίG2532 os pretoresG4755 στρατηγόςG4755, rasgando-lhesG4048 περιρῥήγνυμιG4048G5660 as αὐτόςG846 vestesG2440 ἱμάτιονG2440, mandaram κελεύωG2753G5707 açoitá-los com varasG4463 ῥαβδίζωG4463G5721.
23 E τέG5037, depois de lhes daremG2007 ἐπιτίθημιG2007G5631 muitos πολύςG4183 açoitesG4127 πληγήG4127, os αὐτόςG846 lançaram βάλλωG906G5627 no εἰςG1519 cárcereG5438 φυλακήG5438, ordenandoG3853 παραγγέλλωG3853G5660 ao carcereiroG1200 δεσμοφύλαξG1200 que os αὐτόςG846 guardasseG5083 τηρέωG5083G5721 com toda a segurançaG806 ἀσφαλῶςG806.
24 Este ὅςG3739, recebendo λαμβάνωG2983G5761 talG5108 τοιοῦτοςG5108 ordemG3852 παραγγελίαG3852, levou-os βάλλωG906G5627 αὐτόςG846 para εἰςG1519 o cárcereG5438 φυλακήG5438 interiorG2082 ἐσώτεροςG2082 e καίG2532 lhes αὐτόςG846 prendeuG805 ἀσφαλίζωG805G5662 os pésG4228 πούςG4228 no εἰςG1519 troncoG3586 ξύλονG3586.
25 Por volta κατάG2596 da meia-noiteG3317 μεσονύκτιονG3317, Paulo ΠαῦλοςG3972 e καίG2532 SilasG4609 ΣίλαςG4609 oravam προσεύχομαιG4336G5740 e cantavam louvoresG5214 ὑμνέωG5214G5707 a Elohim θεόςG2316, e δέG1161 os demais companheiros de prisãoG1198 δέσμιοςG1198 αὐτόςG846 escutavamG1874 ἐπακροάομαιG1874G5711.
26 De repenteG869 ἄφνωG869, sobreveio γίνομαιG1096G5633 tamanho μέγαςG3173 terremotoG4578 σεισμόςG4578, que ὥστεG5620 sacudiuG4531 σαλεύωG4531G5683 os alicerces θεμέλιοςG2310 da prisãoG1201 δεσμωτήριονG1201 τέG5037G3916 παραχρῆμαG3916; abriram-seG455 ἀνοίγωG455G5681 todas πᾶςG3956 as portas θύραG2374, e καίG2532 soltaram-seG447 ἀνίημιG447G5681 as cadeiasG1199 δεσμόνG1199 de todos πᾶςG3956.
27 O carcereiroG1200 δεσμοφύλαξG1200 despertou γίνομαιG1096G5637 do sonoG1853 ἔξυπνοςG1853 e καίG2532, vendo εἴδωG1492G5631 abertasG455 ἀνοίγωG455G5772 as portas θύραG2374 do cárcereG5438 φυλακήG5438, puxandoG4685 σπάωG4685G5671 da espadaG3162 μάχαιραG3162, ia μέλλωG3195G5707 suicidar-seG337 ἀναιρέωG337G5721 ἑαυτούG1438, supondoG3543 νομίζωG3543G5723 que os presosG1198 δέσμιοςG1198 tivessem fugidoG1628 ἐκφεύγωG1628G5755.
28 Mas δέG1161 Paulo ΠαῦλοςG3972 bradouG5455 φωνέωG5455G5656 em alta μέγαςG3173 voz φωνήG5456 λέγωG3004G5723: Não μηδείςG3367 teG4572 σεαυτοῦG4572 façasG4238 πράσσωG4238G5661 nenhum mal κακόςG2556, que γάρG1063 todosG537 ἅπαςG537 aquiG1759 ἐνθάδεG1759 estamos ἐσμένG2070G5748!
29 Então δέG1161, o carcereiro, tendo pedidoG154 αἰτέωG154G5660 uma luzG5457 φῶςG5457, entrou γίνομαιG1096G5637 precipitadamenteG1530 εἰσπηδάωG1530G5656 e καίG2532, trêmuloG1790 ἔντρομοςG1790, prostrou-se dianteG4363 προσπίπτωG4363G5627 de Paulo ΠαῦλοςG3972 e καίG2532 SilasG4609 ΣίλαςG4609.
30 Depois καίG2532, trazendo-os προάγωG4254G5631 αὐτόςG846 para foraG1854 ἔξωG1854, disse φημίG5346G5713: Senhores κύριοςG2962, que τίςG5101 devoG1163 δεῖG1163G5748 fazer ποιέωG4160G5721 para ἵναG2443 que seja salvo σώζωG4982G5686?
31 Responderam-lhe ἔπωG2036G5627: Crê πιστεύωG4100G5657 no ἐπίG1909 Salvador אדוןG2962 Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424 e καίG2532 serás salvo σώζωG4982G5701, tu σύG4771 e καίG2532 tua σοῦG4675 casa οἶκοςG3624.
32 E καίG2532 lhe αὐτόςG846 pregaram λαλέωG2980G5656 a palavra λόγοςG3056 de YAHUAH κύριοςG2962 e καίG2532 a todos πᾶςG3956 os de ἔνG1722 sua αὐτόςG846 casaG3614 οἰκίαG3614.
33 Naquela ἔνG1722 mesma ἐκεῖνοςG1565 horaG5610 ὥραG5610 da noiteG3571 νύξG3571, cuidando παραλαμβάνωG3880G5631 deles αὐτόςG846, lavou-lhesG3068 λούωG3068G5656 os vergões dos açoites ἀπόG575G4127 πληγήG4127. A seguir καίG2532, foi ele batizado βαπτίζωG907G5681, e καίG2532 todos πᾶςG3956 os seus αὐτόςG846G3916 παραχρῆμαG3916.
34 Então τέG5037, levando-osG321 ἀνάγωG321G5631 αὐτόςG846 para εἰςG1519 a sua própria αὑτοῦG848 casa οἶκοςG3624, lhes pôsG3908 παρατίθημιG3908G5656 a mesaG5132 τράπεζαG5132; e καίG2532, com todosG3832 πανοικίG3832 os seus αὐτόςG846, manifestava grande alegriaG21 ἀγαλλιάωG21G5662, por terem crido πιστεύωG4100G5761 em Elohim θεόςG2316.
35 Quando δέG1161 amanheceu γίνομαιG1096G5637 ἡμέραG2250, os pretoresG4755 στρατηγόςG4755 enviaramG649 ἀποστέλλωG649G5656 oficiais de justiçaG4465 ῥαβδοῦχοςG4465, com a seguinte ordem λέγωG3004G5723: PõeG630 ἀπολύωG630 aqueles ἐκεῖνοςG1565 homens ἄνθρωποςG444 em liberdadeG630 ἀπολύωG630G5657.
36 Então δέG1161, o carcereiroG1200 δεσμοφύλαξG1200 comunicouG518 ἀπαγγέλλωG518G5656 a πρόςG4314 Paulo ΠαῦλοςG3972 estasG5128 τούτουςG5128 palavras λόγοςG3056: Os pretoresG4755 στρατηγόςG4755 ordenaramG649 ἀποστέλλωG649G5758 que ἵναG2443 fôsseis postos em liberdadeG630 ἀπολύωG630G5686. Agora νῦνG3568, pois οὖνG3767, saí ἐξέρχομαιG1831G5631 e ide πορεύομαιG4198G5737 em ἔνG1722 pazG1515 εἰρήνηG1515.
37 Paulo ΠαῦλοςG3972, porém δέG1161, lhes πρόςG4314 αὐτόςG846 replicou φημίG5346G5713: Sem ter havido processo formal contra nósG178 ἀκατάκριτοςG178, nos ἡμᾶςG2248 açoitaramG1194 δέρωG1194G5660 publicamenteG1219 δημόσιοςG1219 e nos recolheram βάλλωG906G5627 ao εἰςG1519 cárcereG5438 φυλακήG5438, sendo nósG5225 ὑπάρχωG5225G5723 cidadãos ἄνθρωποςG444 romanosG4514 ῬωμαῖοςG4514; querem καίG2532 agora νῦνG3568, às ocultasG2977 λάθραG2977, lançar-nos foraG1544 ἐκβάλλωG1544G5719 ἡμᾶςG2248? Não οὐG3756 será assim γάρG1063; pelo contrário ἀλλάG235, venham ἔρχομαιG2064G5631 eles αὐτόςG846 e, pessoalmente, nos ἡμᾶςG2248 ponham em liberdadeG1806 ἐξάγωG1806G5628.
38 Os oficiais de justiçaG4465 ῥαβδοῦχοςG4465 comunicaramG312 ἀναγγέλλωG312G5656 isso ταῦταG5023G4487 ῥήμαG4487 aos pretoresG4755 στρατηγόςG4755; e καίG2532 estes ficaram possuídos de temor φοβέωG5399G5675, quando souberam ἀκούωG191G5660 que ὅτιG3754 se tratava de εἰσίG1526G5748 cidadãos romanosG4514 ῬωμαῖοςG4514.
39 Então καίG2532, foram ἔρχομαιG2064G5631 ter comG3870 παρακαλέωG3870G5656 eles αὐτόςG846 e καίG2532 lhes pediram desculpasG2065 ἐρωτάωG2065G5707; e καίG2532, relaxando-lhes a prisãoG1806 ἐξάγωG1806G5631, rogaram que se retirassem ἐξέρχομαιG1831G5629 da cidade πόλιςG4172.
40 Tendo-se retirado ἐξέρχομαιG1831G5631 do ἐκG1537 cárcereG5438 φυλακήG5438, dirigiram-se εἰσέρχομαιG1525G5627 para εἰςG1519 a casa de LídiaG3070 ΛυδίαG3070 e καίG2532, vendo εἴδωG1492G5631 os irmãos ἀδελφόςG80, os αὐτόςG846 confortaramG3870 παρακαλέωG3870G5656. Então καίG2532, partiram ἐξέρχομαιG1831G5627.