Ozzuu Bible
Compare Act 16:18Ozzuu Bible - comparison
Act 16:18
Found 31 translations
Config
18
Isto τοῦτοG5124 se repetia ποιέωG4160G5707 por ἐπίG1909 muitos πολύςG4183 dias ἡμέραG2250. Então δέG1161, Paulo ΠαῦλοςG3972, já indignadoG1278 διαπονέωG1278G5666, voltando-se ἐπιστρέφωG1994G5660, disse ἔπωG2036G5627 ao espírito רוחG4151: Em ἔνG1722 nome ὄνομαG3686 de Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424 o Messias ΧριστόςG5547, eu te σοίG4671 mandoG3853 παραγγέλλωG3853G5719: retira-te ἐξέρχομαιG1831G5629 dela ἀπόG575 αὐτόςG846. E καίG2532 ele, na mesma αὐτόςG846 horaG5610 ὥραG5610, saiu ἐξέρχομαιG1831G5627.
18
E ela insistiu em agir assim por vários dias. Finalmente, Paulo irritou-se com aquela atitude e dirigindo-se ao espírito o repreendeu, exclamando: “Ordeno a ti em Nome de Jesus Cristo, retira-te dela!” E ele, naquele mesmo instante, saiu.
18
E isto ela fez por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Ordeno-te, no nome de Jesus Cristo, a sair dela. E ele saiu na mesma hora. Atos 16:18
O Nome de Jesus é autoridade universal e suficiente sobre todos os espíritos malignos (Lc 8.28; Mt 28.18).
O Nome de Jesus é autoridade universal e suficiente sobre todos os espíritos malignos (Lc 8.28; Mt 28.18).
18
Isto repetiu-se dia após dia, até que Paulo, bastante perturbado com o caso, se voltou e falou ao demónio que estava dentro dela: “Ordeno-te, em nome de Jesus Cristo, que saias do seu corpo!” E imediatamente assim foi.
18
E ela fazia isto sobre muitos dias. E, havendo Paulo sido afligido [por isto], e havendo-se voltado para aquele espírito, disse: "Ordeno-te, em o nome de Jesus Cristo, saires para longe dela." E ele saiu, na mesma hora.
18
She kept this up day after day, until Sha’ul, greatly disturbed, turned and said to the spirit, “In the name of Yeshua the Messiah, I order you to come out of her!” And the spirit did come out, at that very moment.
18
And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
18
And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.
18
Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
18
Isto ela o fez por vários dias. Fatigado com aquilo, Paulo voltou-se para o espírito, dizendo: "Em nome de Jesus Cristo, eu te ordeno que te retires dela!" E na mesma hora saiu.
18
And this she did in many days. And Paul sorrowed, and turned, and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ, that thou go out of her [I command to thee in the name of Jesus Christ, to go out of her]. And he went out in the same hour.
18
And this she did in many days. And Paul sorrowed, and turned, and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ, that thou go out of her. And he went out in the same hour.
18
Isto continuou um dia depois do outro, até que Paulo, já muito aborrecido, voltou-se e falou ao demônio que estava nela: "Eu lhe ordeno, em nome de Jesus Cristo, que saia dela", disse ele. E o demônio deixou a moça imediatamente.
18
ⓟ Ela fez isso por muitos dias. Mas Paulo, já aborrecido com isso, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
18
E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou- se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
18
E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
18
E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
18
E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
18
Isto ela o fez por vários dias. Fatigado com aquilo, Paulo voltou se para o espírito, dizendo: "Em nome de Jesus Cristo, eu te ordeno que te retires dela!" E na mesma hora saiu.
18
Isso aconteceu durante muitos dias. Por fim, não suportando mais a situação, Paulo voltou-se e disse ao espírito: "Eu lhe ordeno em nome de Jesus Cristo: saia dessa mulher!" E o espírito saiu no mesmo instante.
18
E fazia isto por muitos dias. Mas Sha'ul, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Yeshua HaMashiach que saias dela. E na mesma hora saiu.
18
Fez isto durante vários dias. Então Paulo, já irritado, virou-se para ela e disse àquele espírito: «Em nome de Jesus Cristo, ordeno-te que saias dela!» E no mesmo instante, o espírito saiu.
18
Fez isto durante vários dias. Então Paulo, já irritado, virou-se para ela e disse àquele espírito: «Em nome de Jesus Cristo, ordeno-te que saias dela!» E no mesmo instante, o espírito saiu.
18
E isto fez ela por muitos dias. Mas ⓟ Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. ⓠ E, na mesma hora, saiu.
18
E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
18
Isso aconteceu durante muitos dias. Por fim, incomodado, Paulo voltou-se e disse ao espírito: “Eu te ordeno, no nome de Jesus Cristo, sai desta moça! ” E o espírito saiu no mesmo instante.
18
Isto repetiu-se durante vários dias seguidos. Por fim, já agastado, Paulo voltou-se e disse ao espírito: «Ordeno-te, em nome de Jesus Cristo, que saias desta mulher. » E o espírito saiu imediatamente.
18
And this did she many days. But Pa'al, being grieved, turned and said to the ruach, I command you in the name of Yahusha Ha'Mashiach to come out of her. And he came out the same hour.