Ozzuu Bible
Compare Act 16:13Ozzuu Bible - comparison
Act 16:13
Found 31 translations
Config
13
No shabath σάββατονG4521 ἡμέραG2250, saímos ἐξέρχομαιG1831G5627 daG1854 ἔξωG1854 cidade πόλιςG4172 para junto παράG3844 do rioG4215 ποταμόςG4215, ondeG3757 οὗG3757 nos pareceuG3543 νομίζωG3543G5712 haver εἶναιG1511G5750 um lugar de oraçãoG4335 προσευχήG4335; e καίG2532, assentando-nosG2523 καθίζωG2523G5660, falamos λαλέωG2980G5707 às mulheres γυνήG1135 que para ali tinham concorridoG4905 συνέρχομαιG4905G5631.
13
No dia de sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde imaginávamos encontrar um bom lugar para orar. Assentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres que ali também estavam reunidas.
13
No shabat saímos da cidade para a beira do rio, onde a oração costumava ser feita; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se reuniam. Atos 16:13
Havia menos de dez chefes (cabeças) de famílias judaicas em Filipos; o número mínimo de pessoas, requerido pelas leis dos judeus, para a fundação de uma sinagoga. Por isso, os judeus que ali habitavam procuravam realizar suas reuniões de oração à beira do rio Gangites. Era um costume rabínico orar e meditar ao ar livre, longe do alvoroço dos centros das cidades, próximo de águas correntes.
Havia menos de dez chefes (cabeças) de famílias judaicas em Filipos; o número mínimo de pessoas, requerido pelas leis dos judeus, para a fundação de uma sinagoga. Por isso, os judeus que ali habitavam procuravam realizar suas reuniões de oração à beira do rio Gangites. Era um costume rabínico orar e meditar ao ar livre, longe do alvoroço dos centros das cidades, próximo de águas correntes.
13
No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde julgávamos que algumas pessoas se reuniriam para oração. Encontrámos ali algumas mulheres e fomos falar-lhes.
13
E, no dia do sábado, saímos até fora da cidade, e chegamos ao lado do rio, onde era costumeiro ser feita oração. E, havendo-nos assentado, falávamos às mulheres lá se havendo ajuntado.
13
then on Shabbat , we went outside the gate to the riverside, where we understood a minyan met. We sat down and began speaking to the women who had gathered there.
13
And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
13
And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women which were come together.
13
No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.[*]
13
Quando chegou o sábado, saímos fora da porta, a um lugar junto ao rio, onde parecia-nos haver oração.[v] Sentados, começamos a falar às mulheres que se tinham reunido.
13
And in the day of sabbaths we went forth without the gate beside the river, where prayer seemed to be [Soothly in the day of sabbaths, we went out without the gate beside the flood, where prayer was seen to be]; and we sat, and spake to women that came together.
13
And in the day of sabbaths we went forth without the gate beside the flood, where prayer seemed to be [or was seen to be]; and we sat, and spake to women that came together.
13
No sábado, fomos um pouco para fora da cidade, à margem do rio, onde julgávamos que algumas pessoas se reuniam para oração; e ensinamos as Escrituras a algumas mulheres que chegaram.
13
ⓚ N o sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração. E, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
13
No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
13
E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
13
E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
13
No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
13
Quando chegou o sábado, saímos fora da porta, a um lugar junto ao rio, onde parecia nos haver oração. Sentados, começamos a falar às mulheres que se tinham reunido.
13
No sábado, saímos além da porta da cidade para um lugar junto ao rio, onde nos parecia haver oração. Sentamo-nos e começamos a falar com as mulheres que estavam aí reunidas.
13
No Shabat saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
13
No sábado, saímos da cidade e fomos para a beira do rio, a um lugar onde pensávamos que os judeus costumavam ir orar. Sentámo-nos ali e começámos a conversar com as mulheres que ali estavam reunidas.
13
No sábado, saímos da cidade e fomos para a beira do rio, a um lugar onde pensávamos que os judeus costumavam ir orar. Sentámo-nos ali e começámos a conversar com as mulheres que ali estavam reunidas.
13
No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
13
E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
13
No sábado, saímos pela porta da cidade para um lugar junto ao rio, onde nos parecia haver oração. Sentados, começamos a falar com as mulheres que estavam aí reunidas.
13
No dia de sábado, saímos fora de portas, em direcção à margem do rio, onde era costume haver oração. Depois de nos sentarmos, começámos a falar às mulheres que lá se encontravam reunidas.
13
And on the Shabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spoke unto the women which resorted thither.