Ozzuu Bible
Compare Act 16:7Ozzuu Bible - comparison
Act 16:7
Found 31 translations
Config
7
Quando avizinharam-se da região da Mísia, procuraram subir até Bitínia, mas também o Espírito de Jesus não lhes permitiu.
7
e, indo a Mísia, intentaram ir para Bitínia, mas o Espírito não o permitiu. Atos 16:7
A frase “Espírito de Jesus” raramente aparece nos originais gregos. Evidencia a relação do Espírito como agente de Cristo (Jo 16:13 -14; 1Pe 1.11; 2Co 3.17), assim como “Espírito Santo” era uma expressão usada, em certas ocasiões, de modo intercambiável com “Deus” (Atos 5.3,4), aqui foi usada com “Jesus” por se tratar do “Espírito de Deus”.
A frase “Espírito de Jesus” raramente aparece nos originais gregos. Evidencia a relação do Espírito como agente de Cristo (Jo 16:13 -14; 1Pe 1.11; 2Co 3.17), assim como “Espírito Santo” era uma expressão usada, em certas ocasiões, de modo intercambiável com “Deus” (Atos 5.3,4), aqui foi usada com “Jesus” por se tratar do “Espírito de Deus”.
7
Chegando à fronteira da Mísia, encaminharam-se para a província da Bitínia, mas uma vez mais o Espírito de Jesus os impediu.
7
Então, havendo chegado junto à Mísia, intentavam ir à Bitínia; mas o Espírito [também] não lhes permitiu isto.
7
When they came to the frontier of Mysia, they tried to go into Bithynia; but the Spirit of Yeshua would not let them.
7
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
7
and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;
7
Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
7
Chegando aos confins da Mísia, tentaram penetrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus[r] não lho permitiu.
7
And when they came to Mysia, they assayed to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus suffered not them [and the Spirit of Jesus suffered them not].
7
And when they came to Mysia, they assayed [or attempted] to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus suffered not them [or suffered them not].
7
Por isso eles foram pelas fronteiras da Mísia até o Norte, na província de Bitínia, porém uma vez mais o Espírito de Jesus disse que não.
7
ⓖ Quando chegaram perto da Mísia, tentavam ir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
7
e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
7
E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
7
E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
7
e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
7
Chegando aos confins da Mísia, tentaram penetrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
7
Chegando perto da Mísia, eles tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
7
e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas a Ruach de Yeshua não lho permitiu.
7
Quando chegaram à fronteira de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não os deixou.
7
Quando chegaram à fronteira de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não os deixou.
7
E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
7
E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
7
Chegando perto da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
7
Chegando à fronteira da Mísia, tentaram dirigir-se à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
7
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Ruach suffered them not.