Ozzuu Bible
pt_yah - Exo 32
Config
1 Mas, vendo רָאָהH7200H8799 o povo עםH5971 que Moisés משהH4872 tardavaH954 בּוּשׁH954H8765 em descerH3381 יָרַדH3381H8800 do monte הרH2022, acercou-se עםH5971H6950 קָהַלH6950H8735 de Arão אהרןH175 e lhe disse אמרH559H8799: Levanta-te קוםH6965H8798, faze-nos עשהH6213H8798 deuses אלהיםH430 que vão ילךH3212H8799 adiante פניםH6440 de nós; pois, quanto a este Moisés משהH4872, o homem אישH376 que nos tirouH5927 עָלָהH5927H8689 do Egito ארץH776 מצריםH4714, não sabemos ידעH3045H8804 o que lhe terá sucedido.
2 Disse-lhes אמרH559H8799 Arão אהרןH175: TiraiH6561 פָּרַקH6561H8761 as argolasH5141 נֶזֶםH5141 de ouro זהבH2091 das orelhasH241 אֹזֶןH241 de vossas mulheres אשהH802, vossos filhos בןH1121 e vossas filhas בתH1323 e trazei-mas בואH935H8685.
3 Então, todo o povo עםH5971 tirouH6561 פָּרַקH6561H8691 das orelhasH241 אֹזֶןH241 as argolasH5141 נֶזֶםH5141 e as trouxe בואH935H8686 a Arão אהרןH175.
4 Este, recebendo-as לקחH3947H8799 das suas mãos יָדH3027, trabalhouH6696 צוּרH6696H8799 o ouro זהבH2091 com burilH2747 חֶרֶטH2747 e fez עשהH6213H8799 dele um bezerroH5695 עֵגֶלH5695 fundidoH4541 מַסֵּכָהH4541. Então, disseram אמרH559H8799: São estes, ó Israel ישראלH3478, os teus deuses אלהיםH430, que te tiraramH5927 עָלָהH5927H8689 da terra ארץH776 do Egito מצריםH4714.
5 Arão אהרןH175, vendo רָאָהH7200H8799 isso, edificou בנהH1129H8799 um altarH4196 מִזְבֵּחַH4196 diante פניםH6440 dele e, apregoando קראH7121H8799, disse אמרH559H8799: AmanhãH4279 מָחָרH4279, será festa חגH2282 a YAHUAH יהוהH3068.
6 No dia seguinteH4283 מָחֳרָתH4283, madrugaramH7925 שָׁכַםH7925H8686, e ofereceramH5927 עָלָהH5927H8686 holocaustosH5930 עֹלָהH5930, e trouxeram נגשH5066H8686 ofertas pacíficasH8002 שֶׁלֶםH8002; e o povo עםH5971 assentou-seH3427 יָשַׁבH3427H8799 para comerH398 אָכַלH398H8800 e beberH8354 שָׁתָהH8354H8800 e levantou-se קוםH6965H8799 para divertir-seH6711 צָחַקH6711H8763.
7 Então, disse דברH1696H8762 YAHUAH יהוהH3068 a Moisés משהH4872: Vai ילךH3212H8798, desceH3381 יָרַדH3381H8798; porque o teu povo עםH5971, que fizeste sairH5927 עָלָהH5927H8689 do Egito ארץH776 מצריםH4714, se corrompeuH7843 שָׁחַתH7843H8765
8 e depressaH4118 מַהֵרH4118 se desviouH5493 סוּרH5493H8804 do caminho דרךְH1870 que lhe havia eu ordenado צָוָהH6680H8765; fez עשהH6213H8804 para si um bezerroH5695 עֵגֶלH5695 fundidoH4541 מַסֵּכָהH4541, e o adorou שחהH7812H8691, e lhe sacrificou זבחH2076H8799, e diz אמרH559H8799: São estes, ó Israel ישראלH3478, os teus deuses אלהיםH430, que te tiraramH5927 עָלָהH5927H8689 da terra ארץH776 do Egito מצריםH4714.
9 Disse אמרH559H8799 mais YAHUAH יהוהH3068 a Moisés משהH4872: Tenho visto רָאָהH7200H8804 este povo עםH5971, e eis que é povo עםH5971 de dura cervizH7186 קָשֶׁהH7186H6203 עֹרֶףH6203.
10 Agora, pois, deixa-meH3240 יָנחַH3240H8685, para que se acendaH2734 חָרָהH2734H8799 contra eles o meu furorH639 אַףH639, e eu os consuma כלהH3615H8762; e de ti farei עשהH6213H8799 uma grande גדולH1419 nação גויH1471.
11 Porém Moisés משהH4872 suplicouH2470 חָלָהH2470H8762 פניםH6440 a YAHUAH יהוהH3068, seu Elohim אלהיםH430, e disse אמרH559H8799: Por que se acendeH2734 חָרָהH2734H8799, YAHUAH יהוהH3068, a tua iraH639 אַףH639 contra o teu povo עםH5971, que tiraste יצאH3318H8689 da terra ארץH776 do Egito מצריםH4714 com grande גדולH1419 fortalezaH3581 כֹּחַH3581 e poderosaH2389 חָזָקH2389 mão יָדH3027?
12 Por que hão de dizer אמרH559H8799 os egípcios מצריםH4714 אמרH559H8800: Com maus intentos רעH7451 os tirou יצאH3318H8689, para matá-losH2026 הָרַגH2026H8800 nos montes הרH2022 e para consumi-los כלהH3615H8763 da face פניםH6440 da terra ארץH776? Torna-te שובH7725H8798 do furorH2740 חָרוֹןH2740 da tua iraH639 אַףH639 e arrepende-te נחםH5162H8734 deste mal רעH7451 contra o teu povo עםH5971.
13 Lembra-teH2142 זָכַרH2142H8798 de Abraão אברהםH85, de IsaqueH3327 יצחקH3327 e de Israel ישראלH3478, teus servos עבדH5650, aos quais por ti mesmo tens juradoH7650 שָׁבַעH7650H8738 e lhes disseste דברH1696H8762: Multiplicarei רבהH7235H8686 a vossa descendência זרעH2233 como as estrelas כוכבH3556 do céu שמיםH8064, e toda esta terra ארץH776 de que tenho falado אמרH559H8804, dá-la-ei נתןH5414H8799 à vossa descendência זרעH2233, para que a possuam por herançaH5157 נָחַלH5157H8804 eternamente עולםH5769.
14 Então, se arrependeu נחםH5162H8735 YAHUAH יהוהH3068 do mal רעH7451 que dissera דברH1696H8765 havia de fazer עשהH6213H8800 ao povo עםH5971.
15 E, voltando-se פנהH6437H8799, desceuH3381 יָרַדH3381H8799 Moisés משהH4872 do monte הרH2022 com as duas שניםH8147 tábuasH3871 לוּחַH3871 do TestemunhoH5715 עֵדוּתH5715 nas mãos יָדH3027, tábuasH3871 לוּחַH3871 escritasH3789 כָּתַבH3789H8803 de ambos שניםH8147 os lados עברH5676; de um e de outro lado estavam escritasH3789 כָּתַבH3789H8803.
16 As tábuasH3871 לוּחַH3871 eram obra מעשהH4639 de Elohim אלהיםH430; também a escrituraH4385 מִכְתָּבH4385 era a mesma escrituraH4385 מִכְתָּבH4385 de Elohim אלהיםH430, esculpidaH2801 חָרַתH2801H8803 nas tábuasH3871 לוּחַH3871.
17 Ouvindo שמעH8085H8799 Yahusha יהושעH3091 a voz קוLH6963 do povo עםH5971 que gritavaH7452 רֵַעH7452, disse אמרH559H8799 a Moisés משהH4872: Há alarido קוLH6963 de guerraH4421 מִלחָמָהH4421 no arraialH4264 מַחֲנֶהH4264.
18 Respondeu-lhe אמרH559H8799 Moisés משהH4872: Não é alarido קוLH6963 עָנָהH6030H8800 dos vencedores גבורהH1369 nem alarido קוLH6963 dos vencidos עָנָהH6030H8800H2476 חֲלוּשָׁהH2476, mas alarido קוLH6963 dos que cantamH6031 עָנָהH6031H8763 é o que ouço שמעH8085H8802.
19 Logo que se aproximou קרבH7126H8804 do arraialH4264 מַחֲנֶהH4264, viu רָאָהH7200H8799 ele o bezerroH5695 עֵגֶלH5695 e as dançasH4246 מְחוֹלָהH4246; então, acendendo-se-lheH2734 חָרָהH2734H8799 a iraH639 אַףH639, arrojouH7993 שָׁלַךְH7993H8686 das mãos יָדH3027 as tábuasH3871 לוּחַH3871 e quebrou-asH7665 שָׁבַרH7665H8762 ao pé תחתH8478 do monte הרH2022;
20 e, pegando לקחH3947H8799 no bezerroH5695 עֵגֶלH5695 que tinham feito עָשָׂהH6213H8804, queimou-oH8313 שָׂרַףH8313H8799 אשH784, e o reduziuH2912 טָחַןH2912H8799 a póH1854 דָּקַקH1854H8804, que espalhouH2219 זָרָהH2219H8799 sobre פניםH6440 a água מיםH4325, e deu de beberH8248 שָׁקָהH8248H8686 aos filhos בןH1121 de Israel ישראלH3478.
21 Depois, perguntou אמרH559H8799 Moisés משהH4872 a Arão אהרןH175: Que te fez עשהH6213H8804 este povo עםH5971, que trouxeste בואH935H8689 sobre ele tamanho גדולH1419 pecadoH2401 חֲטָאָהH2401?
22 Respondeu-lhe אמרH559H8799 Arão אהרןH175: Não se acendaH2734 חָרָהH2734H8799 a iraH639 אַףH639 do meu senhor אָדוֹןH113; tu sabes ידעH3045H8804 que o povo עםH5971 é propenso para o mal רעH7451.
23 Pois me disseram אמרH559H8799: Faze-nos עשהH6213H8798 deuses אלהיםH430 que vão ילךH3212H8799 adiante פניםH6440 de nós; pois, quanto a este Moisés משהH4872, o homem אישH376 que nos tirouH5927 עָלָהH5927H8689 da terra ארץH776 do Egito מצריםH4714, não sabemos ידעH3045H8804 o que lhe terá acontecido.
24 Então, eu lhes disse אמרH559H8799: quem tem ouro זהבH2091, tire-oH6561 פָּרַקH6561H8690. Deram-mo נתןH5414H8799; e eu o lanceiH7993 שָׁלַךְH7993H8686 no fogo אשH784, e saiu יצאH3318H8799 este bezerroH5695 עֵגֶלH5695.
25 Vendo רָאָהH7200H8799 Moisés משהH4872 que o povo עםH5971 estava desenfreadoH6544 פָּרַעH6544H8803, pois Arão אהרןH175 o deixara à soltaH6544 פָּרַעH6544H8804 para vergonhaH8103 שִׁמְצָהH8103 no meio dos seus inimigos קוםH6965H8801,
26 pôs-se em pé עמדH5975H8799 à entradaH8179 שַׁעַרH8179 do arraialH4264 מַחֲנֶהH4264 e disse אמרH559H8799: Quem é de YAHUAH יהוהH3068 venha até mim. Então, se ajuntaramH622 אָסַףH622H8735 a ele todos os filhos בןH1121 de LeviH3878 לֵוִיH3878,
27 aos quais disse אמרH559H8799: Assim diz אמרH559H8804 YAHUAH יהוהH3068, o Elohim אלהיםH430 de Israel ישראלH3478: Cada um אישH376 cinja שוםH7760H8798 a espadaH2719 חֶרֶבH2719 sobre o ladoH3409 יָרֵךְH3409, passai עברH5674H8798 e tornai a passar שובH7725H8798 pelo arraialH4264 מַחֲנֶהH4264 de portaH8179 שַׁעַרH8179 em portaH8179 שַׁעַרH8179, e mateH2026 הָרַגH2026H8798 cada um אישH376 a seu irmão אחH251, cada um אישH376, a seu amigoH7453 רֵעַH7453, e cada um אישH376, a seu vizinhoH7138 קָרוֹבH7138.
28 E fizeram עשהH6213H8799 os filhos בןH1121 de LeviH3878 לֵוִיH3878 segundo a palavra דברH1697 de Moisés משהH4872; e caíram נפלH5307H8799 do povo עםH5971, naquele dia יוםH3117, uns trêsH7969 שָׁלוֹשׁH7969 milH505 אֶלֶףH505 homens אישH376.
29 Pois Moisés משהH4872 dissera אמרH559H8799: Consagrai-vos מלאH4390H8798 יָדH3027, hoje יוםH3117, a YAHUAH יהוהH3068; cada um כיH3588 אישH376 contra o seu filho בןH1121 e contra o seu irmão אחH251, para que ele vos conceda נתןH5414H8800, hoje יוםH3117, bênção ברכהH1293.
30 No dia seguinteH4283 מָחֳרָתH4283, disse אמרH559H8799 Moisés משהH4872 ao povo עםH5971: Vós cometestesH2398 חָטָאH2398H8804 grande גדולH1419 pecadoH2401 חֲטָאָהH2401; agora, porém, subireiH5927 עָלָהH5927H8799 a YAHUAH יהוהH3068 e, porventuraH194 אוּלַיH194, farei propiciaçãoH3722 כָּפַרH3722H8762 peloH1157 בְּעַדH1157 vosso pecadoH2403 חַטָּאָהH2403.
31 Tornou שובH7725H8799 Moisés משהH4872 a YAHUAH יהוהH3068 e disse אמרH559H8799: OraH577 אָנָּאH577, o povo עםH5971 cometeuH2398 חָטָאH2398H8804 grande גדולH1419 pecadoH2401 חֲטָאָהH2401, fazendo עשהH6213H8799 para si deuses אלהיםH430 de ouro זהבH2091.
32 Agora, pois, perdoa-lhe נשאH5375H8799 o pecadoH2403 חַטָּאָהH2403; ou, se não, risca-meH4229 מָחָהH4229H8798, peço-te, do livro ספרH5612 que escrevesteH3789 כָּתַבH3789H8804.
33 Então, disse אמרH559H8799 YAHUAH יהוהH3068 a Moisés משהH4872: RiscareiH4229 מָחָהH4229H8799 do meu livro ספרH5612 todo aquele אשרH834 que pecarH2398 חָטָאH2398H8804 contra mim.
34 Vai ילךH3212H8798, pois, agora, e conduzeH5148 נָחָהH5148H8798 o povo עםH5971 para onde te disse דברH1696H8765; eis que o meu Mensageiro מלאךH4397 irá ילךH3212H8799 adiante פניםH6440 de ti; porém, no dia יוםH3117 da minha visitaçãoH6485 פָּקַדH6485H8800, vingareiH6485 פָּקַדH6485H8804, neles, o seu pecadoH2403 חַטָּאָהH2403.
35 FeriuH5062 נָגַףH5062H8799, pois, YAHUAH יהוהH3068 ao povo עםH5971, porque אשרH834 fizeram עשהH6213H8804 o bezerroH5695 עֵגֶלH5695 que אשרH834 Arão אהרןH175 fabricara עשהH6213H8804.