Ozzuu Bible
Compare Exo 32:11Ozzuu Bible - comparison
Exo 32:11
Found 31 translations
Config
11
Porém Moisés משהH4872 suplicouH2470 חָלָהH2470H8762 פניםH6440 a YAHUAH יהוהH3068, seu Elohim אלהיםH430, e disse אמרH559H8799: Por que se acendeH2734 חָרָהH2734H8799, YAHUAH יהוהH3068, a tua iraH639 אַףH639 contra o teu povo עםH5971, que tiraste יצאH3318H8689 da terra ארץH776 do Egito מצריםH4714 com grande גדולH1419 fortalezaH3581 כֹּחַH3581 e poderosaH2389 חָזָקH2389 mão יָדH3027?
11
Moisés, no entanto, suplicou a Yahweh, seu Deus, e disse: “Por que, ó Yahweh, se acende o teu furor contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito por meio de teu braço forte e muitos milagres?
11
E suplicou Moisés ao Senhor seu Deus, e disse: Senhor, por que a tua ira se acende contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande poder, e com mão forte?
11
Contudo, Moisés implorou ao SENHOR, seu Deus, que não fizesse isso. “SENHOR”, rogou ele, “porque está a tua cólera tão ateada contra o teu próprio povo que tiraste da terra do Egito, com um poder tão grande e com tão formidáveis milagres?
11
Moisés, porém, suplicou perante o SENHOR seu Deus e disse: Ó SENHOR, por que se acende o Teu furor contra o Teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
11
Moshe pleaded with ADONAI his God. He said, “ADONAI , why must your anger blaze against your own people, whom you brought out of the land of Egypt with great power and a strong hand?
11
And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?
11
And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
11
Moisés tentou aplacar o Senhor seu Deus, dizendo-lhe: “Por que, Senhor, se inflama a vossa ira contra o vosso povo que tirastes do Egito com o vosso poder e à força de vossa mão?
11
Moisés, porém, suplicou a Iahweh, seu Deus, e disse: "Por que, ó Iahweh, se acende a tua ira contra o teu povo, que fizeste sair do Egito com grande poder e mão forte?
11
Forsooth Moses prayed the Lord his God, and said, Lord, why is thy vengeance wroth against thy people, whom thou hast led out of the land of Egypt in great strength, and in a strong hand? (But Moses prayed to the Lord his God, and said, Lord, why be thou so angry for vengeance against thy people, whom thou hast led out of the land of Egypt with great strength, and with a strong hand?)
11
Forsooth Moses prayed the Lord his God, and said, Lord, why is thy vengeance wroth against thy people, whom thou hast led out of the land of Egypt in great strength, and in a strong hand?
11
Mas Moisés implorou a Deus que não fizesse isso. "Senhor, " disse ele, "por que ficar indignado assim com este povo? Com o povo que o Senhor tirou do Egito com grandiosos milagres?
11
E Moisés rogou às faces do Eterno, seu Deus, e disse: Por que, Eterno, se acenderá o Teu furor contra Teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande força e com mão forte?
11
ⓑ Moisés, porém, suplicou ao SENHOR seu Deus: Ó SENHOR, por que a tua ira se acende contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande força e com mão forte?
11
Moisés, porém, suplicou ao Senhor seu Deus, e disse: ç Senhor, por que se acende a tua ira contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
11
Moisés, porém, suplicou ao Senhor seu Deus e disse: Ó Senhor, por que se acende o teu furor contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
11
Moisés, porém, suplicou ao SENHOR seu Deus e disse: Ó SENHOR, por que se acende o teu furor contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
11
Moisés, porém, suplicou ao Senhor seu Deus, e disse: ç Senhor, por que se acende a tua ira contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
11
Então Moisés suplicou a Javé, seu Deus, dizendo: "Javé, por que a tua ira se acende contra o teu povo, que tiraste do Egito com grande poder e mão forte?
11
Mas Moisés orou diante do Senhor Deus, dizendo: "Por que, ó Senhor, estás muito zangado com o teu povo que tiraste da terra do Egito com grande força, e com o teu braço elevado?
11
Moisés implorou ao SENHOR, seu Deus, e disse-lhe: «SENHOR, por que estás tão irritado contra o teu povo, aquele que fizeste sair do Egito com grande força e poder?
11
Moisés implorou ao SENHOR, seu Deus, e disse-lhe: «SENHOR, por que estás tão irritado contra o teu povo, aquele que fizeste sair do Egito com grande força e poder?
11
Porém Moisés suplicou ao SENHOR, seu Deus, e disse: Ó SENHOR, por que se acende o teu ⓟ furor contra o teu povo, que tu tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão? [4]
11
Moisés, porém, suplicou ao SENHOR seu Deus e disse: Ó SENHOR, por que se acende o teu furor contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
11
Moisés, porém, suplicava ao SENHOR seu Deus, dizendo: “Por que, ó SENHOR, se inflama a tua ira contra o teu povo que fizeste sair do Egito com grande poder e mão poderosa?
11
Moisés implorou ao SENHOR, seu Deus, dizendo-lhe: «Porquê, SENHOR, a tua cólera se inflamará contra o teu povo, que fizeste sair do Egipto com tão grande poder e com mão tão poderosa?
11
And Mosheh besought Yahuah Elohayu, and said, Yahuah, why does your wrath wax hot against your people, which you have brought forth out of the land of Mitsrayim with great power, and with a mighty hand?